Ы-ы-ы-ы-ы-ыыы!!! Слушайте, у нас когда-нибудь научатся нормально переводить французские фамилии и названия или я слишком много хочу? Купила книгу Арнольда "Змеиные джунгли". Сегодня купила. И уже рыдаю.

Я думала, что знаю уже все варианты искажения фамилии Bigeard. Как выяснилось, нет, не все. Переводчик В. Мартыненко (героев надо знать в лицо), предложил очередной: "Биже". Еще раз внятно и по слогам: БИ-ЖАР он. Марсель Бижар. Бедный генерал, наверное, на том свете уже обыкался. Если что, это о-о-о-очень известный человек, французский офицер, имеющий самое большое количество наград.

Почему Оссарес (Paul Aussaresses) (да-да, тот самый которого я часто цитирую) стал Оссарессесом? Ы-ы-ы-ы-ы (дальше вырезано цензурой)!!! Ну, я понимаю, s на конце фамилий читается вариативно. Но в сети выложен мильон роликов с интервью с генералом. Послушать не могли? Ну, вот здесь хотя бы:
http://www.ina.fr/recherche/search?search=Aussaresses+&vue=Video&x=13&y=12
"Одно из наихудших зверств произошло в шахтерском городке Эль-Халие". El-Alia. Вот скажите мне, где здесь буква "Х"? Мне искренне интересно.
Почему известный французский писатель Жюль Руа (Jules Roy) стал Жюлем Роем? По аналогии с Олегом Роем, что ли? А то, что книги Руа и на русском выходили (в частности, роман "Бомбардировщик", в 2008 году), это знать вовсе не к чему. Лишние знания они мешают, да.

Как популярный бар "Отоматик" превратился в прачечную? Причем "служившую местом встречи студентов". Вот первый раз в жизни слышу, что молодежь среди грязного белья любит тусоваться.
Про то, что слово casbah традиционно уже не одно десятилетие переводят на русский как "касба", а не "Касбах", я уже молчу. Про то, что в слове katibas конечная s не произносится - тоже.
Книги читать не пробовали?
https://www.google.com/search?tbm=bks&hl=ru&q=%D0%90%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%80+%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%B1%D0%B0#q=%D0%90%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%80+%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%B1%D0%B0&hl=ru&tbm=bks&ei=a2g7UeuUDMf34QSs0YHQBQ&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43287494,d.bGE&fp=1e04adaa993fb38f&biw=1280&bih=802
Слово «pieds-noirs» (Именно так, две буквы s, а не одна как в книге) читается как «пье-нуар», а вовсе не как «пед-нуарс». Кстати, как я понимаю, это слово можно как перевести (черноногие), так и оставить без перевода.
Генерала, руководившего войсками при завоевании Алжира, звали Бужо (Bugeaud), а не Буго. И тайной за семью печатями это не является, в СССР книги по истории Северной Африки регулярно издавались.
Roger Trinquier читается как Роже Тринкье. А вовсе не как Тринкер. Нет, я понимаю, что пару раз написали правильно (и я уж было расслабилась)...
«Это печально известная пытка электричеством называлась геген». Ну, во-первых, так называлась не пытка, а то, с помощью чего ее осуществляли, электрогенератор (Gégène от génératrice). Во-вторых, это «жежен», а не «геген».
«Мусульманские констебли». Как я понимаю, Алжир находится все же не в Великобритании…
«До «битвы за Алжир» сообщении я о пытках и жестоком обращении носили случайный характер - как, к примеру, 15 января 1955 года, когда в «Л`экспресс» вышла статья, озаглавленная «Вопрос», проиллюстрированная фотографиями, на которых была изображена казнь алжирского «бунтовщика», осуществляемая местными жандармами». В данном случае Question переводится не как «вопрос», а как «допрос».
Практически все названия и фразы на французском написаны с чудовищными ошибками, просто чудовищными. Напрочь отсутствуют надстрочные знаки. А наличие или отсутствие этих знаков не только свидетельствует о грамотности, но и меняет смысл слова.
