Я живая. Правда. Просто сначала у меня был английский, потом - Питер, затем - дача. А сейчас - опять английский. Уж делать, так хорошо, а моих мозгов на два языка не хватает, извините. В качестве анонса могу сообщить, что нашла в очередных воспоминаниях парашютиста в Индокитае еще одну историю про бордель. Будет время - переведу и выложу. Так сказать, взгляд изнутри. А пока - другая история. Про кино.
Я очень люблю многие старые фильмы, в том числе "Лев зимой" 1968 года. Надо сказать, что с ним мне жутко не везло. Дважды смотрела его в кинотеатрах в черно-белом варианте. Ага, была в СССР такая практика: делать черно-белые копии цветных фильмов. Экономили на пленке, блин! Как только стало возможным, я завела кассету, а затем и диск. Качество видео-ряда там было не ахти какое, красный цвет плыл, но я все равно была счастлива. Перевод был одноголосый, немного шероховатый, но яркий, динамичный, точный. Потом
michletistka подарила мне шикарный лицензионный диск. Наталья, я тебе до сих пор очень благодарна. Но переводчика, который поработал там с текстом, повесить мало. Этот вариант мы рассматривать не будем. Халтура - она и есть халтура. Предлагаю взглянуть на более интересное явление: заботу о нравственности советского зрителя. Дело в том, что в СССР был сделан совершенно замечательный дубляж этой ленты. Говорю без всякой иронии. Работа высочайшего класса! И вот, наконец, моя давняя мечта сбылась. И я разжилась этим переводом. Повизгивая от восторга, я посмотрела несколько кусочков. А потом зависла. Одна из ключевых сцен фильма - та, где трое сыновей Генриха прячутся за портьерой в то время как французский король Филипп сообщает Генриху о явных авансах Ричарда по отношению к нему, Филиппу. И тут я осознаю, что не помню этой сцены в советском дубляже. Вырезать ее нельзя, она ключевая. В чем же дело? Нахожу это место и... тихо охреневаю.
Генрих (О`Тул) и Филипп (Далтон)

Вот что говорится в этой сцене в "пиратском" переводе:
"ФИЛИПП. Я знаю насколько отцы живут в своих сыновьях.. У такого короля как ты приготовлена своя политика на все. Что говорит твоя политика о содомии? Как смотрит король на мальчиков, которые это делают с мальчиками?
ГЕНРИХ. Ричард попал в столько легенд. Давай послушаем твою и сравним ее с остальными.
ФИЛИПП. Он нашел меня, когда мне было 15 лет. Мы охотились, было почти темно. Моя лошадь упала и сбросила меня. И я очнулся от прикосновения Ричарда. Он спросил меня, люблю ли я его. «Филипп, ты любишь меня?» И я сказал ему: «Да.» Знаешь, почему я сказал ему «Да»? Чтобы когда-нибудь я мог рассказать об этом тебе. Ты не можешь представить себе чего мне стоило это «Да». Представь: это как прижаться к покрытой язвами шлюхе, изобразить на губах подобие улыбки и сказать «Да, я люблю тебя. И я нахожу тебя прекрасным».Не знаю, как мне это удалось.
РИЧАРД (выбегает из-за портьеры) Нет! Все было не так."
Вот что звучит в пьесе Голдмена, по которой поставлен фильм:
"ФИЛИПП. Я научился видеть, как часто отцы живут в своих детях. Король, подобный тебе, заранее готовит политику по всем вопросам. Кстати, как держатся короны на головах мальчиков, которые спят с другими мальчиками?
ГЕНРИ. А, вот ты о чем. О Ричарде ходит много легенд. Давай послушаем твою версия и посмотрим, схожа ли она с другими.
ФИЛИПП. Он нашел меня, когда мне было пятнадцать. Мы охотились. Уже вечерело. Я потерял дорогу. Лошадь моя споткнулась, и я вылетел из седла. Очнулся от прикосновения Ричарда. Он спросил меня: «Филипп, ты меня любишь?» И я ответил: «Да».
