catherine_catty: (комментарии)
[personal profile] catherine_catty
Ы-ы-ы-ы-ы-ыыы!!! Слушайте, у нас когда-нибудь научатся нормально переводить французские фамилии и названия или я слишком много хочу? Купила книгу Арнольда "Змеиные джунгли". Сегодня купила. И уже рыдаю.

Змеиные джунгли2

Я думала, что знаю уже все варианты искажения фамилии Bigeard. Как выяснилось, нет, не все. Переводчик В. Мартыненко (героев надо знать в лицо), предложил очередной: "Биже". Еще раз внятно и по слогам: БИ-ЖАР он. Марсель Бижар. Бедный генерал, наверное, на том свете уже обыкался. Если что, это о-о-о-очень известный человек, французский офицер, имеющий самое большое количество наград.

Бижар

Почему Оссарес (Paul Aussaresses) (да-да, тот самый которого я часто цитирую) стал Оссарессесом? Ы-ы-ы-ы-ы (дальше вырезано цензурой)!!! Ну, я понимаю, s на конце фамилий читается вариативно. Но в сети выложен мильон роликов с интервью с генералом. Послушать не могли? Ну, вот здесь хотя бы:
http://www.ina.fr/recherche/search?search=Aussaresses+&vue=Video&x=13&y=12

"Одно из наихудших зверств произошло в шахтерском городке Эль-Халие". El-Alia. Вот скажите мне, где здесь буква "Х"? Мне искренне интересно.

Почему известный французский писатель Жюль Руа (Jules Roy) стал Жюлем Роем? По аналогии с Олегом Роем, что ли? А то, что книги Руа и на русском выходили (в частности, роман "Бомбардировщик", в 2008 году), это знать вовсе не к чему. Лишние знания они мешают, да.

Руа

Как популярный бар "Отоматик" превратился в прачечную? Причем "служившую местом встречи студентов". Вот первый раз в жизни слышу, что молодежь среди грязного белья любит тусоваться.

Про то, что слово casbah традиционно уже не одно десятилетие переводят на русский как "касба", а не "Касбах", я уже молчу. Про то, что в слове katibas конечная s не произносится - тоже.
Книги читать не пробовали?
https://www.google.com/search?tbm=bks&hl=ru&q=%D0%90%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%80+%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%B1%D0%B0#q=%D0%90%D0%BB%D0%B6%D0%B8%D1%80+%D0%BA%D0%B0%D1%81%D0%B1%D0%B0&hl=ru&tbm=bks&ei=a2g7UeuUDMf34QSs0YHQBQ&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43287494,d.bGE&fp=1e04adaa993fb38f&biw=1280&bih=802

Слово «pieds-noirs» (Именно так, две буквы s, а не одна как в книге) читается как «пье-нуар», а вовсе не как «пед-нуарс». Кстати, как я понимаю, это слово можно как перевести (черноногие), так и оставить без перевода.

Генерала, руководившего войсками при завоевании Алжира, звали Бужо (Bugeaud), а не Буго. И тайной за семью печатями это не является, в СССР книги по истории Северной Африки регулярно издавались.

Roger Trinquier читается как Роже Тринкье. А вовсе не как Тринкер. Нет, я понимаю, что пару раз написали правильно (и я уж было расслабилась)...

«Это печально известная пытка электричеством называлась геген». Ну, во-первых, так называлась не пытка, а то, с помощью чего ее осуществляли, электрогенератор (Gégène от génératrice). Во-вторых, это «жежен», а не «геген».

«Мусульманские констебли». Как я понимаю, Алжир находится все же не в Великобритании…

«До «битвы за Алжир» сообщении я о пытках и жестоком обращении носили случайный характер - как, к примеру, 15 января 1955 года, когда в «Л`экспресс» вышла статья, озаглавленная «Вопрос», проиллюстрированная фотографиями, на которых была изображена казнь алжирского «бунтовщика», осуществляемая местными жандармами». В данном случае Question переводится не как «вопрос», а как «допрос».

Практически все названия и фразы на французском написаны с чудовищными ошибками, просто чудовищными. Напрочь отсутствуют надстрочные знаки. А наличие или отсутствие этих знаков не только свидетельствует о грамотности, но и меняет смысл слова.

Не очень понимаю, что в данном случае делал редактор. Ну, кроме как писал комментариии.
Пара примеров.

Автор пишет о том, что "ФНО также старался влиять на политическую сознательность мусульман путем ужесточения следования законам и обычаям ислама". Редактор В. Гончаров, имеющий по каждому вопросу свое собственное мнение (а то, что ни хрена не смыслит в войне в Алжире - фигня) исправляет: "Это утверждение весьма спорно. ФНО был основан светской интеллигенцией и роль ислама в алжирском освободительном движении была весьма низка." А то, что за курение или употребление алкоголя людям носы и губы резали - это, видимо, по мнению господина Гончарова - мелочи, да? И вполне светское явление? Фотографию я убрала было, чтоб не пугать читателей. Но могу и обратно поставить.



Напомнить, что ФНО запрещал?

Работать у европейцев.
Работать чиновниками.
Курить, играть, ходить в кино.
Употреблять алкоголь.
Иметь собак.
Одеваться как хочется.
Получать бесплатную социальную помощь.
Регистрировать браки по закону (в мэрии).
Платить налоги.
Представать перед французской юстицией.
Посылать детей во французские школы.
Работать в дни забастовки.

Арнольд пишет: «Дикие зверства над французскими женщинами и детьми, страдания искалеченньгх в госпиталях - отсеченные пальцы, изрезанные глотки (не до конца, как предупреждение прочим) - потрясли губернатора».
Редактор поправляет: «Очевидно, что причинной такого эффекта стали в первую очередь действия самих французов - которые приложили все усилия, чтобы перещеголять террористов по уровню варварства». Ну ладно, то, что Гончаров не знает истории, я уже поняла. Но он, видимо и читать не умеет. Ибо парой страниц раныне Арнольд описывает ситуацию: «Что особенно важно - резня была предусмотрительно запланирована именно там, где отношения между европейцами и мусульманами воспринимались как дружелюбные ».

Вот что тут сказать про редактора? Человек явно был не в курсе событий, потому что иначе он поправил бы ошибки в именах и названиях. Но зато свое веское мнение к месту и не к месту высказал.

Есть несколько фактических ошибок, но тут уж я не знаю кого винить.

На всякий случай:

Дьенбьенфу вовсе не являлась "последним оплотом" в Индокитае.

Алжирский бей ударил французского консула не мухобойкой (!!!), а опахалом. Вы когда-нибудь видели, чтоб восточные правители лично на насекомых охотились? Нет, я тоже не видела.

"Из 4-х командиров полков 3 воевали в Индокитае. (дальше идет перечисление -К-К) Полковник Тринкье...". Командиры полков в тот период: Мейер, Бижар, Бротье (часто заменяемый Жанпьером) и Фоссей-Франсуа. Тринкье комполка в тот момент не был.

"Министр обороны ФНО, единственный выживший из 9 руководителей, готовивших революцию..." Очень интересное утверждение. Особенно в свете того, что один из этих девяти, Бен Белла, стал чуть позже первым президентом Алжира. Он и еще 4 человека (Будиаф, Аит Ахмед, Кидер и Лашераф) в 1962 году благополучно вышли из французской тюрьмы, отсидев 5 с половиной лет.

"Генерал Массю был подобен маршалу Нею." Возможно, здесь имелось в виду что-то еще (Массю был похож на Нея, к примеру), потому что Массю - потомок наполеоновского маршала.


Если что, книга есть в "Лабиринте": http://www.labirint.ru/
Сама книга, кстати, в целом очень ничего.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

© Героев надо знать в лицо

Date: 2013-03-09 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] avia-monstr.livejournal.com


1967: 
Родился Всеволод Юрьевич МАРТЫНЕНКО (р. 1967), русский писатель, поэт и художник, автор цикла «Джек Собачий глаз», сборника стихов «Faery-n-roll», оформитель книг А.Ван Вогта, Р.Желязны, С.Лукьяненко, Б.Олдисса, А.Свиридова, Ф.Фармера, Е.Филенко, переводчик книги Дж.Р.Арнольда «Змеиные джунгли».
¤¤¤ Всеволод МАРТЫНЕНКО. Фото Павла Воронцова

Ист.: http://bvi.rusf.ru/kalsf/0104.htm
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Спасибо.
Не знаю какой он там художник. но переводчик явно дерьмовый.
From: [identity profile] avia-monstr.livejournal.com
Мне особо понравилось "русский писатель".
Перед этим словосочетанием не хватает слова "известный" ;-)
Edited Date: 2013-03-09 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ага. Главное, так хорошо языки знает и так классно мыслит, что бар от прачечной отличить не может.

Date: 2013-03-09 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
С прачечной как раз понятно как: из сюжетов (правда, больше англо-американских вроде бы), где герой с героиней знакомятся в прачечной-автомате, ожидая, пока их бельё постирается.

Date: 2013-03-09 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] avia-monstr.livejournal.com
Кстати, надо поместить (перед лицом без носа) метку "+ 16" - уж очень страшная фотография.
Могут пострадать люди с неустойчивой психикой и дети )))

Date: 2013-03-09 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Вот в том-то и дело, что это не Америка.

Date: 2013-03-09 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Я, в принципе, могу вообще ее убрать.
А дети, вроде, мой ЖЖ не читают. Им, думаю, эти темы мало интересны.

Date: 2013-03-09 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] angry-boar.livejournal.com
Умный переводчик, о-о-о-о-очень умный

Это не переводчик, это редактор жжот, В. Гончаренко. Примечания редактора там вообще доставляют и не только по Алжиру.

Date: 2013-03-09 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Подход как к киношной "одной западной стране", где можно перемешивать реалии любых стран. Для перевода, конечно, совершенно негодный подход. Редактору - двойка.
Edited Date: 2013-03-09 02:45 pm (UTC)

Date: 2013-03-09 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Примечания - да. Такое впечатление, что написаны они полвека назад. Ладно, тогда напишем фамилию второго героя. Спасибо.

Date: 2013-03-09 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Я вот все думаю: с автоматической прачечной, что ли спутали? Ну, название-то "Отоматик".

Date: 2013-03-09 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Так именно - прачечная-автомат из вышепомянутых сюжетов. Конечно, из-за названия.

Date: 2013-03-09 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ы-ы-ы-ы-ы-ы!!

Date: 2013-03-09 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] angry-boar.livejournal.com
Такое впечатление, что написаны они полвека назад

Да, вот это и удивляет.

Date: 2013-03-09 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Вот не везет Алжиру: раз в полвека выйдет нормальная книга, так и ту испоганят. Не переводом, так редактурой.

Date: 2013-03-09 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
*в шахтерском городке Эль-Халие". El-Alia. Вот скажите мне, где здесь буква "Х"? *

можно предположить, что в арабском оригинале слово начинается гортанной согласной, европейским горлом либо вовсе непроизносимой, либо произносимой звуком близким Х. Отсюда и разночтение.

Date: 2013-03-09 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
В таком случае буква H в начал слова была бы. Первое, что написано в франко-арабском солдатском разговорнике: "буква H произносится". А тут чистое "А".
From: [identity profile] rottenshworz.livejournal.com
http://daddycat.livejournal.com/
Можете зайти к нему в гости, у него там где-то проскакивала тема о переводе этой книги с некоторое время тому назад.

Справедливости ради

Date: 2013-03-09 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] rottenshworz.livejournal.com
Художник и писатель он достаточно хороший. Можно уверенно сравнивать не с нынешним графоманским фоном, а с теми, кто из него выбивается.

Re: Справедливости ради

Date: 2013-03-09 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Я не спорю, с этой стороны я его не знаю вовсе.

Date: 2013-03-09 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
я, кончно, еще тот полиглот - но, нсколько я понимаю, там вообще не бывает слов, начинающихся с гласного. По аналогии с ивритом - там есть т.н. гортанные "Хет", "hей", "алеф" и "айн". Первая - чисто Х, без вопроса. второе - близко к украинскому фрикативному h либо вовсе не произносится - именно о нем , я думаю, написано цитируемое вами из разговорника. Две другие выходцы из европы как бы вовсе не произносят, начиная сразу с идущего за ними гласного звука. Местные же т.е. люди с ближнего востока (арабы или евреи-сефарды) это как-то выдавливают звуком, похожим на такое горловое h. Ну, подождем - может, кто из знающих людей уточнит - я даже догадываюсь, кто бы мог.

Date: 2013-03-09 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
а, в общем, понятно, с какой буквы слово начинается - это тот же корень, что и у ивритского алия - подъем. Село Высокое, кроче. То есть, первая согласная - айн, сто процентов.

Date: 2013-03-09 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Только на европейских языках это "А" будет. На французском - точно. Традиция -с.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

October 2025

S M T W T F S
    1234
567 89 1011
12 13 1415 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 29th, 2026 04:29 am
Powered by Dreamwidth Studios