Не очень понимаю, что в данном случае делал редактор. Ну, кроме как писал комментариии.
Пара примеров.
Автор пишет о том, что "ФНО также старался влиять на политическую сознательность мусульман путем ужесточения следования законам и обычаям ислама". Редактор В. Гончаров, имеющий по каждому вопросу свое собственное мнение (а то, что ни хрена не смыслит в войне в Алжире - фигня) исправляет: "Это утверждение весьма спорно. ФНО был основан светской интеллигенцией и роль ислама в алжирском освободительном движении была весьма низка." А то, что за курение или употребление алкоголя людям носы и губы резали - это, видимо, по мнению господина Гончарова - мелочи, да? И вполне светское явление? Фотографию я убрала было, чтоб не пугать читателей. Но могу и обратно поставить.

Напомнить, что ФНО запрещал?
Работать у европейцев.
Работать чиновниками.
Курить, играть, ходить в кино.
Употреблять алкоголь.
Иметь собак.
Одеваться как хочется.
Получать бесплатную социальную помощь.
Регистрировать браки по закону (в мэрии).
Платить налоги.
Представать перед французской юстицией.
Посылать детей во французские школы.
Работать в дни забастовки.
Арнольд пишет: «Дикие зверства над французскими женщинами и детьми, страдания искалеченньгх в госпиталях - отсеченные пальцы, изрезанные глотки (не до конца, как предупреждение прочим) - потрясли губернатора».
Редактор поправляет: «Очевидно, что причинной такого эффекта стали в первую очередь действия самих французов - которые приложили все усилия, чтобы перещеголять террористов по уровню варварства». Ну ладно, то, что Гончаров не знает истории, я уже поняла. Но он, видимо и читать не умеет. Ибо парой страниц раныне Арнольд описывает ситуацию: «Что особенно важно - резня была предусмотрительно запланирована именно там, где отношения между европейцами и мусульманами воспринимались как дружелюбные ».
Вот что тут сказать про редактора? Человек явно был не в курсе событий, потому что иначе он поправил бы ошибки в именах и названиях. Но зато свое веское мнение к месту и не к месту высказал.
Есть несколько фактических ошибок, но тут уж я не знаю кого винить.
На всякий случай:
Дьенбьенфу вовсе не являлась "последним оплотом" в Индокитае.
Алжирский бей ударил французского консула не мухобойкой (!!!), а опахалом. Вы когда-нибудь видели, чтоб восточные правители лично на насекомых охотились? Нет, я тоже не видела.
"Из 4-х командиров полков 3 воевали в Индокитае. (дальше идет перечисление -К-К) Полковник Тринкье...". Командиры полков в тот период: Мейер, Бижар, Бротье (часто заменяемый Жанпьером) и Фоссей-Франсуа. Тринкье комполка в тот момент не был.
"Министр обороны ФНО, единственный выживший из 9 руководителей, готовивших революцию..." Очень интересное утверждение. Особенно в свете того, что один из этих девяти, Бен Белла, стал чуть позже первым президентом Алжира. Он и еще 4 человека (Будиаф, Аит Ахмед, Кидер и Лашераф) в 1962 году благополучно вышли из французской тюрьмы, отсидев 5 с половиной лет.
"Генерал Массю был подобен маршалу Нею." Возможно, здесь имелось в виду что-то еще (Массю был похож на Нея, к примеру), потому что Массю - потомок наполеоновского маршала.
Если что, книга есть в "Лабиринте": http://www.labirint.ru/
Сама книга, кстати, в целом очень ничего.

Я думала, что знаю уже все варианты искажения фамилии Bigeard. Как выяснилось, нет, не все. Переводчик В. Мартыненко (героев надо знать в лицо), предложил очередной: "Биже". Еще раз внятно и по слогам: БИ-ЖАР он. Марсель Бижар. Бедный генерал, наверное, на том свете уже обыкался. Если что, это о-о-о-очень известный человек, французский офицер, имеющий самое большое количество наград.

Почему Оссарес (Paul Aussaresses) (да-да, тот самый которого я часто цитирую) стал Оссарессесом? Ы-ы-ы-ы-ы (дальше вырезано цензурой)!!! Ну, я понимаю, s на конце фамилий читается вариативно. Но в сети выложен мильон роликов с интервью с генералом. Послушать не могли? Ну, вот здесь хотя бы:
http://www.ina.fr/recherche/search?search=Aussaresses+&vue=Video&x=13&y=12
"Одно из наихудших зверств произошло в шахтерском городке Эль-Халие". El-Alia. Вот скажите мне, где здесь буква "Х"? Мне искренне интересно.
Почему известный французский писатель Жюль Руа (Jules Roy) стал Жюлем Роем? По аналогии с Олегом Роем, что ли? А то, что книги Руа и на русском выходили (в частности, роман "Бомбардировщик", в 2008 году), это знать вовсе не к чему. Лишние знания они мешают, да.

Как популярный бар "Отоматик" превратился в прачечную? Причем "служившую местом встречи студентов". Вот первый раз в жизни слышу, что молодежь среди грязного белья любит тусоваться.
Про то, что слово casbah традиционно уже не одно десятилетие переводят на русский как "касба", а не "Касбах", я уже молчу. Про то, что в слове katibas конечная s не произносится - тоже.
Книги читать не пробовали?
https://www.google.com/search?tbm=bks&hl=ru&q=%D0%90%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%80+%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%B1%D0%B0#q=%D0%90%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%80+%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%B1%D0%B0&hl=ru&tbm=bks&ei=a2g7UeuUDMf34QSs0YHQBQ&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43287494,d.bGE&fp=1e04adaa993fb38f&biw=1280&bih=802
Слово «pieds-noirs» (Именно так, две буквы s, а не одна как в книге) читается как «пье-нуар», а вовсе не как «пед-нуарс». Кстати, как я понимаю, это слово можно как перевести (черноногие), так и оставить без перевода.
Генерала, руководившего войсками при завоевании Алжира, звали Бужо (Bugeaud), а не Буго. И тайной за семью печатями это не является, в СССР книги по истории Северной Африки регулярно издавались.
Roger Trinquier читается как Роже Тринкье. А вовсе не как Тринкер. Нет, я понимаю, что пару раз написали правильно (и я уж было расслабилась)...
«Это печально известная пытка электричеством называлась геген». Ну, во-первых, так называлась не пытка, а то, с помощью чего ее осуществляли, электрогенератор (Gégène от génératrice). Во-вторых, это «жежен», а не «геген».
«Мусульманские констебли». Как я понимаю, Алжир находится все же не в Великобритании…
«До «битвы за Алжир» сообщении я о пытках и жестоком обращении носили случайный характер - как, к примеру, 15 января 1955 года, когда в «Л`экспресс» вышла статья, озаглавленная «Вопрос», проиллюстрированная фотографиями, на которых была изображена казнь алжирского «бунтовщика», осуществляемая местными жандармами». В данном случае Question переводится не как «вопрос», а как «допрос».
Практически все названия и фразы на французском написаны с чудовищными ошибками, просто чудовищными. Напрочь отсутствуют надстрочные знаки. А наличие или отсутствие этих знаков не только свидетельствует о грамотности, но и меняет смысл слова.
Не очень понимаю, что в данном случае делал редактор. Ну, кроме как писал комментариии.
Пара примеров.
Автор пишет о том, что "ФНО также старался влиять на политическую сознательность мусульман путем ужесточения следования законам и обычаям ислама". Редактор В. Гончаров, имеющий по каждому вопросу свое собственное мнение (а то, что ни хрена не смыслит в войне в Алжире - фигня) исправляет: "Это утверждение весьма спорно. ФНО был основан светской интеллигенцией и роль ислама в алжирском освободительном движении была весьма низка." А то, что за курение или употребление алкоголя людям носы и губы резали - это, видимо, по мнению господина Гончарова - мелочи, да? И вполне светское явление? Фотографию я убрала было, чтоб не пугать читателей. Но могу и обратно поставить.
Напомнить, что ФНО запрещал?
Работать у европейцев.
Работать чиновниками.
Курить, играть, ходить в кино.
Употреблять алкоголь.
Иметь собак.
Одеваться как хочется.
Получать бесплатную социальную помощь.
Регистрировать браки по закону (в мэрии).
Платить налоги.
Представать перед французской юстицией.
Посылать детей во французские школы.
Работать в дни забастовки.
Арнольд пишет: «Дикие зверства над французскими женщинами и детьми, страдания искалеченньгх в госпиталях - отсеченные пальцы, изрезанные глотки (не до конца, как предупреждение прочим) - потрясли губернатора».
Редактор поправляет: «Очевидно, что причинной такого эффекта стали в первую очередь действия самих французов - которые приложили все усилия, чтобы перещеголять террористов по уровню варварства». Ну ладно, то, что Гончаров не знает истории, я уже поняла. Но он, видимо и читать не умеет. Ибо парой страниц раныне Арнольд описывает ситуацию: «Что особенно важно - резня была предусмотрительно запланирована именно там, где отношения между европейцами и мусульманами воспринимались как дружелюбные ».
Вот что тут сказать про редактора? Человек явно был не в курсе событий, потому что иначе он поправил бы ошибки в именах и названиях. Но зато свое веское мнение к месту и не к месту высказал.
Есть несколько фактических ошибок, но тут уж я не знаю кого винить.
На всякий случай:
Дьенбьенфу вовсе не являлась "последним оплотом" в Индокитае.
Алжирский бей ударил французского консула не мухобойкой (!!!), а опахалом. Вы когда-нибудь видели, чтоб восточные правители лично на насекомых охотились? Нет, я тоже не видела.
"Из 4-х командиров полков 3 воевали в Индокитае. (дальше идет перечисление -К-К) Полковник Тринкье...". Командиры полков в тот период: Мейер, Бижар, Бротье (часто заменяемый Жанпьером) и Фоссей-Франсуа. Тринкье комполка в тот момент не был.
"Министр обороны ФНО, единственный выживший из 9 руководителей, готовивших революцию..." Очень интересное утверждение. Особенно в свете того, что один из этих девяти, Бен Белла, стал чуть позже первым президентом Алжира. Он и еще 4 человека (Будиаф, Аит Ахмед, Кидер и Лашераф) в 1962 году благополучно вышли из французской тюрьмы, отсидев 5 с половиной лет.
"Генерал Массю был подобен маршалу Нею." Возможно, здесь имелось в виду что-то еще (Массю был похож на Нея, к примеру), потому что Массю - потомок наполеоновского маршала.
Если что, книга есть в "Лабиринте": http://www.labirint.ru/
Сама книга, кстати, в целом очень ничего.
© Героев надо знать в лицо
Date: 2013-03-09 02:23 pm (UTC)1967:
Родился Всеволод Юрьевич МАРТЫНЕНКО (р. 1967), русский писатель, поэт и художник, автор цикла «Джек Собачий глаз», сборника стихов «Faery-n-roll», оформитель книг А.Ван Вогта, Р.Желязны, С.Лукьяненко, Б.Олдисса, А.Свиридова, Ф.Фармера, Е.Филенко, переводчик книги Дж.Р.Арнольда «Змеиные джунгли».
¤¤¤ Всеволод МАРТЫНЕНКО. Фото Павла Воронцова
Ист.: http://bvi.rusf.ru/kalsf/0104.htm
Re: © Героев надо знать в лицо
Date: 2013-03-09 02:26 pm (UTC)Не знаю какой он там художник. но переводчик явно дерьмовый.
Re: © Героев надо знать в лицо
From:Re: © Героев надо знать в лицо
From:Re: © Героев надо знать в лицо
From:Re: © Героев надо знать в лицо
From:Re: © Героев надо знать в лицо
From:Re: © Героев надо знать в лицо
From:Справедливости ради
From:Re: Справедливости ради
From:Re: © Героев надо знать в лицо
From:Re: © Героев надо знать в лицо
From:no subject
Date: 2013-03-09 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 02:40 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-03-09 02:39 pm (UTC)Могут пострадать люди с неустойчивой психикой и дети )))
no subject
Date: 2013-03-09 02:41 pm (UTC)А дети, вроде, мой ЖЖ не читают. Им, думаю, эти темы мало интересны.
no subject
Date: 2013-03-09 02:42 pm (UTC)Это не переводчик, это редактор жжот, В. Гончаренко. Примечания редактора там вообще доставляют и не только по Алжиру.
no subject
Date: 2013-03-09 02:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-03-09 02:54 pm (UTC)можно предположить, что в арабском оригинале слово начинается гортанной согласной, европейским горлом либо вовсе непроизносимой, либо произносимой звуком близким Х. Отсюда и разночтение.
no subject
Date: 2013-03-09 02:55 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-03-09 03:32 pm (UTC)Падение железного занавеса породило широкую потребность в переводчиках, и на этот рынок хлынуло много дилетантов, что и имеем-с... Даже я грешный со своим одним (!) курсом инъяза перевожу намного профессиональнее их, потому что они многих фишек (например что фамилии могут читаться как-то не так) просто не знаютЪ... Или не хотят думать просто.
no subject
Date: 2013-03-09 03:35 pm (UTC)А где отписывался? Интересно почитать о впечатлениях.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-03-09 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 03:47 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-03-09 05:09 pm (UTC)Более чем :)
no subject
Date: 2013-03-09 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 05:36 pm (UTC)Мне регулярно встречается в книгах французская провинция Лорена.
no subject
Date: 2013-03-09 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 05:36 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-03-09 05:46 pm (UTC)Перевод фамилий вообще проблема не простая. Я в разных книгах видел минимум три варианта перевода имени командира 15й танковой дивизии вермахта - von Vaerst.
Кстати, пользуясь случаем спрошу - как правильно перевести вот такую фамилию: Hugues.? В переводе "Французской Революции и Империи" Мэхэна он Хаг, в переводе "Морской войны" Коломба - Хэгуес. Последнее явно ошибочно - я просто не могу себе представить француза с такой фамилией, а вот насколько верен первый вариант?
no subject
Date: 2013-03-09 05:49 pm (UTC)Hugues. А он француз? Тут возможны варианты. Скорее всего Юг, но, возможно, тут исключение.
А кто он? Если человек известный, я найду как звучит в каком-нибудь ролике.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Хаг и Хэгуес.
From:no subject
Date: 2013-03-09 06:00 pm (UTC)P.S. Редактор все-таки В. Гончаров. На пару со Шведовой - уже просто мем. Обладают редким умением изуродовать книгу до нечитаемости. "Джунглям" еще повезло - могло быть несколько абзацев "редакторских комментариев" на страницу, без выделений - прямо в авторском тексте.
no subject
Date: 2013-03-09 06:10 pm (UTC)А что это за практика - текст править?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-03-09 06:34 pm (UTC)беднягу Bouguereau
Date: 2013-03-09 06:36 pm (UTC)Re: беднягу Bouguereau
From:Re: беднягу Bouguereau
From:Re: беднягу Bouguereau
From:no subject
Date: 2013-03-09 06:41 pm (UTC)И ведь судя по комментарию об исламе, он верен себе - уверенно пишет, о том, в чем ничего не понимает. В старых изданиях его комментарии выносили обычно в отдельный раздел.
А.
no subject
Date: 2013-03-09 06:44 pm (UTC)Кроме того, меня вообще пугают люди, которые судят обо всем на свете. Я дальше Франции (+ Алжир) и России 18-20 вв. носа не кажу. Ибо не очень в курсе.
no subject
Date: 2013-03-09 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-09 08:02 pm (UTC)Пиши, если что.
С благодарностью за внимание
Date: 2013-03-09 10:08 pm (UTC)Вкратце -- «Джунгли, полные змей» -- первая книга, которую я перевел, действительно не имея никакого специального образования по языкам и опыта, превышающего перевод небольших статей, песен и стихов. Переводил я ее с английского оригинала в виде бумажной книги, которому, как оказалось, излишне доверял во многих вопросах.
Подробно о событиях в Алжире я впервые узнал из этой самой книги, и с другими источниками по теме никогда не сталкивался. С французскими и арабскими реалиями и персоналиями двадцатого века практически не знаком. О французском и тем более арабском языке представления не имею, а к единственной на тот момент знакомой специалистке обратиться не мог -- у нее тогда тяжело болел недавно умерший отец.
Далее конкретно по пунктам в том порядке, в каком они расположены в книге:
У меня в рукописи (7. Террор без предела. Резня в Филиппвилле.):
«Человека, обладавшего секретным предписанием выявлять и уничтожать ФНО в Филиппвилле звали Поль Оссаресс.» -- далее в этой главе и всем тексте только Оссаресс. Так что это, думаю, даже не редактор, а корректор...
В той же главе: «Одно из наихудших зверств произошло в шахтерском городке Эль-Халия, ...»
Но! В выданной мне для перевода книге -- «Some of the worst atrocities came in the mining town El-Halya, ...» Могу предоставить скан. Очевидно, это принятое в США современное написание. Виноват отчасти -- доверился автору.
У меня в рукописи (8. Вопрос морали. Битва за Алжир.):
«Последним был храбрый и безжалостный подполковник Марсель Биге, прославленный своим командованием при Дьен Бьен Фу.» -- так что тут я оказался еще хуже, чем вы обо мне думаете :) В книге он действительно Bigeard, так что сие помутнение необъяснимо.
И да -- «Пунктом сосредоточения мятежа в городе был Касбах, густонаселенный район, служивший пристанищем более чем восьмидесяти тысячам алжирцев.»
Но в книге -- «Focal point of the urban insurgensy was the Casbah, a thickly packed slum home to some 80.000 Algerians.» -- из контекста не следовало, что это не наименование района, пишушееся с заглавной буквы, а термин, обозначающий стандартный элемент мусульманской городской застройки. Впрочем, «the» должно было меня насторожить. Насчет «х» на конце -- виноват.
Хуже всего с «прачечной» -- «Он послал подчиненных ему девушек с бомбами в прачечную «Отоматик», служившую местом встреч студентов, и в популярное бистро «Ля Кафетерия». В книге -- «Yacef sent his cadre of young girls to place bomb in female lavatory at a student hangout called Otomatic …» -- как видите, никакого «бара» в тексте нет, а предположить, что излюбленным местом встреч алжирских студентов является женский туалет с собственным названием «Отоматик», я никак не мог («hangout», «место встреч», я воспринял как служебное слово, пояснение) и в итоге выбрал из значений «lavatory» наиболее нейтральное. Виноват, хотя тут половина вины лежит на авторе с его ну очень американским английским.
no subject
Date: 2013-03-10 06:31 am (UTC)http://catherine-catty.livejournal.com/354172.html
"18 апреля 1954 г. Дьенбьенфу. Югетт.
«Все офицеры 5 BPVN (индокитайского парашютного батальона –К-К) были убиты (Автор либо нечетко помнит события, либо считает только европейцев. Поскольку капитан Фу был как раз в этом батальоне. -К-К); командование приказало десантировать с парашютом людей, которые вовсе не были парашютистами, таких как Бизар."
Я совершенно точно отлавливаю не всех тараканов, но по мере сил пытаюсь. Вы не попытались.
События войны в Алжире освещены достаточно широко. Да, на французском. Но найти человека, вручить ему текст и попросить проверить, мне кажется, было не слишком сложно. Потому что где взрывали бомбы тайной за семью печатями не является, это написано ВО ВСЕХ книгах по данному вопросу. И в куче статей в сети. Набрать дату (30.09.56) и название Otomatiс в поисковой строке - и никаких проблем, все бы сразу выяснилось. А слово bar, оно и в английском bar.
Про Бижара я уж вообще молчу. Это примерно как нашего маршала Конева обозвать Кулевым. А, может, еще и хуже.
В общем, я конечно, понимаю, хорошо, что книгу перевели, на русском об означенных событиях материала мало. Но сколько теперь человек будет уверено, что 3-м полком колониальных парашютистов командовал Биже? И ссылаться на книгу будут, у нас в печатное слово еще верят.
Если вдруг задумают переиздавать, попросите дать Вам возможность внести справки.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Изобретем велосипед заново?
From:Именно конкретный индекс и был указан
From:Re: Именно конкретный индекс и был указан
From:С благодарностью за внимание (продолжение)
Date: 2013-03-09 10:10 pm (UTC)«Ее последние регулярные роты катибас, численностью по сотне человек, ...» В книге -- «It last hundred-man katibas [organized combat companies] …» Пожалуй, выделение курсивом должно было натолкнуть на то, что термин это не англоязычный и может быть прочитан как-то иначе. Виноват.
У меня в рукописи (10. Чувство предательства. Победа и поражение.):
«Французский военный журналист, герой Второй Мировой Войны Жюль Рой родился в Алжире, ...» В книге -- «A French war reporter and World War hero Jules Roy had been born in Algeria.» Ну что же, к американской привычке писать иностранные имена и фамилии соответственно правилам исходного языка надо было относиться повнимательнее. Виноват.
Итого -- пять моих собственных ошибок, одна воспроизведенная ошибка или традиция произношения автора, и один продукт издательского своеволия -- в произношении _французских_ и _арабских_ имен, фамилий и терминов на _всю книгу_, переведенную с _английского_.
Думаю, этого маловато, чтобы признавать меня дерьмовым переводчиком. Современный дерьмовый переводчик делает вдвое больше ошибок в том языке, с которого переводит, на одну страницу, и примеро так же обращается с русским языком. Не имей я перед глазами в изобилии примеров подобного, за перевод бы никогда не взялся. Так что как переводчик я значительно превышаю наиболее массовый современный уровень, хотя до профессионала, тем более советских времен, мне столь же далеко.
Обвинение в отсутствии кругозора так же не принимаю -- у меня он просто иной, и восприятие деформировано иначе, чем у вас. Сфера моих интересов сдвинута в сторону истории техники, особенно военной, и немного истории женской моды :) Я же не требую от вас разбираться в различиях национальных конструкторских школ танков и стрелкового оружия или датировать художественный фильм по костюмам и прическам героинь с точностью до двух-трех лет.
Совет по любому незнакомому термину пользоваться сетевым поиском принимаю с благодарностью, а исходникам столь безоглядно доверять более не буду. По теме Алжира впредь надеюсь на консультации с вашей стороны, тем более, что у меня тут лежит уже в электронном виде книга «The first helicopter war: Logistics and Mobility in Algeria, 1954-1962» Charles R. Shrader, которой было бы очень интересно заняться даже без предварительного заказа от издательства.
Да, к некоторым комментам -- писатель я средненький, сугубо развлекательный, и никоим образом не «известный», а вот художник немного получше, впрочем в этом можно убедиться по моему юзерпику.
Re: С благодарностью за внимание (продолжение)
Date: 2013-03-10 06:42 am (UTC)Вопрос о Вас как о художнике и писателе тут не ставился, я честно сказала, что не знакома с этой стороной дела. Не стоит обижаться.
К вопросу о танках. У меня в ЖЖ Вы найдете не один пост, в котором я обращаюсь к читателям с просьбой помочь перевести тот или иной военный термин. Это касалось вариантов автомат/пистолет-пулемет, отрядов охотников, мотопехотного батальона и пр. Я в таких случаях честно говорю: я не знаю как правильно. Вот, кстати, сегодня тоже буду, наверное спрашивать, если сама ответ не найду.
Безусловно, все человек знать не может. Но он должен уметь искать информацию.
Ладно, еще раз: ничего личного. Обращайтесь, если что. Смогу - отвечу.
(no subject)
From:(no subject)
From:Re: С благодарностью за внимание (продолжение)
From:(no subject)
From:научатся нормально переводить французские фамилии
Date: 2013-03-09 10:44 pm (UTC)Re: научатся нормально переводить французские фамилии
Date: 2013-03-10 06:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-03-10 01:22 pm (UTC)В-частности, Египтом и СССР.
Date: 2013-03-10 01:25 pm (UTC)ТОП: 11:49 MSK
Date: 2013-03-11 07:48 am (UTC)Почитать текст со всеми комментариями по ссылке (http://tools.t30p.ru/?http%3a%2f%2fcatherine-catty.livejournal.com%2f364126.html).
Это Ваш 1-й ТОПовый пост в этом году.
Посмотреть статистику автора можно в карточке топблогера (http://rating.t30p.ru/?catherine_catty.livejournal.com&p=tops).
no subject
Date: 2013-03-22 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-22 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-22 07:12 pm (UTC)http://kim-noir.livejournal.com/3907.html
Итак - перевод хорошего английского шпионского романа "Меморандум Квиллера", выходил под одной обложкой с "Пушками острова Наварон".
"Тонкий, как игла, луч образовал кружок света на пластмассовой оболочке изящного прямоугольника размером шесть на три. то есть величиной с небольшой карманный фонарь. Эта вещица была сделана в Японии, и я видел нечто похожее в 1959 году во французской контрразведке. Тогда речь шла о том, что третьего марта в 9.15 утра на Гюйолеттштрассе во Франкфурте тем же методом и такой же изящной "безделушкой" неонацисты взорвали французского разведчика Пушера в машине, и потом собрать ничего не удалось."
Ну взорвали неонацитсы какого-то разведчика и ладно. Однако недавно наткнулся на историю, как французские спецслужбы рванул во Франкфурте в машине немецкого дельца, поставляшего оружие алжирским "бойцам за свободу". Фамилия дельца - Puchert. Звоночек звякнул, полез в оригинал, что вижу:
The needle ray of light made a circle on the plastic casing. The brass posts of the solenoids were flush-cut and the light gave them a gold shine. There was a slinging-eyelet cast integrally. Apart from these three features it was simply an elegant oblong six-by-three, about the size of a small pocket-lamp.
It was Japanese. The last time I had seen one was in Paris in ‘59 when the Deuxieme Bureau handed over the FLN problem to the Main Rouge. It was the same type of bomb that they had used to remove Puchert, and it was the same method: he was blown to pieces in his car on the Guiollett-strasse, Frankfurt, at 9.15 a.m., March 3.
Описание вполне однозначное, кем надо было быть, чтобы придумать неонацистов и взорванного французского разведчика - загадка."
no subject
Date: 2013-03-22 07:24 pm (UTC)Кстати, Georg Puchert родился в Санкт-Петербурге. Но немец, не спорю.
no subject
Date: 2013-03-28 06:55 pm (UTC)Я обратила внимание, как безобразно переводят кулинарную литературу ( хотя это гораздо менее трудно, чем военно-политические мемуары, о котрых , видимо, вы писали).
Извините, если я немного ошиблась .
У нас дома тоже были книги про Алжир, но ,скорее всего, они были из советской эпохи, и объективной инофрмации никакой не несли.
no subject
Date: 2013-03-29 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-13 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-13 07:57 pm (UTC)А в чем проблема с переводом французских фамилий? Правила чтения отменили? Это же не английский. Я лично знаю две проблемы: вариативное s на конце и сочетание ille. Обе решаются просто: ищешь в сети ролик, где эту фамилию произносят. Или ловишь франкоязычного приятеля и мучаешь.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-05-21 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-21 10:23 am (UTC)К сожалению, на русский практически не переводили толковых книг по войне в Алжире. А то, что у нас писали, - это ад кромешный, не имеющий отношения к действительности.
А фильмы Вас интересуют?
(no subject)
From:(no subject)
From: