И опять о переводах.
Jul. 21st, 2018 12:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сижу на даче, читаю старые книги о борьбе с рабством негров в США, в том числе "Хижину дяди Тома". Приезжаю домой, собираюсь написать пост. Но мы же все в XXI веке обленились, нам проще цитату в сети найти, чем в книге. Ищу. И не нахожу. У меня очень цепкая память, я хорошо помню выражения, а не просто смысл. Ищу уже по тексту. Нахожу, но какую-то не такую. К счастью, у меня дома эта вещь в том же переводе, что и на даче. Поэтому цитату-то я нашла. Но зато от сравнения трех разных вариантов текста пришла в восхищение. Начнем с того, который есть у меня, с перевода Н. Волжиной.

"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей.
Достигнув совершеннолетия, Топси приняла крещения и проявила себя такой деятельной, ревностной дочерью церкви, что впоследствии ее послали на один из миссионерских постов в Африку."
Перевод А. Вальдман.
"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей."
И все, никакой миссионерской деятельности.
Перевод вроде бы тоже А. Вальдман.
"Мисс Офелия увезла Топси с собой в Вермонт. Ее друзья и родные в первую минуту решили, что маленькая негритянка была столь же странным, сколь и лишним добавлением к штату их дома, и без того достаточно хорошо обслуживаемого. Но Топси очень быстро завоевала расположение не только всей семьи, но и ближайших соседей. Когда она выросла, ее деятельный ум, энергия и живость, делавшие ее в детстве таким непоседливым озорным ребенком, нашли себе благородное применение: она занялась обучением и воспитанием детей своего народа."
Вы посмотрите как виртуозно выкрутились в третьем случае. Просто блеск! Ни слова о миссионерстве.
Начала сравнивать уже другие отрывки в разных переводах. У Вальдман и вроде бы Вальдман не хватает кусков, причем не очень понятно по какому принципу вырезали. Религиозные моменты, видно, посчитали ненужными советским читателям. Но главу о дальнейшей судьбе героев пошто вполовину порезали?
Оригинал:
"Miss Ophelia took Topsy home to Vermont with her, much to the surprise of the grave deliberative body whom a New Englander recognizes under the term "Our folks." "Our folks," at first, thought it an odd and unnecessary addition to their well-trained domestic establishment; but, so thoroughly efficient was Miss Ophelia in her conscientious endeavor to do her duty by her eleve, that the child rapidly grew in grace and in favor with the family and neighborhood. At the age of womanhood, she was, by her own request, baptized, and became a member of the Christian church in the place; and showed so much intelligence, activity and zeal, and desire to do good in the world, that she was at last recommended, and approved as a missionary to one of the stations in Africa; and we have heard that the same activity and ingenuity which, when a child, made her so multiform and restless in her developments, is now employed, in a safer and wholesomer manner, in teaching the children of her own country."
Мораль: если вы решили перечитать любимый роман, но поняли, что теперь он перестал быть любимым, не спешите думать, что вы изменились неузнаваемо. Может быть, это разные переводы.
P.S. Если что, это не та цитата, которую я искала. Это просто яркий пример.

"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей.
Достигнув совершеннолетия, Топси приняла крещения и проявила себя такой деятельной, ревностной дочерью церкви, что впоследствии ее послали на один из миссионерских постов в Африку."
Перевод А. Вальдман.
"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей."
И все, никакой миссионерской деятельности.
Перевод вроде бы тоже А. Вальдман.
"Мисс Офелия увезла Топси с собой в Вермонт. Ее друзья и родные в первую минуту решили, что маленькая негритянка была столь же странным, сколь и лишним добавлением к штату их дома, и без того достаточно хорошо обслуживаемого. Но Топси очень быстро завоевала расположение не только всей семьи, но и ближайших соседей. Когда она выросла, ее деятельный ум, энергия и живость, делавшие ее в детстве таким непоседливым озорным ребенком, нашли себе благородное применение: она занялась обучением и воспитанием детей своего народа."
Вы посмотрите как виртуозно выкрутились в третьем случае. Просто блеск! Ни слова о миссионерстве.
Начала сравнивать уже другие отрывки в разных переводах. У Вальдман и вроде бы Вальдман не хватает кусков, причем не очень понятно по какому принципу вырезали. Религиозные моменты, видно, посчитали ненужными советским читателям. Но главу о дальнейшей судьбе героев пошто вполовину порезали?
Оригинал:
"Miss Ophelia took Topsy home to Vermont with her, much to the surprise of the grave deliberative body whom a New Englander recognizes under the term "Our folks." "Our folks," at first, thought it an odd and unnecessary addition to their well-trained domestic establishment; but, so thoroughly efficient was Miss Ophelia in her conscientious endeavor to do her duty by her eleve, that the child rapidly grew in grace and in favor with the family and neighborhood. At the age of womanhood, she was, by her own request, baptized, and became a member of the Christian church in the place; and showed so much intelligence, activity and zeal, and desire to do good in the world, that she was at last recommended, and approved as a missionary to one of the stations in Africa; and we have heard that the same activity and ingenuity which, when a child, made her so multiform and restless in her developments, is now employed, in a safer and wholesomer manner, in teaching the children of her own country."
Мораль: если вы решили перечитать любимый роман, но поняли, что теперь он перестал быть любимым, не спешите думать, что вы изменились неузнаваемо. Может быть, это разные переводы.
P.S. Если что, это не та цитата, которую я искала. Это просто яркий пример.
no subject
Date: 2018-07-21 11:40 am (UTC)Трезенскую крепость, где стоит дворец, построили гиганты. Давно — никто не помнит… А дворец построил мой прадед. Когда восходит солнце и смотришь на него с Калаврии через пролив — стены золотятся, а колонны полыхают красным пламенем. И весь он ярко светится на фоне темных лесов горного склона.
Мы — эллины, из рода Вечноживущего Зевса; Небесных Богов мы чтим выше, чем Великую Мать и богов земли. И мы никогда не смешивали нашей крови с Береговым народом, владевшим этой землей до нас.
Когда я родился, у деда было в доме десятка полтора детей; но его царица и сыновья уже умерли, из законных детей осталась лишь моя мать. А про отца моего — во дворце говорили, что я сын бога. К пяти годам я заметил, что некоторые в этом сомневаются; но мать никогда об отце не говорила, а я не помню случая, чтобы мне захотелось ее спросить.
Когда мне исполнилось семь, подошла Жертва Коня — великий праздник в Трезене.
Он бывает раз в четыре года, потому я совсем не помнил прошлого. Я знал, что дело касается Царя Коней, но думал Жертва — что-то вроде акта почтения к нему… Ему это подошло бы в самый раз, я его знал.
(2)
Цитадель Трезена, где находится дворец, воздвигли гиганты в незапамятные времена. Но сам-то дворец поставил мой прадед. Посмотри на восходе – из Калаврии, что за проливом, – и увидишь красное пламя колонн, яркое золото стен, а за ними темный лес, укрывший горный отрог.
Дом наш эллинский, он поднялся из семени вечноживущего Зевса. В первую очередь мы чтим небесных богов, а уж потом Матерь Део и прочие божества земли. И мы никогда не смешивали кровь с береговым народом, обитавшим здесь прежде – до нас.
Когда я родился, под кровлей моего деда уже обитало, кажется, пятнадцать детей. Но умерли и царица его, и ее сыновья, и лишь мать моя осталась из рожденных дедом в супружестве. Что касается моего отца… Во дворце меня считали рожденным от бога. Впрочем, годам к пяти я заметил, что кое-кто сомневается в этом. Но моя мать никогда не говорила мне об отце, а сам я так и не набрался духу спросить ее.
Когда мне исполнилось семь, пришел день жертвоприношения коня, великий праздник в Трезене.
Он совершается раз в четыре года, и я, конечно, ничего не помнил о предшествовавшем празднестве. Я знал, что обряд каким-то образом связан с царь-конем, и думал, что ему будут воздавать почести. На мой взгляд, это было более чем уместно. Я его хорошо знал.
no subject
Date: 2018-07-21 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-21 01:13 pm (UTC)у меня потоп лучше идет, перечитываю иногда
no subject
Date: 2018-07-21 01:17 pm (UTC)Ну, посмотрим. Вообще, у меня была идея посмотреть/пересмотреть три фильма и прочитать/перечитать литературную основу.
no subject
Date: 2018-07-21 12:29 pm (UTC)второй скорее выглядит воспоминаниями старого дедушки.
оба интересны, на самом деле.