catherine_catty: (современность)
[personal profile] catherine_catty
Лазаю по сайту Амазона. Ищу что бы такое заказать. Нахожу романы «Эдем, эдем, эдем» и «Могила для 500 000 солдат», автор – Пьер Гийота. Я художественную литературу читаю редко, но тут случай особый. Автор был на войне в Алжире, так что здесь присутствуют какие-то личные впечатления. Поскольку текст на французском, я решила все же сначала проверить, как Гийота пишет. А то иной раз так загнут, что понять невозможно. Нахожу отрывок из «Эдема» и понимаю, что ЭТО я не прочитаю. Мало того, что там ОДНО предложение растянувшееся на 300 страниц, так еще жаргон + множество иностранных слов. Решила найти текст на русском. Отыскала. И поняла, что и ЭТО я тоже не прочитаю. Наследники маркиза де Сада не входят в число моих любимых авторов. В общем, я поняла, почему во Франции этот роман был 10 лет запрещен, я не поняла, почему потом запрет сняли. Не знаю, что там с автором случилось в Алжире (За антимилитаристские выступления он угодил на 3 месяца под замок, а потом – в дисциплинарный батальон), но видно крепко он там впечатлился.

Ладно, пошла искать вторую книгу, уже на русском. Нашла. Тут правда тоже трах в особо извращенной форме на каждой странице (именно трах, а не любовь), но хоть текст написан связно. Действие происходит в некоей вымышленной стране, но явно имеется в виду война в Алжире. Вплоть до того, что присутствует прозвище парашютистов – «надушенные солдаты». НО ПЕРЕВОД! С точки зрения русского языка – все в порядке, придраться не могу. К сожалению, переводчик, М. Иванов, совершенно не в курсе тамошних реалий.

«Экбатан оставался самой большой столицей на Востоке: он раскинулся на пятнадцать километров вдоль берега. Каждый день пляжи у приморского бульвар; покрывались трупами юных бойцов сопротивления, высадившихся ночью и расстрелянных морской стражей. Победа досталась без особых хлопот: победители овладели городом, отринувшим своих богов. Экбатан предался Септентриону, откуда захватчики, упакованные в каски, сапоги и броню, принесли снег на подошвах и лед на ресницах.»

Хорошо звучит? Но почему «сапоги»? Потому что если там «bottes de saut» или просто «bottes», то в данном контексте это высокие тяжелые ботинки.

«Солдаты молча садятся в машину. Радист ковыряет сапогом землю вокруг кровавых пятен и присыпает их. Консервные банки с рваными краями, раскрытые, как раковины, блестят на красной земле. Радист забирается в кабину, надевает наушники. Крейзи Хорс курит; сапоги, руки и полы гимнастерок десантников лоснятся, кровь капает на днище, окрашивая пыль; радист вытирает тряпкой губы и подбородок, испачканные блевотиной.»

Солдаты французских ВДВ на русском традиционно называются парашютистами. Наши – десантники, а чужие – парашютисты. Традиция-с. «Гимнастерка» - это вообще прекрасно. Хорошо, не косоворотка. На самом деле там, конечно, куртка на молнии. Вот такая.



«— Будьте осторожны, господин капитан: парень хоть и худой, но мускулистый. Они уходят. Птица снова вспорхнула, фель сидит, опустив голову, капитан выпрямился, его башмак скользит на куске мыла; капитан стоит перед пленником, руки на бедрах. Он вынимает пистолет из кобуры, кладет его на белую табуретку.»

Как вы думаете что такое «фель»? «Fell» - сокращение от «fellagha», то есть, «повстанец» или «бунтовщик». Французы вообще любители сокращать слова, лень им, видите ли произносить полностью. Так появились manif вместо manifestation, bac вместо baccalaureate и пр. Но переводчик, повторю, не в теме. Поэтому на страницах романа временами бегают некие загадочные фели.

Вот так, человек, владеющий французским и умеющий прекрасно изъясняться на русском, но не знающий реалий, превращает текст, в котором, в котором полно отсылок к куче явлений, во что-то невнятное, не имеющее связи с действительностью. А уж казалось бы, что проще, - посмотреть пару фильмов, прочитать пару книг. Увы.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

October 2025

S M T W T F S
    1234
567 89 1011
12 13 1415 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 06:03 am
Powered by Dreamwidth Studios