ГЕНРИ. То, что я слышал ранее, было забавней.
ФИЛИПП. Ты знаешь, почему я сказал ему «да»? Да для того, чтобы когда-нибудь иметь возможность рассказать тебе об этом. Ты не представляешь, что стоило мне это «да».
РИЧАРД (врываясь из-за балдахина). Нет, все было не так!"
А вот что услышали советские зрители:
ФИЛИПП. Я узнал как отцы продолжают жить в своих сыновьях. Ваши детки во многом превзойдут вам. Вкус свежей крови им знаком с детства. Как вы относитесь к сыновьям-отцеубийцам?
ГЕНРИХ. О моих детях ходит много легенд. Но об этом не еще не приходилось слышать.
ФИЛИПП. Два года назад во время охоты Ричард заговорил о моем отце. И спросил меня, любил ли я его. «Неужели ты не хочешь отомстить за него?» Я понял его план. Знаете почему? Он вас хотел убить моими руками. Я же предпочел убить вас его изменой. Он должен был известить меня о дне вашей охоты. Я случайно бы оказался в лесу. И я, мальчишка, которого никто ни в чем не заподозрит, должен был выстрелить из арбалета в оленя. А попасть… Да, попасть в вас, Генрих. Какое несчастье. Какая потеря для ваших сыновей.
РИЧАРД. Нет! Это было не так!"
Особенно доставляли английские титры. Слышишь "Вкус свежей крови им знаком с детства.", и читаешь: "What`s the official line of sodomy?".
Содомия - это не то явление, о котором должен был знать советский человек. Хотя, казалось бы, действие происходит на загнивающем Западе, в страшные средневековые времена, а действующие лица в фильме - сплошь короли, принцы и принцессы, то есть самые что ни есть эксплуататоры трудящихся.
Я очень люблю многие старые фильмы, в том числе "Лев зимой" 1968 года. Надо сказать, что с ним мне жутко не везло. Дважды смотрела его в кинотеатрах в черно-белом варианте. Ага, была в СССР такая практика: делать черно-белые копии цветных фильмов. Экономили на пленке, блин! Как только стало возможным, я завела кассету, а затем и диск. Качество видео-ряда там было не ахти какое, красный цвет плыл, но я все равно была счастлива. Перевод был одноголосый, немного шероховатый, но яркий, динамичный, точный. Потом
Генрих (О`Тул) и Филипп (Далтон)

Вот что говорится в этой сцене в "пиратском" переводе:
"ФИЛИПП. Я знаю насколько отцы живут в своих сыновьях.. У такого короля как ты приготовлена своя политика на все. Что говорит твоя политика о содомии? Как смотрит король на мальчиков, которые это делают с мальчиками?
ГЕНРИХ. Ричард попал в столько легенд. Давай послушаем твою и сравним ее с остальными.
ФИЛИПП. Он нашел меня, когда мне было 15 лет. Мы охотились, было почти темно. Моя лошадь упала и сбросила меня. И я очнулся от прикосновения Ричарда. Он спросил меня, люблю ли я его. «Филипп, ты любишь меня?» И я сказал ему: «Да.» Знаешь, почему я сказал ему «Да»? Чтобы когда-нибудь я мог рассказать об этом тебе. Ты не можешь представить себе чего мне стоило это «Да». Представь: это как прижаться к покрытой язвами шлюхе, изобразить на губах подобие улыбки и сказать «Да, я люблю тебя. И я нахожу тебя прекрасным».Не знаю, как мне это удалось.
РИЧАРД (выбегает из-за портьеры) Нет! Все было не так."
Вот что звучит в пьесе Голдмена, по которой поставлен фильм:
"ФИЛИПП. Я научился видеть, как часто отцы живут в своих детях. Король, подобный тебе, заранее готовит политику по всем вопросам. Кстати, как держатся короны на головах мальчиков, которые спят с другими мальчиками?
ГЕНРИ. А, вот ты о чем. О Ричарде ходит много легенд. Давай послушаем твою версия и посмотрим, схожа ли она с другими.
ФИЛИПП. Он нашел меня, когда мне было пятнадцать. Мы охотились. Уже вечерело. Я потерял дорогу. Лошадь моя споткнулась, и я вылетел из седла. Очнулся от прикосновения Ричарда. Он спросил меня: «Филипп, ты меня любишь?» И я ответил: «Да».
ГЕНРИ. То, что я слышал ранее, было забавней.
ФИЛИПП. Ты знаешь, почему я сказал ему «да»? Да для того, чтобы когда-нибудь иметь возможность рассказать тебе об этом. Ты не представляешь, что стоило мне это «да».
РИЧАРД (врываясь из-за балдахина). Нет, все было не так!"
А вот что услышали советские зрители:
ФИЛИПП. Я узнал как отцы продолжают жить в своих сыновьях. Ваши детки во многом превзойдут вам. Вкус свежей крови им знаком с детства. Как вы относитесь к сыновьям-отцеубийцам?
ГЕНРИХ. О моих детях ходит много легенд. Но об этом не еще не приходилось слышать.
ФИЛИПП. Два года назад во время охоты Ричард заговорил о моем отце. И спросил меня, любил ли я его. «Неужели ты не хочешь отомстить за него?» Я понял его план. Знаете почему? Он вас хотел убить моими руками. Я же предпочел убить вас его изменой. Он должен был известить меня о дне вашей охоты. Я случайно бы оказался в лесу. И я, мальчишка, которого никто ни в чем не заподозрит, должен был выстрелить из арбалета в оленя. А попасть… Да, попасть в вас, Генрих. Какое несчастье. Какая потеря для ваших сыновей.
РИЧАРД. Нет! Это было не так!"
Особенно доставляли английские титры. Слышишь "Вкус свежей крови им знаком с детства.", и читаешь: "What`s the official line of sodomy?".
Содомия - это не то явление, о котором должен был знать советский человек. Хотя, казалось бы, действие происходит на загнивающем Западе, в страшные средневековые времена, а действующие лица в фильме - сплошь короли, принцы и принцессы, то есть самые что ни есть эксплуататоры трудящихся.
no subject
Date: 2014-09-01 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-01 07:32 pm (UTC)Действительно, адский труд!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-01 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-01 07:35 pm (UTC)Вот и гадай теперь: где еще что не так перевели.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-01 07:37 pm (UTC)Кстати, по английскому трейлеру видно, что Генрих с Алиенорой совершенно не стесняются в выражениях при разговоре, даже слово из четырех букв слышно.
no subject
Date: 2014-09-01 07:39 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-01 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-01 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-01 07:43 pm (UTC)Я при первом просмотре фильма ничего не заподозрила. Потом посмотрела экранизацию Кончаловского и была сильно удивлена - остальные сцены совпадают почти дословно, а тут просто фейерверк!
no subject
Date: 2014-09-01 07:45 pm (UTC)Пойду сравню, спасибо.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-01 08:03 pm (UTC)А если серьёзно, когда зрителя пытаются оградить, я это люто ненавижу.
ПС. Кстати, вариант Кочаловского мне понравился только за счёт актёров, так что через полчаса просмотра я обнаружила, что проматываю сцены БЕЗ Патрика Стюарта и Гленн Клоуз. :)
no subject
Date: 2014-09-01 08:05 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-01 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-02 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-01 10:06 pm (UTC)Я впервые посмотрела с пиратским переводом, не знала, что советский вариант такой... своеобразный.
no subject
Date: 2014-09-02 05:04 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-02 02:03 am (UTC)а вообще ужас конечно - если бы такие "переводизмы" только скрывания факта существования гомосеков касались...
no subject
Date: 2014-09-02 05:15 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-02 04:42 am (UTC)Мне вспомнилось, как в советском издании "Хижины дяди Тома" по максимуму убрали все, связанное с религией. Но этот вариант еще круче.
no subject
Date: 2014-09-02 05:16 am (UTC)Скажешь потом как народ отреагировал.
no subject
Date: 2014-09-02 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-02 06:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-02 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-02 08:02 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-02 09:31 am (UTC)P.S. Занимаюсь любезно переданной мне техникой. Пользуясь случаем хочу ещё раз сказать спасибо! Работы там немало но увлекает. С удовольствием послушал концерт Машины Времени )))
no subject
Date: 2014-09-02 09:39 am (UTC)Не за что. Вам спасибо за тортик. Очень вкусный.
Теоретически, там еще записи Высоцкого и джаз могут быть. Ну, и то, что я записывала - песни из фильмов. Очень я их в детстве любила.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-02 01:25 pm (UTC)Ричард Львиное Сердце - отцеубийца? Ну, в канву фильма и, на минутку, представление о нем, как об воплощении рыцарства - укладывается.
Ричард Львиное Сердце - педераст? "Коллеги, нас ведь просто не поймут зрители..."
А перевести как есть - ну вот, Пучков, например, этим занимается. И в результате получается совершенно неадекватное и неаппетитное зрелище.
no subject
Date: 2014-09-02 01:33 pm (UTC)Перевод - своего рода искусство. Пучков им, вероятно, не владеет. Перевод на пиратском диске прекрасно и очень близок к оригиналу.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-02 06:09 pm (UTC)А с переводом интересно получилось =)
no subject
Date: 2014-09-02 06:12 pm (UTC)Ссылки
Date: 2014-09-03 04:05 am (UTC)Ссылки
Date: 2014-09-03 08:12 am (UTC)Бедный, бедный Ричард.
Date: 2014-09-03 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-03 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-03 12:12 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Ссылки
Date: 2014-09-03 12:56 pm (UTC)Ссылки от dok_zlo
Date: 2014-09-03 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-05 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-05 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-05 04:36 pm (UTC)Почти offtop: Перечитываю сейчас чудную книжку Белл Кауфман "Вверх по лестнице, ведущей вниз". Первый раз прочитала ее в середине девяностых и была тогда уверена, что это был ее первый перевод. А сейчас вот с удивлением узнала, что ее вроде как переводили еще в середине 70-ых. И вот стало мне зело любопытно, как в советском переводе обошлись со всеми этими темами сексуальных отношений до брака, ранних беременностей и нетрадиционной сексуальной ориентации. Вырезали, чтобы советские люди об этом не знали. Или всё таки оставили, чтобы показать, как "загнивает Запад".
Подумала - судя по урезанному советском переводу одной из книг Артура Хейли, наверное, всё таки вырезали...
no subject
Date: 2014-09-05 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-02 07:51 pm (UTC)Ну скажем такое случалось если покупали для проката не негатив а фиксированное количество позитивов. Тогда при попытке получить сначала с цветного позитива контрнегатив, а с него напечатать цветные копии - цвета уйдут туда же куда и разрешающая способность пленки - то есть совсем как получится. А уж учитывая непредсказуемую цветопередачу отечественной кинопленки - при двух актах копирования будет точно круто. В результате делали сразу по обратимому процессу - с позитива печатали несколько позитивов цветных (для "центрального проката") а остальные для плана во второстепенных кинотеатрах на обратимую чб пленку, каковая в СССР стоила раза в четыре-пять дешевле на круг, и главное выпускалась в огромных количествах для тогдашнего телевидения (ОЧ 32 и ОЧ 50 (эта реже и дороже) = кто был старый фотограф, тот марку помнит :-)) При этом не терялась резкость и разрешение картинки, а терялся только цвет. Даже не знаю что лучше - цветное мыло при двойном негативном процессе да еще с непредсказуемыми цветами или так. А экономия получалась ощутимая. Причем не только в деньгах, но и в "фондированных материалах". Не всем же так везло как Тарковскому которому по звонку могли сколько надо катушек "Кодака" достать :-)
Да конечно это плохо, но учитывая какие деньги выделяли тогда на закупку "не кассовых" иностранных фильмов - это давало хотя бы какой то шанс посмотреть кино вместо не посмотреть совсем :-(
no subject
Date: 2014-10-02 08:24 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: