catherine_catty: (комментарии)
[personal profile] catherine_catty
Сижу на даче, читаю старые книги о борьбе с рабством негров в США, в том числе "Хижину дяди Тома". Приезжаю домой, собираюсь написать пост. Но мы же все в XXI веке обленились, нам проще цитату в сети найти, чем в книге. Ищу. И не нахожу. У меня очень цепкая память, я хорошо помню выражения, а не просто смысл. Ищу уже по тексту. Нахожу, но какую-то не такую. К счастью, у меня дома эта вещь в том же переводе, что и на даче. Поэтому цитату-то я нашла. Но зато от сравнения трех разных вариантов текста пришла в восхищение. Начнем с того, который есть у меня, с перевода Н. Волжиной.

об2.jpg

"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей.
Достигнув совершеннолетия, Топси приняла крещения и проявила себя такой деятельной, ревностной дочерью церкви, что впоследствии ее послали на один из миссионерских постов в Африку."

Перевод А. Вальдман.
"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей."

И все, никакой миссионерской деятельности.

Перевод вроде бы тоже А. Вальдман.
"Мисс Офелия увезла Топси с собой в Вермонт. Ее друзья и родные в первую минуту решили, что маленькая негритянка была столь же странным, сколь и лишним добавлением к штату их дома, и без того достаточно хорошо обслуживаемого. Но Топси очень быстро завоевала расположение не только всей семьи, но и ближайших соседей. Когда она выросла, ее деятельный ум, энергия и живость, делавшие ее в детстве таким непоседливым озорным ребенком, нашли себе благородное применение: она занялась обучением и воспитанием детей своего народа."

Вы посмотрите как виртуозно выкрутились в третьем случае. Просто блеск! Ни слова о миссионерстве.

Начала сравнивать уже другие отрывки в разных переводах. У Вальдман и вроде бы Вальдман не хватает кусков, причем не очень понятно по какому принципу вырезали. Религиозные моменты, видно, посчитали ненужными советским читателям. Но главу о дальнейшей судьбе героев пошто вполовину порезали?

Оригинал:
"Miss Ophelia took Topsy home to Vermont with her, much to the surprise of the grave deliberative body whom a New Englander recognizes under the term "Our folks." "Our folks," at first, thought it an odd and unnecessary addition to their well-trained domestic establishment; but, so thoroughly efficient was Miss Ophelia in her conscientious endeavor to do her duty by her eleve, that the child rapidly grew in grace and in favor with the family and neighborhood. At the age of womanhood, she was, by her own request, baptized, and became a member of the Christian church in the place; and showed so much intelligence, activity and zeal, and desire to do good in the world, that she was at last recommended, and approved as a missionary to one of the stations in Africa; and we have heard that the same activity and ingenuity which, when a child, made her so multiform and restless in her developments, is now employed, in a safer and wholesomer manner, in teaching the children of her own country."

Мораль: если вы решили перечитать любимый роман, но поняли, что теперь он перестал быть любимым, не спешите думать, что вы изменились неузнаваемо. Может быть, это разные переводы.

P.S. Если что, это не та цитата, которую я искала. Это просто яркий пример.

Date: 2018-07-21 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mjawa/
Теперь понятно, почему я найдя перевод этой самой "Хижины", узнавая одни и те же фразы не досчиталась многих запомнившихся в детстве деталей и пассажей. ) Версия укороченная. )

Date: 2018-07-21 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ага. Я в шоке. Руки оторвать.

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mjawa/ - Date: 2018-07-21 10:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 10:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mjawa/ - Date: 2018-07-21 10:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 10:28 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mjawa/ - Date: 2018-07-21 10:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:22 am (UTC) - Expand

Date: 2018-07-21 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] alexander-vasil.livejournal.com
Лучше в оригинале читать. И фильмы смотреть - перевод очень редко полностью передаёт оттенки языка. Тот же Конан Дойль в оригинале ой как по другому читается!
Это как например с романами Короткевича или произведениями Кондрата Крапивы. Вроде перевод с белорусского близок к оригиналу, но не то. Вот как например перевести специфический акцент, говор или каверканье языка отдельных персонажей? А это иногда важно для сюжетной линии. Или игру слов, характерную для данного языка? Или просто языковой юмор? Для белорусского и украинского это очень характерно, чуть меньше для английского
Думаю переводчик должен быть сам хорошим писателем и крайне хорошо знать культуру.

