Три взгляда на "Всадника без головы".
Feb. 18th, 2019 10:55 amПересмотрела "Всадника без головы". Кстати, фильм устарел мало, до сих пор вполне себе хорош: снято в местах, приближенных к реальным, отличные актеры, музыка Артемьева, интересный сюжет и пр. Правда, есть один откровенный ляп. Это когда Луиза просит у Зеба голубя, который ему приносит письма от мустангера. И потом посылает этого голубя к Морису. Но голубь-то должен был лететь в хижину Зеба, а вовсе не к мустангеру. Любой, кто хоть сколько-то слышал о почтовых голубях это понимает. Почему создатели фильма этого не осознали - бог весть.

Начала перечитывать книгу. Летом, после того, как с удивлением обнаружила, что Майн Рида можно читать и в 50 лет в отличие от Сальгари и Буссенара, уже прочитала несколько его романов. Сейчас думаю продолжить.

Споткнулась на "китайском крепе". А что, так говорили?
"Он одет в живописный мексиканский наряд: на нем бархатная куртка, брюки со шнуровкой по бокам, сапоги из буйволовой кожи; яркокрасный шарф из китайского крепа изящно перехватывал его талию; на голове глянцевая черная шляпа, отделанная золотым позументом."
Дальше:
"Теперь можно было подумать и о себе. Быстрым движением незнакомец развернул свое серапэ и набросил его на голову лошади, завязав концы вокруг шеи. С не меньшей ловкостью он развязал свой шарф из китайского крепа и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз, — таким образом он устроил для своего лица нечто вроде забрала."
(Переврод А. Ю. Макаровой)
В другом переводе это звучит так:
"А на спине у него всадник — молодой человек лет двадцати пяти, прекрасно сложенный, с правильными чертами лица, одетый в живописный костюм мексиканского ранчеро: на нем бархатная куртка, брюки cо шнуровкой по бокам, сапоги из шкуры бизона с тяжелыми шпорами, ярко-красный шелковый шарф опоясывает талию; на голове черная глянцевaя шляпа, отделанная золотым позументом."
А дальше:
"Молодой человек быстро развернул свое серапе — оно было прикреплено к седлу, — набросил его на голову лошади, обмотал концы вокруг ее шеи и завязал узлом. С не меньшей ловкостью он развязал свой шарф из китайского шелка и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз, — таким образом, получилось нечто вроде шелкового забрала."
И это тоже выставлено как перевод Макаровой.

Начала перечитывать книгу. Летом, после того, как с удивлением обнаружила, что Майн Рида можно читать и в 50 лет в отличие от Сальгари и Буссенара, уже прочитала несколько его романов. Сейчас думаю продолжить.

Споткнулась на "китайском крепе". А что, так говорили?
"Он одет в живописный мексиканский наряд: на нем бархатная куртка, брюки со шнуровкой по бокам, сапоги из буйволовой кожи; яркокрасный шарф из китайского крепа изящно перехватывал его талию; на голове глянцевая черная шляпа, отделанная золотым позументом."
Дальше:
"Теперь можно было подумать и о себе. Быстрым движением незнакомец развернул свое серапэ и набросил его на голову лошади, завязав концы вокруг шеи. С не меньшей ловкостью он развязал свой шарф из китайского крепа и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз, — таким образом он устроил для своего лица нечто вроде забрала."
(Переврод А. Ю. Макаровой)
В другом переводе это звучит так:
"А на спине у него всадник — молодой человек лет двадцати пяти, прекрасно сложенный, с правильными чертами лица, одетый в живописный костюм мексиканского ранчеро: на нем бархатная куртка, брюки cо шнуровкой по бокам, сапоги из шкуры бизона с тяжелыми шпорами, ярко-красный шелковый шарф опоясывает талию; на голове черная глянцевaя шляпа, отделанная золотым позументом."
А дальше:
"Молодой человек быстро развернул свое серапе — оно было прикреплено к седлу, — набросил его на голову лошади, обмотал концы вокруг ее шеи и завязал узлом. С не меньшей ловкостью он развязал свой шарф из китайского шелка и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз, — таким образом, получилось нечто вроде шелкового забрала."
И это тоже выставлено как перевод Макаровой.
no subject
Date: 2019-02-18 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 10:32 am (UTC)А креп, по-моему, в старых книгах так часто и именуют, шелковым крепом. Не уточняя, что там было: креп-сатин, креп-шифон, креп-жоржетт...
no subject
Date: 2019-02-18 11:17 am (UTC)Назвать крепдешин китайским крепом - это все равно, что назвать апельсин китайским яблоком.
no subject
Date: 2019-02-18 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-18 08:02 pm (UTC)