Ой, граждане, какой я тут аттракцион нашла!
martinn попросил меня отыскать как называется на французском повесть Жана Ришпена, которую у нас в "Смене" издавали в 1924 году под названием "Каторжники Новой Каледонии". Я нашла. Это повесть "История из другого мира." Французский текст в сети есть. И тут стало мне интересно сравнить оригинал и перевод. О-о-о-о... Как верно сказал
martinn это нужно издавать. Потому что это - небо и земля. И не потому что перевод неточный, то, что переведено, как раз достаточно близко к тексту. Но огромные куски выпущены и добавлены. Вот здесь: https://docviewer.yandex.ru/view/11320163/?*=6rxW%2FrV7e7LGSQEL8g0%2B00Mt0i17InVybCI6InlhLWRpc2stcHVibGljOi8vQVJEOHp1c0dWcWpUdDJ5VDE2bEFKZ3ZVVEVwU21UZFFHQ1U3eDJ4R1FzUT0iLCJ0aXRsZSI6ItCh0LzQtdC90LAgMTkyNC0wNy5wZGYiLCJ1aWQiOiIxMTMyMDE2MyIsInl1IjoiMTMxNzY0ODg0MTQ5OTk3MzI2MyIsIm5vaWZyYW1lIjpmYWxzZSwidHMiOjE1NDc1NjQ0Nzc0OTd9 лежит окончание повести. Советую прочитать этот кусок, тем более, что там краткое содержание предыдущих выпусков есть. Много времени это не займет.

А вот что там написано на самом деле в 11 и 12 главах. Извините, пересказ краткий.
В переводе нет указания, что девушка была совсем голая и краснела от смущения. Как видно, советская молодежь об этом знать не должна.
Выпущено огромное количество текста, посвященного брачной ночи Жана и Жанны. Там о-о-очень много слов. См. про советскую молодежь.
После появления аджюдана, которого у нас зовут начальником, начинается чистая фантастика. В реальности Барбелесс убивает дочь, приняв ее за Мариуса. Пуля попадает и в Жана. Затем Жан, увидев Барбеллеса у тела Жанны, из последних сил бросает его за спину и убивает таким образом, размозжив голову. Жан и Жанна, умирая, обнимаются. Колдун, увидев, что убит аджюдан, кричит солдатам, чтобы те бежали. Приходит Мариус с провизией. Но в гроте тихо и темно. Он зажигает факел и спускается в грот. И видит мертвых Жана и Жанну. Их тела еще теплые. Мариус рыдает и решает тоже умереть. Мартус привязывает к себе тела Жана и Жанны и входит в воду. Когда вода дошла ему до шеи, он отбрасывает факел и поет песню: "Мой матрос упал в воду и нашли лишь его шляпу".
Мой вердикт: повесть переводили точно. Но потом капитально переделали, чтоб воспитать подрастающее поколение в правильном духе. Советская молодежь не должна знать слово "секс" и все, что с ним связано. А герои-коммунары не должны умирать. Судя по тому, что это не первый пример такого рода, огромное количество литературы, кардинально переделанной при советской власти, надо переводить заново.
Для особо любопытных: французский текст лежит здесь: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6555848x/f247.image.texteImage.
Еще один пример советского перевода, который не имеет ничего общего с оригиналом: https://catherine-catty.livejournal.com/550497.html

А вот что там написано на самом деле в 11 и 12 главах. Извините, пересказ краткий.
В переводе нет указания, что девушка была совсем голая и краснела от смущения. Как видно, советская молодежь об этом знать не должна.
Выпущено огромное количество текста, посвященного брачной ночи Жана и Жанны. Там о-о-очень много слов. См. про советскую молодежь.
После появления аджюдана, которого у нас зовут начальником, начинается чистая фантастика. В реальности Барбелесс убивает дочь, приняв ее за Мариуса. Пуля попадает и в Жана. Затем Жан, увидев Барбеллеса у тела Жанны, из последних сил бросает его за спину и убивает таким образом, размозжив голову. Жан и Жанна, умирая, обнимаются. Колдун, увидев, что убит аджюдан, кричит солдатам, чтобы те бежали. Приходит Мариус с провизией. Но в гроте тихо и темно. Он зажигает факел и спускается в грот. И видит мертвых Жана и Жанну. Их тела еще теплые. Мариус рыдает и решает тоже умереть. Мартус привязывает к себе тела Жана и Жанны и входит в воду. Когда вода дошла ему до шеи, он отбрасывает факел и поет песню: "Мой матрос упал в воду и нашли лишь его шляпу".
Мой вердикт: повесть переводили точно. Но потом капитально переделали, чтоб воспитать подрастающее поколение в правильном духе. Советская молодежь не должна знать слово "секс" и все, что с ним связано. А герои-коммунары не должны умирать. Судя по тому, что это не первый пример такого рода, огромное количество литературы, кардинально переделанной при советской власти, надо переводить заново.
Для особо любопытных: французский текст лежит здесь: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6555848x/f247.image.texteImage.
Еще один пример советского перевода, который не имеет ничего общего с оригиналом: https://catherine-catty.livejournal.com/550497.html
no subject
Date: 2019-01-15 04:46 pm (UTC)Эхх... Позвонить, что ли, завтра друзьям в издательство... Переводить я не могу, пусть найдут, а вот издательскую подготовку, редактуру и справочный аппарат вполне.
Утро вечера мудренее.))
no subject
Date: 2019-01-15 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-15 04:53 pm (UTC)Причём перевод не абы кого, а целого Брайана Стэблфорда. Это весьма именитый фантаст, с чего он вдруг за эту тему взялся?
Насчёт перевода, - спасибо, учту. Сначала надо обговорить с издателями.
no subject
Date: 2019-01-15 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-15 05:13 pm (UTC)Я посмотрел, он вообще переводчик с французского.
Правда, переводы тоже фантастика конца 19-начала 20 вв.
Вот полный список:
Поль Феваль «Vampire City» / «La Ville Vampire»
Поль Феваль «Knightshade» / «Le Chevalier Ténèbre»
Андре Рюэллан «Ortog and the Darkness» / «Ortog et les ténèbres»
Андре Рюэллан «Ortog's Arms» / «Aux armes d'Ortog»
Морис Магр «Stabbed Doves» / «Les colombes poignardées»
Морис Магр «The Call of the Beast» / «L'appel de la bête»
Морис Магр «The Tender Comrade» / «La tendre camarade»
Морис Магр «The Brothers of the Virgin Gold» / «Les Frères de l'or vierge»
Жан Ришпен «The Bull-Man and the Grasshopper» / «Une histoire de l'autre monde».
Но это уже к нашему предмету отношения не имеет, конечно.
no subject
Date: 2019-01-15 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-15 05:22 pm (UTC)Уиии, как всё одно за другое цепляется, когда начинаешь раскручивать. Обожаю.
Главное - вовремя остановиться.
no subject
Date: 2019-01-15 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-15 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-15 08:23 pm (UTC)В русском издании была выхолощена вся политика, но оставлена эротика. Во французском -- наоборот.
no subject
Date: 2019-01-15 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-16 04:19 am (UTC)Вот примерное различие между людьми разного уровня развития:
Высокоразвитые люди больше используют патриотизм вместо национализма, объединение вместо кооперации, смелость вместо наглости, осторожность вместо трусости, скромность вместо стыда, дружбу вместо зависимости, тактичность вместо подхалимства, любовь вместо обожания, настойчивость вместо упрямства, ответственность вместо обязанностей, честность вместо лицемерия, развитие вместо повторения, эквивалентный обмен вместо пособий, критику вместо оскорбления, убеждения вместо фанатизма, гордость вместо высокомерия, естественность вместо подражания, оптимальность вместо чрезмерности, соревнование вместо войны, отвращение вместо ненависти, строгость вместо грубости, увлечённость вместо азарта, выбор вместо случайности, воображение вместо фантазии, бережливость вместо жадности, отдых вместо разврата, возвышение вместо размножения, и т.д.
Слаборазвитые обыватели всё делают наоборот.
no subject
Date: 2019-01-16 07:12 am (UTC)