catherine_catty: (современность)
[personal profile] catherine_catty
Чудесно, да?

Бижар с Бижаром в музее Гревен. 1994
ижав в Музее Гревен 1994.jpg

Рыдая: а я была в этом музее несколько лет назад. И фигуры Бижара там не было-о-о-о-о... Пошто убрали, сволочи?

Кстати, господа военные, можете помочь? А то у меня уже мозги закипели. Пишу пост про отряд охотников. Проблема в том, что он состоит не как нормальный батальон или рота во французской армии из взводов и подразделений, но из commando, katiba (рота по-алжирски) и stick (группа парашютистов из 1 самолета). Вот сижу и думаю: как мне это переводить? Commando - отряд. А дальше? Рота, взвод, отделение? Но commando может быть куда больше роты, под 300 человек - легко. И еще там иной раз в нем не katiba, а тоже commando (1,2,3).

Date: 2018-05-18 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] glueckwunsch.livejournal.com
Ближайший перевод "commando" это все-таки "отряд". Тем более, если это формирования, состоящие из нескольких рот. К примеру, в советской армии во время войны в Афганистане существовали отряды специального назначения и военно-строительные отряды, соответствовавшие по силам батальонам.

Можно сказать "боевая группа" или "тактическая группа". Будет звучать более современно, хоть боевые группы и придумали немцы во вторую мировую.

Date: 2018-05-18 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Так что тут отряд - понятно. А вот что мне с катиба и стиками делать? Вообще, катиба - рота. Но там получается что в них человек по 60-80 было.

Ой, извини, я так написала пост, что про отряд commando - непонятно. Ну, это я умею. :)
Edited Date: 2018-05-18 08:39 am (UTC)

Date: 2018-05-18 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] glueckwunsch.livejournal.com
Ну по всяким правилам литературного перевода, если ты хочешь передать терминологическую специфику, то можно оставить слово "катиба", оговорившись при первом использовании, что это подразделение, соответствующее роте, или, если отталкиваться от количества народу и тактических норм того времени, скорее полуроте.

Со стиками вопрос какой - это подразделение использовалось в бою, или только для рассадки в самолеты перед выброской? Если в бою, то можно просто назвать взводом (насколько я могу себе представить грузоподъемность десантных самолетов того времени, туда влезало человек 30). А если только для рассадки по самолетам, то, наверное, лучше в ru_aviation спросить. Не силен я в десантных терминах.

Date: 2018-05-18 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Стик - потом тоже использовалось. Вообще, охотники - не парашютисты, в самолетах не летали. Но офицеры из парашютистов, видимо, поэтому "стик" и прижился. По моим ощущениям он больше отделения, но меньше взвода. Эта алжирская специфика, что ее.

Date: 2018-05-18 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] glueckwunsch.livejournal.com
Можно смотреть по званию командира. Если командовал лейтенант или старший лейтенант - значит взвод, если сержант - отделение. В принципе можно тоже использовать слово "группа", благо оно нейтральное, хотя в военном понимании чаще соответствует роте. Применительно к рассадке в транспортные средства, к стати, часто применяется термин "команда", так что можно использовать его.

Вообще, интересно было бы разобраться, почему именно "стик". Была бы это армия, соответствующая англо-саксонской военной традиции, я бы предположил связь с сержантской палкой, как символом власти, часто, впрочем, применявшимся по прямому назначению.

Date: 2018-05-18 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
1. Командир commando - лейтенант или капитан, командир katiba - су-лейтенант (иногда аджюдан), стика - старший сержант.

А тут традиция явно напрямую от САС пришла. Так что да, она англо-саксонская.

Date: 2018-05-18 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] glueckwunsch.livejournal.com
Ну тогда получается, что commando соответствует роте, katiba - взводу, а стик - отделению. Хотя соотношение офицеров и солдат для меня несколько странно. Хотя вот, учитывая соседний комментарий, объясняющий происхождение термина "стик", его, наверное, тоже можно оставить без изменений, пояснив при первом использовании.

Тут уже зависит от того, какая школа перевода тебе ближе, если классическая от Самуила Яковлевича, то "отряд"-"рота"-"группа", если, условно говоря, современная, то "отряд"-"катиба"-"стик".

