Интересная схема-2.
Jul. 13th, 2018 02:48 pmСообщаю, что процитированная вчера книга - это роман Жюля Верна "Необыкновенные приключения экспедиции Барсака". Точнее, двух Вернов: начал Жюль в 1905, закончил его сын в 1913. Классический приключенческий бульварный роман с путешествиями, перестрелками, любовью, безумным гением-изобретателем, жестоким тираном, храбрым французским офицером отважным французским же репортером и пр. До кучи: происходит все в Африке, на загадочном и далеком Черном континенте.

В общем, роман четко дает понять чем развлекались люди, когда голливудские блокбастеры еще не изобрели.
Отдельно хочется отметить перевод А.Волкова. Мы тут современных гениев перевода ругаем. А как вам выражение "утробная сестра"? А "старшина деревни"? До сих пор гадаю с чем перепутали: со старостой или со старейшиной. А уж за то, что французского губернатора Генри зовут, бить надо. На всякий случай: нет, это не программа плохо текст распознала. У меня бумажное издание 1958 года.
Спасибо всем участникам.

В общем, роман четко дает понять чем развлекались люди, когда голливудские блокбастеры еще не изобрели.
Отдельно хочется отметить перевод А.Волкова. Мы тут современных гениев перевода ругаем. А как вам выражение "утробная сестра"? А "старшина деревни"? До сих пор гадаю с чем перепутали: со старостой или со старейшиной. А уж за то, что французского губернатора Генри зовут, бить надо. На всякий случай: нет, это не программа плохо текст распознала. У меня бумажное издание 1958 года.
Спасибо всем участникам.
no subject
Date: 2018-07-13 12:03 pm (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2018-07-13 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 12:15 pm (UTC)Спастбо за наводку, вот как раз хотелось что-нибудь бульварного, но не Донцову с Серовой.
no subject
Date: 2018-07-13 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 05:59 pm (UTC)Вообще преклонение перед старой школой перевода... как бы это сказать-то помягче... Вот из того же Верна, классический перевод «Детей капитана Гранта», глава 4 — про капитана как раз: «Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш...» И это не Волков, который, как я понимаю, хотя бы самоучка, это Бекетова вообще-то. И в советское время никого не зацепило, все нормально — министр так министр, Шурш так шурш, мало ли чего там шуршит.
А жил капитан в городе Дунде.
no subject
Date: 2018-07-13 06:23 pm (UTC)Извините, телефон шутит. :) Иногда не сразу успеваю исправлять.
no subject
Date: 2018-07-13 06:30 pm (UTC)Да я вам так текст дам, вот про место жительства капитана: Il habitait la ville de Dundee, dans le comté de Perth, en Ecosse
А вот про отца: Son père, un ministre de Sainte-Katrine Church... (написание имени св.Екатерины оставим на совести автора :) )
no subject
Date: 2018-07-13 07:21 pm (UTC)Значит, из пастора стал министром? Отличный перевод, нечего сказать.
Похоже, переводчик не знал английского и не догадался проверить названия.
no subject
Date: 2018-07-14 04:36 am (UTC)Вполне вероятно, что сестер Бекетовых не учили английскому, это еще ладно. Но слово «ministre» — оно ж французское! Ну и просто логика где? Не мог отец капитана Гранта быть министром, это ни с чем не согласуется.
А уж редактора, который все это пропустил, я бы просто лишил права работы по специальности :)
no subject
Date: 2018-07-14 04:46 am (UTC)Я так думаю, у нас много таких шедевров перевода. И их не переведут заново ибо считаются классикой перевода.
Из профессии гнать, однозначно!
no subject
Date: 2018-07-14 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-14 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-15 05:35 am (UTC)Тем более, что разных ляпов полно... ну, может, не везде, но во множестве книг. К вопросу о здравом смысле: недавно вот сын 10-летний пришел ко мне с другим романом, «20 тысяч лье под водой», и спрашивает:
- Два часа пополуночи — это же два часа ночи?
- Да, конечно.
- А тут день...
И показывает: «...завтра, в два часа сорок минут пополуночи, "Наутилус" всплывет и без малейшего повреждения выйдет из Торресова пролива». И буквально через полстраницы: «Я встал в шесть часов утра... До полудня я работал в каюте... Часы показывали половину третьего. Через десять минут морской прилив должен был достигнуть своей высшей точки, и, если капитан Немо не ошибся в расчетах, "Наутилус" снимется с мели».
Лезу в оригинал. Ну, ясное дело, никакой «пополуночи» там нет, ясным французским языком, черным по белому написано «... demain, à deux heures quarante minutes du soir, le Nautilus flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès».
И несть им числа (как я-то в свое время это читал, что не заметил?)
no subject
Date: 2018-07-15 05:45 am (UTC)в значении "пастор" его тоже не знала
Date: 2018-07-15 08:47 pm (UTC)Re: в значении "пастор" его тоже не знала
Date: 2018-07-15 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-15 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-13 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-14 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-14 04:29 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-14 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-14 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-31 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-31 01:05 pm (UTC)