catherine_catty: (комментарии)
[personal profile] catherine_catty
Спектакль «Ночь Гельвера» зрители не смотрят. Они живут в нем, настолько захватывает то, что происходит на сцене. Впрочем, сцены как таковой нет. Есть маленькая комната, в которой стоит кровать с резным изголовьем, стол, комод. На стенах – старые фотографии. На буфете стоит старый преемник. И два героя: он и она, Гельвер и Карла. Автор пьесы, Ингмар Вилквист, пишет, что «действие пьесы разворачивается в кухне однокомнатной квартиры в бедном рабочем мещанском квартале в промышленном городке в Европе.». Но зрители, знакомые с историей Европы, могут понять, что городок этот немецкий и что на дворе, судя по всему, - 1938 год, Хрустальная ночь.

аф.jpg

Он – молодой, умственно отсталый мужчина. Она – женщина немногим старше его. Что их связывает? Что их ждет в этой стране в это время? И вообще, кто они? Гельвер – жертва или палач? Или и то, и другое? Это история о том, как загонщик сам становится дичью, как то, во что ты верил всю жизнь вдруг становится иным, как исчезает твой мир, как рушится надежда. О том, что семья – вещь сложная и иногда можно едва ли не ненавидеть того, кого любишь. О том, что даже один и тот же человек может быть очень разным.

пара9.jpg

Это спектакль поднимает несколько тем. Это и «Что такое нацизм?» (И, да, такое повториться не должно.), и «Что такое любовь?» (Очень сложно любить «другого» человека.) и «Что такое нормальный человек?» (Да, Гельвер умственно отсталый. Но охоту на людей организовал не он, а Гилберт и те офицеры в начищенных сапогах и с моноклем. Он только повторял их действия как обезьянка.). Два человека, один вечер, одна комната. Мы видим всего маленький, даже крошечный кусочек чужой жизни. Да и бОольшая часть действия происходит за сценой. Там травят людей, там беснуется толпа. А здесь... А здесь все преломляется как в призме.

На сцене только два актера, Надежда, Филиппова и Станислав Буров. Но, боже мой, как они играют! Они не играют, они полностью становятся своими героями. Бессмысленное выражение лица у человека, который не осознает своей неполноценности, его интонации и жесты, его способности передразнивать людей. Любовь Карлы, которая должна думать за двоих, которая делает все для человека, не способного оценить ее жертву. Усталая, радостная, печальная, за одну ночь она проживает полжизни. Она то почти старуха, то совсем юная. Это гениально, это правда гениально!

пара.jpg

Минусы.
Пока смотришь спектакль, никаких минусов не видишь, настолько тебя захватывает действие. Несколько вопросов к автору у меня возникло уже сильно позже, когда я события и даты сопоставила. Но я их задавать не буду, ибо эти мелочи тут особой роли не сыграют. По жанру это притча, в этом жанре возможны обобщения.

А вот вопросы к переводчику задам. Уважаемая Татьяна Комолова, а почему у Вас в явной нацистской Германии герои друг друга панами величают?
«Она. А ты сегодня был около магазина пана Хансена?
Он. Не был. Я только стоял с другой стороны улицы, с флагом, что дал мне Гильберт, и кричал...»

Да, я понимаю, пьеса написана на польском языке. Но в польском «пан» - это «господин».

Или вот еще прекрасное:
« Он. Наш пастор сказал: "Молитесь с Карлой за себя, за меня, за всех". А потом еще сказал, что возвращается в костел, потому что костел горит... Ты знаешь? Костел горит, и тоже будет молиться за нас, за себя и за всех... А костел так горит, что, пламя выбивается, и такое зарево.»
А нечего, что пастор - это протестантский священник, а костел – это католический храм? Ну, вы бы еще муллу в костел служить отправили. Ну, или нашего батюшку в буддистский храм определили. Нет, я знаю, что сейчас у многих людей кругозор узок донельзя. Но не настолько же.

«Она. Одевай брюки... (помогает ему одеваться). Ну, скорее одевай брюки... Ремень... теперь рубашку... Подожди, пуговица оторвалась... Сейчас пришью... (достает из шухлядки стола иголку и нитки и, пришивая пуговицу, говорит) Гельвер, знаешь, что мы теперь будем делать?
Он. Теперь мы будем делать... Будем теперь делать...
Она (пришивая). Оденешься... (откусывает нитку зубами) Стой спокойно... Надень пальто ... так... Застегнем пуговицы... Теперь пояс... Еще берет... Красивый у тебя берет, выглядишь, как настоящий солдат... А теперь посиди, а я соберу тебе ранец... (приносит из другой комнаты ранец).
Он. Значит, у тебя есть ранец...
Она. Да... Красивый у тебя значок... теперь наденем рюкзак... Так... (помогает надеть ему рюкзак) А теперь, Гельвер, ты готов к поездке, правда?»

Все-таки, ранец и рюкзак - это разные вещи. Да и одевать брюки нельзя, они же не живые. Одежду мы надеваем. Нет, это не попытка обыграть язык простых людей. Там по тексту постоянные ремарки: «Карла одевает пальто», «одевает берет», «одевает ей шапку» и пр., то есть, человек просто не дружит с русским языком.

А вот просто шедевр:
«Она (смотрит в сторону двери, потихоньку подсовывается к ней поближе). У меня такая глупая голова... Ты меня научи, пожалуйста...» Героиня подсовывается к двери, да. Хорошо, в спектакле ремарки не слышно. Но я-то решила пьесу почитать и за голову схватилась.

И еще вопрос к режиссеру. Мы с подругой ОЧЕНЬ удивились, когда Карла выпила таблетки. Потому что это шло вразрез со всем тем, что происходило раньше. Так вот, у Вилквиста она их не пила. Зачем изменили конец пьесы? Нет, спектакль отличный, всем его искренне рекомендую. Но вот эта мелочь, на мой взгляд, была фальшивой нотой.

пара2.jpg

Создатели спектакля
Авторы: Ингмар Вилквист
Режиссер: Александр Кузин
Художник по видео: Владислав Якущенко
Художник по свету: Анна Чмир

Действующие лица и исполнители
Гельвер: Станислав Буров
Карла: Надежда Филиппова

За приглашение спасибо [livejournal.com profile] moskva_lublu и [livejournal.com profile] pamsik

Сайты театра:
https://www.dzigartheater.ru
https://www.facebook.com/dzhigrahanjantheater/?fref=ts
https://vk.com/dzhigrahanjantheater
https://www.instagram.com/teatrD/
https://www.youtube.com/user/dzigartheater?feature=mhee

Фотографии с сайта: http://rusnewsday.ru/index.php/kultura/item/2642-ubivayushchie-prizraki-nochi

Date: 2019-04-13 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] boris-kokotov.livejournal.com
Но не настолько же.

Увы, настолько.

Date: 2019-04-13 09:25 pm (UTC)

Date: 2019-04-14 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] alexander-vasil.livejournal.com
Спасибо большое! Очень интересный спектакль судя по всему.
В польском слова «пан» это скорее уважительное обращение, чем признание господства. Например «дамы и господа» будут звучать как «panie i panowie». Вспомните «пани Моника» из «кабачка 13 стульев». Там вообще все были паны))
А такие полонизмы, как «костёл», «пан», на мой взгляд, сделано умышленно. Чтобы оригинальному польскому читателю почувствовать сопричастность.

Date: 2019-04-14 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Спектакль хороший, да.

Понимаете, полонизмы, не полонизмы, но даже в Польше пастор в костеле служить не может. Судя по остальным ляпам переводчика, там просто банальное незнание истории и русского языка.

Date: 2019-04-14 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] alexander-vasil.livejournal.com
Ну, пастор в костеле да, это беда совсем. По остальным - Вам виднее.
Хотя я помню смотрел какую то польскую экранизацию «камо грядеши». Русский перевод, но польский был также слышен. Позабавило «пан Нерон»)))

Date: 2019-04-14 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
А что забавного-то? Пан, сэр, герр, месье - это просто "господин".

Date: 2019-04-14 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] alexander-vasil.livejournal.com
Не знаю, просто личное восприятие. "Пан Нерон". Пан Ведущий, пан Зюзя, пан Одиссей Цыпа и пан Нерон)))

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

October 2025

S M T W T F S
    1234
567 89 1011
12 13 1415 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 06:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios