Гюго и переводчики
May. 2nd, 2020 11:54 amПродолжаю перечитывать "Девяносто третий год" Гюго. На русском, потому что там такой язык, что я год буду на французском возиться. Хотя, книга на языке оригинала у меня есть. Перевод Н.М. :арковой, вроде, неплохой. И тут я натыкаюсь на фразу на французском. "– Уж этот мне Лешель, – прервал Дантон, – вбил себе в голову, что должен быть генерал-аншефом. Недаром про него сложили каламбур: «Il faut L'Echelle pour monter sur Charette». А пока что Шаретт его бьет."

Понимаю, что тут игра слов. Дословно это "Нужен Лешель, чтобы подняться на Шаретта", но на слух будет восприниматься как "Нужна лестница, чтобы взойти на тележку палача". Тут же внизу страницы - сноска. Я машинально опускаю глаза. Знаете, что там написано?
"Нужен Лешель, чтобы взобраться на Шаретта. (франц.)"
И все. Издание - супер крутое, не хухры-мухры. Серия "Библиотека всемирной литературы", Москва: "Художественная литература", 1973. Кто там говорил, что в СССР и переводчики были как боги, и редакторы - профессионалы, а?

Понимаю, что тут игра слов. Дословно это "Нужен Лешель, чтобы подняться на Шаретта", но на слух будет восприниматься как "Нужна лестница, чтобы взойти на тележку палача". Тут же внизу страницы - сноска. Я машинально опускаю глаза. Знаете, что там написано?
"Нужен Лешель, чтобы взобраться на Шаретта. (франц.)"
И все. Издание - супер крутое, не хухры-мухры. Серия "Библиотека всемирной литературы", Москва: "Художественная литература", 1973. Кто там говорил, что в СССР и переводчики были как боги, и редакторы - профессионалы, а?
no subject
Date: 2020-05-02 08:55 am (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2020-05-02 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-02 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-02 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-02 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-03 05:41 am (UTC)но когда под рукой оригинал очень забавно сравнивать. ладно когда фразы не хватает в переводе, а вот когда ГЛАВЫ...
no subject
Date: 2020-05-03 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-03 08:33 am (UTC)однако интересно, чего они в некоторых удаленных главах усмотрели
no subject
Date: 2020-05-03 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-03 10:33 am (UTC)интересно, спасибо :)
no subject
Date: 2020-05-03 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-03 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-03 08:33 am (UTC)однако сейчас все равно их поболее
no subject
Date: 2020-05-03 08:02 am (UTC)Кстати, Вы не обратили внимание на еще один ляп переводчика/редактора - звания генерал-аншеф во Франции не существовало, во время революционных и наполеоновских войн было всего два генеральских звания - бригадный генерал и дивизионный генерал.
no subject
Date: 2020-05-03 08:10 am (UTC)Так я же не про все ляпы пишу.