Сижу на даче, читаю книги... Это я все о той же "Невесте Бубе". Дохожу до сноски, гласящей: "кофе, слегка забеленный молоком". Как вы думаете, о чем идет речь?
"Олег Дорман рассказывал: - Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то. - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: - Он его съел".
Вообще я сейчас читаю "Малыша и Карлсона" и думаю о том, как это все же жестоко - не выпускать переводчиков за границу. Вот я этот город своими глазами видел. А Лунгина могла только догадываться...
Я тоже думаю, что нам повезло: интернет и путешествия хорошо расширяют кругозор.
Я могу еще пример привести: в книге про Жерара Филиппа герой днем завтракает бифштексом. В чем дело? В том, что в еще начале XX века завтрак был déjeuner. А потом стал petit déjeuner. Там, как и в английском, все приемы пищи "сместились" к вечеру и déjeuner стал обедом в 12-14.00. Но переводчик этого не знал.
Хе-хе, в школе на уроках французского тоже всегда смеялся про такой "завтрак". Но у французов ещё ничего, а греки вообще начинают говорить "добрый вечер" уже сразу после полудня, вот это реально было странно. :D
В одном варианте было у вас всю ночь пищал автоответчик, в другом пищал будильник, а в третьем вообще про радио что то наворотили, и только в году 96 переводчики узнали что такое пэйджер.
Человеку, никогда не видевшему капуччино, вообще достаточно сложно объяснить, что это такое. Помню, как очень долго не врубался в объяснения, что такое "пицца". Так и не врубился, пока сам не съел, кстати. :)
Тоже вариант. Я просто, так исторически сложилось, пью кофе только с женами, какой они делают - такой и пью :).... И разбираюсь мало. А из того что в кабаках всегда беру только латте...
ну, когда я в перестроешные (то есть еще советские) годы немецкий изучал, нам рассказывали тогда, что у немцев там порядка десяти видов кофе (все эти капучино, американо и прочие), нам это казалось дико. когда через несколько лет это появилось - я уже знал, что это такое, вот так мне пригодился инъяз.
Пользователь tan_y сослался на вашу запись в своей записи «LJ - как всегда, делюсь увиденным (https://tan-y.livejournal.com/764193.html)» в контексте: [...] и убитым голосом сообщила: - Он его съел". https://catherine-catty.livejournal.com/823701.html [...]
Была такая у меня история: "Читаю Хорнбейна. В одном эпизоде он пишет, что посмотрел наверх, и его напарники были натуральные гномелики. Тут на меня ступор-то и напал. Долго я думал, кто такие гномелики. Потом-таки допер. Да, а пишется оно gnomelike."
Ну, тут хотя бы понятно, что переводчик просто не в теме. А вот, например, "Запертая комната" Валё: "Мотор продолжал жужжать. Знакомый по семейному прошлому звук, он уже сообразил, чем она занята: пылесосом сушит волосы". Это как? И нигде не могу найти оригинал, чтобы узнать, что же имел в виду автор :)
По логике вещей - да. Но как можно было перевести "фен" как "пылесос"? Может как и в случае с каппуччино, переводчик действительно не знал о существовании такого устройства (честно говоря, не в курсе, когда они появились в СССР). А может это описка - когда переводчик работал над этим фрагментом, его жена как раз пылесосила комнату - вот на автомате и получилась такая ерунда. А редактор не заметил. А может переводчик не виноват и пылесосила жена самого автора? :D
Напомнило, как я до одури спорил со своей преподавательницей по-английскому, что в тех текстах, что мы изучали про запуски на орбиту спутников связи, словосочетание rocket launcher означало широко распространенный у нас в стране термин "ракета-носитель", а не "ракетный пускатель" - как думала она.
На мои аргументы: "А как же этот "ракетный пускатель" тогда тоже взлетает - это в текстах упоминается неоднократно!" ничего мне она так ответить и не смогла.
Так я ее и не переубедил.
Ну а пример с переводом фильма Стенли Кубрика "Full Metal Jacket" - я думаю, уже стал баяном.
no subject
Date: 2018-09-29 08:32 am (UTC)"Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел".
Вообще я сейчас читаю "Малыша и Карлсона" и думаю о том, как это все же жестоко - не выпускать переводчиков за границу. Вот я этот город своими глазами видел. А Лунгина могла только догадываться...
no subject
Date: 2018-09-29 08:41 am (UTC)Я тоже думаю, что нам повезло: интернет и путешествия хорошо расширяют кругозор.
Я могу еще пример привести: в книге про Жерара Филиппа герой днем завтракает бифштексом. В чем дело? В том, что в еще начале XX века завтрак был déjeuner. А потом стал petit déjeuner. Там, как и в английском, все приемы пищи "сместились" к вечеру и déjeuner стал обедом в 12-14.00. Но переводчик этого не знал.
no subject
Date: 2018-09-29 10:34 am (UTC)Но у французов ещё ничего, а греки вообще начинают говорить "добрый вечер" уже сразу после полудня, вот это реально было странно. :D
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-09-29 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-29 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-30 12:03 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2018-09-29 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-29 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-29 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2018-09-29 10:45 am (UTC)Помню, как очень долго не врубался в объяснения, что такое "пицца". Так и не врубился, пока сам не съел, кстати. :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-09-29 12:23 pm (UTC)Латте
no subject
Date: 2018-09-29 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-29 01:09 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2018-09-30 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-30 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-30 12:43 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:LJ - как всегда, делюсь увиденным
Date: 2018-09-30 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-30 12:54 pm (UTC)"Читаю Хорнбейна. В одном эпизоде он пишет, что посмотрел наверх, и его напарники были натуральные гномелики. Тут на меня ступор-то и напал. Долго я думал, кто такие гномелики. Потом-таки допер.
Да, а пишется оно gnomelike."
no subject
Date: 2018-09-30 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-30 01:06 pm (UTC)"Такие как гномы, похожие на гномов". Я не знаю, было ли написание в одно слово опечатка, или же какой-то локальный американизм.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-09-30 01:33 pm (UTC)А вот, например, "Запертая комната" Валё:
"Мотор продолжал жужжать. Знакомый по семейному прошлому звук, он уже сообразил, чем она занята: пылесосом сушит волосы".
Это как? И нигде не могу найти оригинал, чтобы узнать, что же имел в виду автор :)
no subject
Date: 2018-09-30 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-30 05:50 pm (UTC)Может как и в случае с каппуччино, переводчик действительно не знал о существовании такого устройства (честно говоря, не в курсе, когда они появились в СССР).
А может это описка - когда переводчик работал над этим фрагментом, его жена как раз пылесосила комнату - вот на автомате и получилась такая ерунда. А редактор не заметил.
А может переводчик не виноват и пылесосила жена самого автора? :D
no subject
Date: 2018-10-01 03:01 pm (UTC)На мои аргументы: "А как же этот "ракетный пускатель" тогда тоже взлетает - это в текстах упоминается неоднократно!" ничего мне она так ответить и не смогла.
Так я ее и не переубедил.
Ну а пример с переводом фильма Стенли Кубрика "Full Metal Jacket" - я думаю, уже стал баяном.
no subject
Date: 2018-10-01 03:14 pm (UTC)