Date: 2018-07-21 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
На китайском или хинди я тоже должна в оригинале читать? И стесняюсь спросить, Дюма там или Бальзака вы так прям в оригинале читаете?

(no subject)

From: [identity profile] alexander-vasil.livejournal.com - Date: 2018-07-21 10:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alexander-vasil.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alexander-vasil.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alexander-vasil.livejournal.com - Date: 2018-07-21 10:49 am (UTC) - Expand

Date: 2018-07-21 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] lizardian.livejournal.com
Сейчас уже и от "оригинала" неизвестно чего ожидать. Как пишут, "Десять негритят" сперва превратились в "Десять маленьких индейцев", потом иногда в "Десять маленьких солдатиков", а сейчас установилась версия "И никого не стало".

Date: 2018-07-21 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Здравствуйте!
Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 2018-07-21 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal России (http://www.livejournal.com/ratings/?rating=ru)! Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 2018-07-21 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] qebedo.livejournal.com
Фильм "Гений" про "великого редактора опусов Фицджеральда и Вульфа" мне не понравился. В том числе в моменте, когда редактор заменил 70 (!) страниц довольно вкусной (судя по озвученным цитатам) прозы в "довольно модернистском ключе" одной фразой: "Она уехала" (ЕМНИП). Как-то это уже, мне кажется, за гранью гениальной редактуры...
Edited Date: 2018-07-21 10:59 am (UTC)

Date: 2018-07-21 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Этот фильм не смотрела. Поискала, нашла:
https://www.kinopoisk.ru/film/557787/

Насчет замены - и вправду за гранью. Надеюсь, там автору платили не постранично. :)

(no subject)

From: [identity profile] qebedo.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:32 am (UTC) - Expand

Date: 2018-07-21 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] elisaveta-neru.livejournal.com
Да, зависит от того, в каком году издана книга. Переводы советской поры, конечно, классические, но вот что касается религии, многое вырезалось. Хотя переводы В.Гюго нормальные, со всеми церковными делами. Переводчик, к сожалению, тогда оставался лицом малоизвестным, в Собрании сочинений Гюго 1956 года даже не указано фамилий переводчиков на обороте титульного листа.

Date: 2018-07-21 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Все процитированные мною переводы вышли в СССР. Книга с переводом Волжиной, что есть у меня, издана в 1958. Вся религия на месте, что хорошо, потому что незачем текст менять или сокращать. Но зачем, выпустив полный вариант, в других убирали куски, мне непонятно.

(no subject)

From: [identity profile] gena-t.livejournal.com - Date: 2018-07-21 12:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 12:32 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-07-21 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com
у меня так было с Тезеем Мэри Рено
новый вариант ужасен

Date: 2018-07-21 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Радостно: у меня старый!!!

(no subject)

From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:53 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 11:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com - Date: 2018-07-21 12:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 12:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com - Date: 2018-07-21 01:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 01:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com - Date: 2018-07-21 01:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 01:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cmeptb-u3-kycta.livejournal.com - Date: 2018-07-21 12:29 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-07-22 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_shazy_/
Плюсую неистово. Хотела купить книгу, открыла в магазине - и оставила. Хорошо, что удалось старый в букинистическом найти.

Date: 2018-07-21 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] tsklab.livejournal.com
Жюль Верн "Таинственный остров", первые строки.
Вариант Один (1953 год):
- Мы поднимаемся?
- Нет! Напротив! Мы опускаемся!
- Хуже того, мистер Сайрес: мы падаем!
- Выбросить балласт!
- Последний мешок только что опорожнен!
- Поднимается ли шар?
- Нет!
- Я как будто слышу плеск волн!
- Корзина - над водой!
- До моря не больше пятисот футов!
В воздухе раздался властный голос:
- Все тяжелое за борт! Все!..

Вариант Второй (читать не стал):
— Поднимаемся?
— Какое там! Книзу идём!
— Хуже, мистер Сайрес! Падаем!
— Боже мой! Балласт за борт!
— Последний мешок сбросили!
— Как теперь? Поднимаемся?
— Нет!
— Что это? Как будто волны плещут?
— Под нами море!
— Совсем близко, футов пятьсот.
Заглушая вой бури, прозвучал властный голос:
— Всё тяжёлое за борт!.. Всё бросай! Господи, спаси нас!

Date: 2018-07-21 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Эти бы два перевода еще с оригиналом сравнить. А то тут мы "Дети капитана Гранта" недавно вспомнили и в ужас пришли.
https://catherine-catty.livejournal.com/783308.html?thread=25369804#t25369804

(no subject)

From: [identity profile] cmeptb-u3-kycta.livejournal.com - Date: 2018-07-21 12:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 12:39 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-07-21 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] sibeaster.livejournal.com
Заступлюсь за советских переводчиков)))
Читал я недавно "Трех мушкетеров" в старом (времен оригинала) английском переводе. Там вся линия "двойного секса" д'Артаньяна с Миледи и Кэттти "пропала" начисто. И остаешься в недоумении, чего это Миледи так гасконца возенавидела

Date: 2018-07-21 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Советские переводчики тоже отжигали - мало не покажется. За одно то, что отец капитана Гранта у них министр, гнать из профессии надо.
«Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш...»
Edited Date: 2018-07-21 01:20 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] diverspb.livejournal.com - Date: 2018-07-21 01:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 01:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] diverspb.livejournal.com - Date: 2018-07-21 04:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 07:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gena-t.livejournal.com - Date: 2018-07-23 06:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-23 06:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sibeaster.livejournal.com - Date: 2018-07-21 05:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 07:44 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-07-21 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
меня больше изумляет, что первые две цитаты практически идентичны, если вырезанных строк не считать. это странно, перевод вещь субъективная и крайне редко так вот совпадает.

что касается цензуры - есть такой старый театральный анекдот про то, как режиссер на худсовет выносит спектакль, там в декорациях болтается большой крест. что это у вас? я художник, я так вижу. немедленно уберите! да вы что, это главная мысль спектакля, без него он вообще теряет смысл, что хотите делайте со мной, крест не уберу! (после паузы) ладно, больше ничего править не будем, если уберете крест! (после вздоха) без ножа режете, но - ладно, наступлю на горло собств. песне, уберу! в общем, крест вешался специально для того, чтобы худсовет мог поучаствовать в творчестве и это был заведомый циничный расчет режиссера, который знал, с кем имеет дело.

аналогичная байка была про фильм "Бриллиантовая рука", который в первоначальном виде завершался атомным взрывом, который "пришлось вырезать". поскольку я эту байку знал, то иногда мне удавалось провернуть это с тупорогими девочками из отдела маркетинга компании... неважно какой компании, в общем они тоже хотели поучаствовать.

причем я тебе так скажу, что если предоставить им какое-нибудь серое говно, то оно через "цензора" проскочит также спокойно и незаметно, как через зрителя. а если не говно, то цензору тоже захочется поучаствовать. и на этой стадии он способен запороть проект до состояния такого унылого говна (см. выше), что это заметят уже все.

возможно когда-то друними словами я уже тебе это излагал, тогда сорри )

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 07:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2018-08-04 06:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-07-21 07:38 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-07-21 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] maxfraikiev.livejournal.com
Спасибо. Прям, мисс Марпл. Очень люблю твои расследования)

Date: 2018-07-21 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Спасибо. :)

Date: 2018-07-21 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] asha-chokerbali.livejournal.com
Приятно осознавать, что не одна такая. :) Меня у Лондона некоторые переводы корежат...

Date: 2018-07-21 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Безусловно, не одна. :) У Лондона я недавно перечитывала "Мартина Идена" из БВЛ, там, вроде,все в порядке было. :)

(no subject)

From: [identity profile] borianm.livejournal.com - Date: 2018-07-22 03:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] asha-chokerbali.livejournal.com - Date: 2018-07-22 06:58 am (UTC) - Expand

Date: 2018-07-22 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] borianm.livejournal.com
А с оригиналом сравнивали?

Date: 2018-07-22 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Miss Ophelia took Topsy home to Vermont with her, much to the surprise of the grave deliberative body whom a New Englander recognizes under the term "Our folks." "Our folks," at first, thought it an odd and unnecessary addition to their well-trained domestic establishment; but, so thoroughly efficient was Miss Ophelia in her conscientious endeavor to do her duty by her eleve, that the child rapidly grew in grace and in favor with the family and neighborhood. At the age of womanhood, she was, by her own request, baptized, and became a member of the Christian church in the place; and showed so much intelligence, activity and zeal, and desire to do good in the world, that she was at last recommended, and approved as a missionary to one of the stations in Africa; and we have heard that the same activity and ingenuity which, when a child, made her so multiform and restless in her developments, is now employed, in a safer and wholesomer manner, in teaching the children of her own country.

Date: 2018-07-22 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] amyatishkin.livejournal.com
Набиваю е-бук копиями домашней библиотеки.
Но вот ситуация с Рексом Стаутом. Мне он во многом нравился из-за языка (и языка переводов), большая часть книг переведена в самом начале 90-х - 1990-93 гг. или даже более ранние советские переводы. Если помните, тогда выходили бесчисленные сборники детективов разных авторов, сборники одного автора, собрания сочинений, которые перекрывались полностью или частично. Памяти хватало, чтобы опознать книжку по первой странице, так что можно было отбирать недостающее, хотя со временем от двух собраний я избавился. А в 1993-94 гг. вышло ПСС от издательства "Наташа", которое более-менее охватило всё. Но в нем было несколько романов, перевод которых буквально царапал глаз после предыдущего. В итоге я себе переплел отдельный том с нужными версиями и поставил на полочку.
Сейчас рылся в сети - у многих романов 2 или 3 перевода, разные редакции и всё такое. Но вот эти, критичные, остались только в неудобоваримом виде.
За первые 3-4 года рынка собрали урожай, и за следующие 25 улучшения качества не произошло.
Главное, это же почти мгновенно по нынешним временам произошло.
У меня первая личная книжка Стаута была 1991 года (наверно), в 1993 начало выходить и в 1994 закончилось полное собрание.

ТОП: 18:40 (московское)

Date: 2018-07-22 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] magict30p.livejournal.com
Вы попали в Т30P (http://www.t30p.ru) самых обсуждаемых тем в блогосфере.
Это Ваш 10-й ТОПовый пост в этом году.
Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера (http://rating.t30p.ru/?catherine_catty.livejournal.com&p=tops).Image

Date: 2018-08-22 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] tk17.livejournal.com
///Перевод вроде бы тоже А. Вальдман.
"Мисс Офелия увезла Топси с собой в Вермонт. Ее друзья и родные в первую минуту решили, что маленькая негритянка была столь же странным, сколь и лишним добавлением к штату их дома, и без того достаточно хорошо обслуживаемого. Но Топси очень быстро завоевала расположение не только всей семьи, но и ближайших соседей. Когда она выросла, ее деятельный ум, энергия и живость, делавшие ее в детстве таким непоседливым озорным ребенком, нашли себе благородное применение: она занялась обучением и воспитанием детей своего народа."///
А мне именно этот перевод понравился больше всего. Он очень хорошо звучит на русском и самый лаконичный и, бог с ним с этим миссионерством, ведь если вы знаете из первого перевода (или оригинала) о чем речь, то и в этом всё довольно понятно. И еще переводчицу Вальдман звали Верой, ну т.е. не А. И еще. Этот перевод не вроде бы, а именно В. Вальдман, а второй, приведенный вами отрывок после отрывка в переводе Н. Волжиной - не Вальдман, а, вы будете удивлены, тоже Наталии Волжиной, но просто купированный - видимо это издание с сокращениями.

Date: 2018-08-22 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Нет, не бог с ним. Это очень важно было для писательницы, а из русского текста миссионерство убрали. Это даже не плохо. Это ужасно.

(no subject)

From: [identity profile] tk17.livejournal.com - Date: 2018-08-22 08:52 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-08-22 10:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tk17.livejournal.com - Date: 2018-08-22 10:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2018-08-22 10:29 am (UTC) - Expand

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

July 2024

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 1213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 05:37 am
Powered by Dreamwidth Studios