Date: 2018-05-18 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Вот про катиба говорят: рота. Проблема в том, что это очень специфические отряды. Все не как у людей.
Отряд-катиба-стик?

Date: 2018-05-18 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] glueckwunsch.livejournal.com
Ну наверное да. Отряд - группа (если commando из commando) - катиба - стик.

Date: 2018-05-18 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] anrike.livejournal.com
== почему именно "стик"

Связка. Это трос, к которому они все прицеплены в салоне самолёта.

Date: 2018-05-18 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Спасибо. :)

Date: 2018-05-18 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] glueckwunsch.livejournal.com
К стати, если commando состоящая из commando, то обычно это переводят как "отряд", состоящий из "групп".

Date: 2018-05-18 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2018-05-18 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] djek4.livejournal.com
Если брать аналогию с нашим отрядом СПН, то это равняется Батальону, отряд состоит из 3-х рот СпН, соответственно каждая рота состоит из 4-х групп. В группе 15 бойцов по штатке мирного времени, в военное разворачивается до 24, считая комгруппы или как говорят в обиходе группер. Зам ком груп, в простонародье замок возглавляет полугруппу, которая может делиться на звенья по 3 бойца или в простонародье тройка. Тройки могут высылаться в головняк, боковой дозор, тыловой дозор.

Date: 2018-05-18 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Спасибо.

Каждая рота состоит из 4-х групп. А взводов нет?

Date: 2018-05-18 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] djek4.livejournal.com
Нет, взвода в пехоте, в разведке именно разведгруппы.

Date: 2018-05-18 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Понятно. Еще бы знать к чему относятся отряды охотников...

Date: 2018-05-18 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] djek4.livejournal.com
В нашей военной истории, отрядами охотников а 1-ю мировую войну назывались группы казаков -пластунов, вызвавшиеся добровольно совершить разведку на позицию противника с целью разведать обстановку и если получится захватить языка. В таком прочтении отряд охотников можно условно считать разведгруппой.

Date: 2018-05-18 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Задачи охотников в Алжире: разведка, поиск тайников с оружием, проверка населения. Примерно так.

Date: 2018-05-18 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] djek4.livejournal.com
Это очень перекликается с задачами спец подразделения Родезии, так называемые Скауты Селуса. небольшими группами выполняли разведывательные операции в буше.

Date: 2018-05-18 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Значит, ближе к разведке.

Date: 2018-05-18 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] djek4.livejournal.com
Если брать практику западной европы, то там такие отряды называли егерями или горными стрелками. Егерь по сути это тоже охотник.

Date: 2018-05-18 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Если брать практику Западной Европы, то французский гражданин русского происхождения, оттрубивший 5 лет на войне в Алжире лейтенантом во 2 бюро, называет их вполне себе "охотниками". По русски.

Date: 2018-05-18 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] djek4.livejournal.com
Ну если он знаком с историей Российской армии то значит и имеет ввиду добровольцев.

Date: 2018-05-18 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] texconten.livejournal.com
Если он довоенного года рождения и родители послереволюционные эмигранты, то в его версии русского языка этому виду войск действительно будет лучше всего соответствовать термин "охотники". Во времена ПМВ - легковооруженные отряды добровольцев для разведывательно-диверсионных действий в ближнем тылу противника. Не обязательно из числа казаков - из любой легкой кавалерии, конные, но спешивающиеся обычно для ведения боя. Гумилев, который поэт, несколько раз входил в такие поисково-разведывательные команды :)

По теме - наверное, действительно как выше предлагали: отряд-группа-катиба-стик. Только надо все же один раз в начале объяснить принцип наименования.

Date: 2018-05-18 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Это Владимир Волков, известный во Франции писатель. Он и вправду сын эмигрантов, родился в 1932.

Спасибо.

Date: 2018-05-18 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Извините за резкость. Эх, завожусь я с пол-оборота.

Date: 2018-05-18 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] djek4.livejournal.com
Нормально Катерина, истина рождается в общении.

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

October 2025

S M T W T F S
    1234
567 89 1011
12 13 1415 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 27th, 2026 10:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios