И опять о переводах.
Jul. 21st, 2018 12:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сижу на даче, читаю старые книги о борьбе с рабством негров в США, в том числе "Хижину дяди Тома". Приезжаю домой, собираюсь написать пост. Но мы же все в XXI веке обленились, нам проще цитату в сети найти, чем в книге. Ищу. И не нахожу. У меня очень цепкая память, я хорошо помню выражения, а не просто смысл. Ищу уже по тексту. Нахожу, но какую-то не такую. К счастью, у меня дома эта вещь в том же переводе, что и на даче. Поэтому цитату-то я нашла. Но зато от сравнения трех разных вариантов текста пришла в восхищение. Начнем с того, который есть у меня, с перевода Н. Волжиной.

"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей.
Достигнув совершеннолетия, Топси приняла крещения и проявила себя такой деятельной, ревностной дочерью церкви, что впоследствии ее послали на один из миссионерских постов в Африку."
Перевод А. Вальдман.
"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей."
И все, никакой миссионерской деятельности.
Перевод вроде бы тоже А. Вальдман.
"Мисс Офелия увезла Топси с собой в Вермонт. Ее друзья и родные в первую минуту решили, что маленькая негритянка была столь же странным, сколь и лишним добавлением к штату их дома, и без того достаточно хорошо обслуживаемого. Но Топси очень быстро завоевала расположение не только всей семьи, но и ближайших соседей. Когда она выросла, ее деятельный ум, энергия и живость, делавшие ее в детстве таким непоседливым озорным ребенком, нашли себе благородное применение: она занялась обучением и воспитанием детей своего народа."
Вы посмотрите как виртуозно выкрутились в третьем случае. Просто блеск! Ни слова о миссионерстве.
Начала сравнивать уже другие отрывки в разных переводах. У Вальдман и вроде бы Вальдман не хватает кусков, причем не очень понятно по какому принципу вырезали. Религиозные моменты, видно, посчитали ненужными советским читателям. Но главу о дальнейшей судьбе героев пошто вполовину порезали?
Оригинал:
"Miss Ophelia took Topsy home to Vermont with her, much to the surprise of the grave deliberative body whom a New Englander recognizes under the term "Our folks." "Our folks," at first, thought it an odd and unnecessary addition to their well-trained domestic establishment; but, so thoroughly efficient was Miss Ophelia in her conscientious endeavor to do her duty by her eleve, that the child rapidly grew in grace and in favor with the family and neighborhood. At the age of womanhood, she was, by her own request, baptized, and became a member of the Christian church in the place; and showed so much intelligence, activity and zeal, and desire to do good in the world, that she was at last recommended, and approved as a missionary to one of the stations in Africa; and we have heard that the same activity and ingenuity which, when a child, made her so multiform and restless in her developments, is now employed, in a safer and wholesomer manner, in teaching the children of her own country."
Мораль: если вы решили перечитать любимый роман, но поняли, что теперь он перестал быть любимым, не спешите думать, что вы изменились неузнаваемо. Может быть, это разные переводы.
P.S. Если что, это не та цитата, которую я искала. Это просто яркий пример.

"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей.
Достигнув совершеннолетия, Топси приняла крещения и проявила себя такой деятельной, ревностной дочерью церкви, что впоследствии ее послали на один из миссионерских постов в Африку."
Перевод А. Вальдман.
"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей."
И все, никакой миссионерской деятельности.
Перевод вроде бы тоже А. Вальдман.
"Мисс Офелия увезла Топси с собой в Вермонт. Ее друзья и родные в первую минуту решили, что маленькая негритянка была столь же странным, сколь и лишним добавлением к штату их дома, и без того достаточно хорошо обслуживаемого. Но Топси очень быстро завоевала расположение не только всей семьи, но и ближайших соседей. Когда она выросла, ее деятельный ум, энергия и живость, делавшие ее в детстве таким непоседливым озорным ребенком, нашли себе благородное применение: она занялась обучением и воспитанием детей своего народа."
Вы посмотрите как виртуозно выкрутились в третьем случае. Просто блеск! Ни слова о миссионерстве.
Начала сравнивать уже другие отрывки в разных переводах. У Вальдман и вроде бы Вальдман не хватает кусков, причем не очень понятно по какому принципу вырезали. Религиозные моменты, видно, посчитали ненужными советским читателям. Но главу о дальнейшей судьбе героев пошто вполовину порезали?
Оригинал:
"Miss Ophelia took Topsy home to Vermont with her, much to the surprise of the grave deliberative body whom a New Englander recognizes under the term "Our folks." "Our folks," at first, thought it an odd and unnecessary addition to their well-trained domestic establishment; but, so thoroughly efficient was Miss Ophelia in her conscientious endeavor to do her duty by her eleve, that the child rapidly grew in grace and in favor with the family and neighborhood. At the age of womanhood, she was, by her own request, baptized, and became a member of the Christian church in the place; and showed so much intelligence, activity and zeal, and desire to do good in the world, that she was at last recommended, and approved as a missionary to one of the stations in Africa; and we have heard that the same activity and ingenuity which, when a child, made her so multiform and restless in her developments, is now employed, in a safer and wholesomer manner, in teaching the children of her own country."
Мораль: если вы решили перечитать любимый роман, но поняли, что теперь он перестал быть любимым, не спешите думать, что вы изменились неузнаваемо. Может быть, это разные переводы.
P.S. Если что, это не та цитата, которую я искала. Это просто яркий пример.
no subject
Date: 2018-07-21 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 10:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-21 10:18 am (UTC)Это как например с романами Короткевича или произведениями Кондрата Крапивы. Вроде перевод с белорусского близок к оригиналу, но не то. Вот как например перевести специфический акцент, говор или каверканье языка отдельных персонажей? А это иногда важно для сюжетной линии. Или игру слов, характерную для данного языка? Или просто языковой юмор? Для белорусского и украинского это очень характерно, чуть меньше для английского
Думаю переводчик должен быть сам хорошим писателем и крайне хорошо знать культуру.
no subject
Date: 2018-07-21 10:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-21 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 10:29 am (UTC)Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).
no subject
Date: 2018-07-21 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 11:25 am (UTC)https://www.kinopoisk.ru/film/557787/
Насчет замены - и вправду за гранью. Надеюсь, там автору платили не постранично. :)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-21 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 11:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-21 11:34 am (UTC)новый вариант ужасен
no subject
Date: 2018-07-21 11:36 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-22 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 12:26 pm (UTC)Вариант Один (1953 год):
- Мы поднимаемся?
- Нет! Напротив! Мы опускаемся!
- Хуже того, мистер Сайрес: мы падаем!
- Выбросить балласт!
- Последний мешок только что опорожнен!
- Поднимается ли шар?
- Нет!
- Я как будто слышу плеск волн!
- Корзина - над водой!
- До моря не больше пятисот футов!
В воздухе раздался властный голос:
- Все тяжелое за борт! Все!..
Вариант Второй (читать не стал):
— Поднимаемся?
— Какое там! Книзу идём!
— Хуже, мистер Сайрес! Падаем!
— Боже мой! Балласт за борт!
— Последний мешок сбросили!
— Как теперь? Поднимаемся?
— Нет!
— Что это? Как будто волны плещут?
— Под нами море!
— Совсем близко, футов пятьсот.
Заглушая вой бури, прозвучал властный голос:
— Всё тяжёлое за борт!.. Всё бросай! Господи, спаси нас!
no subject
Date: 2018-07-21 12:29 pm (UTC)https://catherine-catty.livejournal.com/783308.html?thread=25369804#t25369804
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-21 01:17 pm (UTC)Читал я недавно "Трех мушкетеров" в старом (времен оригинала) английском переводе. Там вся линия "двойного секса" д'Артаньяна с Миледи и Кэттти "пропала" начисто. И остаешься в недоумении, чего это Миледи так гасконца возенавидела
no subject
Date: 2018-07-21 01:19 pm (UTC)«Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш...»
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-21 02:52 pm (UTC)что касается цензуры - есть такой старый театральный анекдот про то, как режиссер на худсовет выносит спектакль, там в декорациях болтается большой крест. что это у вас? я художник, я так вижу. немедленно уберите! да вы что, это главная мысль спектакля, без него он вообще теряет смысл, что хотите делайте со мной, крест не уберу! (после паузы) ладно, больше ничего править не будем, если уберете крест! (после вздоха) без ножа режете, но - ладно, наступлю на горло собств. песне, уберу! в общем, крест вешался специально для того, чтобы худсовет мог поучаствовать в творчестве и это был заведомый циничный расчет режиссера, который знал, с кем имеет дело.
аналогичная байка была про фильм "Бриллиантовая рука", который в первоначальном виде завершался атомным взрывом, который "пришлось вырезать". поскольку я эту байку знал, то иногда мне удавалось провернуть это с тупорогими девочками из отдела маркетинга компании... неважно какой компании, в общем они тоже хотели поучаствовать.
причем я тебе так скажу, что если предоставить им какое-нибудь серое говно, то оно через "цензора" проскочит также спокойно и незаметно, как через зрителя. а если не говно, то цензору тоже захочется поучаствовать. и на этой стадии он способен запороть проект до состояния такого унылого говна (см. выше), что это заметят уже все.
возможно когда-то друними словами я уже тебе это излагал, тогда сорри )
изумляет, что первые две цитаты практически идентичны
Date: 2018-07-21 04:53 pm (UTC)Re: изумляет, что первые две цитаты практически идентич
From:Re: изумляет, что первые две цитаты практически идентич
From:Re: изумляет, что первые две цитаты практически идентич
From:Re: изумляет, что первые две цитаты практически идентич
From:Re: изумляет, что первые две цитаты практически идентич
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-21 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 07:40 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-22 03:42 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-22 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-22 05:03 am (UTC)Но вот ситуация с Рексом Стаутом. Мне он во многом нравился из-за языка (и языка переводов), большая часть книг переведена в самом начале 90-х - 1990-93 гг. или даже более ранние советские переводы. Если помните, тогда выходили бесчисленные сборники детективов разных авторов, сборники одного автора, собрания сочинений, которые перекрывались полностью или частично. Памяти хватало, чтобы опознать книжку по первой странице, так что можно было отбирать недостающее, хотя со временем от двух собраний я избавился. А в 1993-94 гг. вышло ПСС от издательства "Наташа", которое более-менее охватило всё. Но в нем было несколько романов, перевод которых буквально царапал глаз после предыдущего. В итоге я себе переплел отдельный том с нужными версиями и поставил на полочку.
Сейчас рылся в сети - у многих романов 2 или 3 перевода, разные редакции и всё такое. Но вот эти, критичные, остались только в неудобоваримом виде.
За первые 3-4 года рынка собрали урожай, и за следующие 25 улучшения качества не произошло.
Главное, это же почти мгновенно по нынешним временам произошло.
У меня первая личная книжка Стаута была 1991 года (наверно), в 1993 начало выходить и в 1994 закончилось полное собрание.
ТОП: 18:40 (московское)
Date: 2018-07-22 03:40 pm (UTC)Это Ваш 10-й ТОПовый пост в этом году.
Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера (http://rating.t30p.ru/?catherine_catty.livejournal.com&p=tops).
no subject
Date: 2018-08-22 08:18 am (UTC)"Мисс Офелия увезла Топси с собой в Вермонт. Ее друзья и родные в первую минуту решили, что маленькая негритянка была столь же странным, сколь и лишним добавлением к штату их дома, и без того достаточно хорошо обслуживаемого. Но Топси очень быстро завоевала расположение не только всей семьи, но и ближайших соседей. Когда она выросла, ее деятельный ум, энергия и живость, делавшие ее в детстве таким непоседливым озорным ребенком, нашли себе благородное применение: она занялась обучением и воспитанием детей своего народа."///
А мне именно этот перевод понравился больше всего. Он очень хорошо звучит на русском и самый лаконичный и, бог с ним с этим миссионерством, ведь если вы знаете из первого перевода (или оригинала) о чем речь, то и в этом всё довольно понятно. И еще переводчицу Вальдман звали Верой, ну т.е. не А. И еще. Этот перевод не вроде бы, а именно В. Вальдман, а второй, приведенный вами отрывок после отрывка в переводе Н. Волжиной - не Вальдман, а, вы будете удивлены, тоже Наталии Волжиной, но просто купированный - видимо это издание с сокращениями.
no subject
Date: 2018-08-22 08:21 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: