catherine_catty: (комментарии)
[personal profile] catherine_catty
Сижу на даче, читаю старые книги о борьбе с рабством негров в США, в том числе "Хижину дяди Тома". Приезжаю домой, собираюсь написать пост. Но мы же все в XXI веке обленились, нам проще цитату в сети найти, чем в книге. Ищу. И не нахожу. У меня очень цепкая память, я хорошо помню выражения, а не просто смысл. Ищу уже по тексту. Нахожу, но какую-то не такую. К счастью, у меня дома эта вещь в том же переводе, что и на даче. Поэтому цитату-то я нашла. Но зато от сравнения трех разных вариантов текста пришла в восхищение. Начнем с того, который есть у меня, с перевода Н. Волжиной.

об2.jpg

"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей.
Достигнув совершеннолетия, Топси приняла крещения и проявила себя такой деятельной, ревностной дочерью церкви, что впоследствии ее послали на один из миссионерских постов в Африку."

Перевод А. Вальдман.
"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей."

И все, никакой миссионерской деятельности.

Перевод вроде бы тоже А. Вальдман.
"Мисс Офелия увезла Топси с собой в Вермонт. Ее друзья и родные в первую минуту решили, что маленькая негритянка была столь же странным, сколь и лишним добавлением к штату их дома, и без того достаточно хорошо обслуживаемого. Но Топси очень быстро завоевала расположение не только всей семьи, но и ближайших соседей. Когда она выросла, ее деятельный ум, энергия и живость, делавшие ее в детстве таким непоседливым озорным ребенком, нашли себе благородное применение: она занялась обучением и воспитанием детей своего народа."

Вы посмотрите как виртуозно выкрутились в третьем случае. Просто блеск! Ни слова о миссионерстве.

Начала сравнивать уже другие отрывки в разных переводах. У Вальдман и вроде бы Вальдман не хватает кусков, причем не очень понятно по какому принципу вырезали. Религиозные моменты, видно, посчитали ненужными советским читателям. Но главу о дальнейшей судьбе героев пошто вполовину порезали?

Оригинал:
"Miss Ophelia took Topsy home to Vermont with her, much to the surprise of the grave deliberative body whom a New Englander recognizes under the term "Our folks." "Our folks," at first, thought it an odd and unnecessary addition to their well-trained domestic establishment; but, so thoroughly efficient was Miss Ophelia in her conscientious endeavor to do her duty by her eleve, that the child rapidly grew in grace and in favor with the family and neighborhood. At the age of womanhood, she was, by her own request, baptized, and became a member of the Christian church in the place; and showed so much intelligence, activity and zeal, and desire to do good in the world, that she was at last recommended, and approved as a missionary to one of the stations in Africa; and we have heard that the same activity and ingenuity which, when a child, made her so multiform and restless in her developments, is now employed, in a safer and wholesomer manner, in teaching the children of her own country."

Мораль: если вы решили перечитать любимый роман, но поняли, что теперь он перестал быть любимым, не спешите думать, что вы изменились неузнаваемо. Может быть, это разные переводы.

P.S. Если что, это не та цитата, которую я искала. Это просто яркий пример.

Date: 2018-07-21 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Советские переводчики тоже отжигали - мало не покажется. За одно то, что отец капитана Гранта у них министр, гнать из профессии надо.
«Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш...»
Edited Date: 2018-07-21 01:20 pm (UTC)

Date: 2018-07-21 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] diverspb.livejournal.com
Я встряну тут, поскольку министра этого, будь он неладен, я притащил — там старый перевод. Совсем старый. Это Бекетова, тетка Блока... Редакторам привет большущий тоже, в общем.

А по поводу того, как менялись тексты в советское время — говорят, очень интересно сравнивать собрания сочинений Ленина 40-х, 60-х и 70-х годов. Тоже обнаруживается интересная редактура с течением времени

Date: 2018-07-21 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ну вот, я оклеветала советских переводчиков. :) Спасибо за уточнение. У меня есть собрание сочинений Ленина 20-х годов. Сравнить что ли с более поздним?

Date: 2018-07-21 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] diverspb.livejournal.com
Советские переводчики — достойные наследники старой русской школы перевода! :)))))

Насчет Ленина — я, к сожалению, не подскажу, что и где именно надо сравнивать :) ПСС большое, подробное сравнение делать  — это надо очень много свободного времени :)

Date: 2018-07-21 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Да уж, если хотя бы том по странице сравнивать, умрешь 4 раза.

Date: 2018-07-23 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] gena-t.livejournal.com
А вдруг это специально? В России все-таки священники даже до революции были не такие уважаемые люди как в Англии или Франции. Вылезают всякие нехорошие ассоциации, поп-толоконный лоб и все такое. А так читатели прочитают "министр при Сент-Катрин Шурш", что такое непонятно, но наверное солидный человек.

Date: 2018-07-23 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Извините, вы чушь сказали.

Date: 2018-07-21 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] sibeaster.livejournal.com
Ну в этом случае ошибка объяснима. В оригинале наверняка английское название было дано курсивом, переводчик и не стал допытываться о его значении. А что "министр" в английском может относиться к "служителю Божию", о том в советских университетах не учили.

Date: 2018-07-21 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Во французском тоже может. :) Я проверяла.

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

July 2024

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 1213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 04:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios