Лазаю по сайту Амазона. Ищу что бы такое заказать. Нахожу романы «Эдем, эдем, эдем» и «Могила для 500 000 солдат», автор – Пьер Гийота. Я художественную литературу читаю редко, но тут случай особый. Автор был на войне в Алжире, так что здесь присутствуют какие-то личные впечатления. Поскольку текст на французском, я решила все же сначала проверить, как Гийота пишет. А то иной раз так загнут, что понять невозможно. Нахожу отрывок из «Эдема» и понимаю, что ЭТО я не прочитаю. Мало того, что там ОДНО предложение растянувшееся на 300 страниц, так еще жаргон + множество иностранных слов. Решила найти текст на русском. Отыскала. И поняла, что и ЭТО я тоже не прочитаю. Наследники маркиза де Сада не входят в число моих любимых авторов. В общем, я поняла, почему во Франции этот роман был 10 лет запрещен, я не поняла, почему потом запрет сняли. Не знаю, что там с автором случилось в Алжире (За антимилитаристские выступления он угодил на 3 месяца под замок, а потом – в дисциплинарный батальон), но видно крепко он там впечатлился.
Ладно, пошла искать вторую книгу, уже на русском. Нашла. Тут правда тоже трах в особо извращенной форме на каждой странице (именно трах, а не любовь), но хоть текст написан связно. Действие происходит в некоей вымышленной стране, но явно имеется в виду война в Алжире. Вплоть до того, что присутствует прозвище парашютистов – «надушенные солдаты». НО ПЕРЕВОД! С точки зрения русского языка – все в порядке, придраться не могу. К сожалению, переводчик, М. Иванов, совершенно не в курсе тамошних реалий.
«Экбатан оставался самой большой столицей на Востоке: он раскинулся на пятнадцать километров вдоль берега. Каждый день пляжи у приморского бульвар; покрывались трупами юных бойцов сопротивления, высадившихся ночью и расстрелянных морской стражей. Победа досталась без особых хлопот: победители овладели городом, отринувшим своих богов. Экбатан предался Септентриону, откуда захватчики, упакованные в каски, сапоги и броню, принесли снег на подошвах и лед на ресницах.»
Хорошо звучит? Но почему «сапоги»? Потому что если там «bottes de saut» или просто «bottes», то в данном контексте это высокие тяжелые ботинки.
«Солдаты молча садятся в машину. Радист ковыряет сапогом землю вокруг кровавых пятен и присыпает их. Консервные банки с рваными краями, раскрытые, как раковины, блестят на красной земле. Радист забирается в кабину, надевает наушники. Крейзи Хорс курит; сапоги, руки и полы гимнастерок десантников лоснятся, кровь капает на днище, окрашивая пыль; радист вытирает тряпкой губы и подбородок, испачканные блевотиной.»
Солдаты французских ВДВ на русском традиционно называются парашютистами. Наши – десантники, а чужие – парашютисты. Традиция-с. «Гимнастерка» - это вообще прекрасно. Хорошо, не косоворотка. На самом деле там, конечно, куртка на молнии. Вот такая.

«— Будьте осторожны, господин капитан: парень хоть и худой, но мускулистый. Они уходят. Птица снова вспорхнула, фель сидит, опустив голову, капитан выпрямился, его башмак скользит на куске мыла; капитан стоит перед пленником, руки на бедрах. Он вынимает пистолет из кобуры, кладет его на белую табуретку.»
Как вы думаете что такое «фель»? «Fell» - сокращение от «fellagha», то есть, «повстанец» или «бунтовщик». Французы вообще любители сокращать слова, лень им, видите ли произносить полностью. Так появились manif вместо manifestation, bac вместо baccalaureate и пр. Но переводчик, повторю, не в теме. Поэтому на страницах романа временами бегают некие загадочные фели.
Вот так, человек, владеющий французским и умеющий прекрасно изъясняться на русском, но не знающий реалий, превращает текст, в котором, в котором полно отсылок к куче явлений, во что-то невнятное, не имеющее связи с действительностью. А уж казалось бы, что проще, - посмотреть пару фильмов, прочитать пару книг. Увы.
Ладно, пошла искать вторую книгу, уже на русском. Нашла. Тут правда тоже трах в особо извращенной форме на каждой странице (именно трах, а не любовь), но хоть текст написан связно. Действие происходит в некоей вымышленной стране, но явно имеется в виду война в Алжире. Вплоть до того, что присутствует прозвище парашютистов – «надушенные солдаты». НО ПЕРЕВОД! С точки зрения русского языка – все в порядке, придраться не могу. К сожалению, переводчик, М. Иванов, совершенно не в курсе тамошних реалий.
«Экбатан оставался самой большой столицей на Востоке: он раскинулся на пятнадцать километров вдоль берега. Каждый день пляжи у приморского бульвар; покрывались трупами юных бойцов сопротивления, высадившихся ночью и расстрелянных морской стражей. Победа досталась без особых хлопот: победители овладели городом, отринувшим своих богов. Экбатан предался Септентриону, откуда захватчики, упакованные в каски, сапоги и броню, принесли снег на подошвах и лед на ресницах.»
Хорошо звучит? Но почему «сапоги»? Потому что если там «bottes de saut» или просто «bottes», то в данном контексте это высокие тяжелые ботинки.
«Солдаты молча садятся в машину. Радист ковыряет сапогом землю вокруг кровавых пятен и присыпает их. Консервные банки с рваными краями, раскрытые, как раковины, блестят на красной земле. Радист забирается в кабину, надевает наушники. Крейзи Хорс курит; сапоги, руки и полы гимнастерок десантников лоснятся, кровь капает на днище, окрашивая пыль; радист вытирает тряпкой губы и подбородок, испачканные блевотиной.»
Солдаты французских ВДВ на русском традиционно называются парашютистами. Наши – десантники, а чужие – парашютисты. Традиция-с. «Гимнастерка» - это вообще прекрасно. Хорошо, не косоворотка. На самом деле там, конечно, куртка на молнии. Вот такая.
«— Будьте осторожны, господин капитан: парень хоть и худой, но мускулистый. Они уходят. Птица снова вспорхнула, фель сидит, опустив голову, капитан выпрямился, его башмак скользит на куске мыла; капитан стоит перед пленником, руки на бедрах. Он вынимает пистолет из кобуры, кладет его на белую табуретку.»
Как вы думаете что такое «фель»? «Fell» - сокращение от «fellagha», то есть, «повстанец» или «бунтовщик». Французы вообще любители сокращать слова, лень им, видите ли произносить полностью. Так появились manif вместо manifestation, bac вместо baccalaureate и пр. Но переводчик, повторю, не в теме. Поэтому на страницах романа временами бегают некие загадочные фели.
Вот так, человек, владеющий французским и умеющий прекрасно изъясняться на русском, но не знающий реалий, превращает текст, в котором, в котором полно отсылок к куче явлений, во что-то невнятное, не имеющее связи с действительностью. А уж казалось бы, что проще, - посмотреть пару фильмов, прочитать пару книг. Увы.