catherine_catty: (современность)
[personal profile] catherine_catty
Те, кто интересуются военной историей, возможно, знают вот эту книгу:

преобр.jpg

Ее автор, как указано на обложке, генерал-майор Андоленко. «Эка невидаль! - скажите вы. -
Мало ли у нас в России генералов на –ко! Ничего странного, что кто-то из них историей преображенцев занимается.» Но не все так просто. Дело в том, что это не «у нас в России», а «у них во Франции». С.П. Андоленко - французский бригадный генерал.

Сергей Павлович Андоленко родился в России в городе Волочиск в 1907 году. Отец его был драгунским офицером. После революции мать и сын Андоленко эмигрировали сначала в Турцию, потом – во Францию. В 1924 году Сергей поступил в Сен-Сир, в 1926 закончил это училище и был откомандирован в 1 Пехотный полк Иностранного Легиона. Службу он начала как су-лейтенант à titre étranger, то есть, не имея французского гражданства. Получил он его только в 1928. Сергей Павлович (или Серж) служил в разных полках, участвовал в кампаниях в Марокко и в Леванте (Сирии и Ливане). Во время второй мировой заведовал 2 бюро в 3 Пехотной Алжирской дивизии, затем командовал 5 пехотным батальоном. Войну закончил в Германии. Во время войны в Алжире, будучи подполковником, с 1 марта 1956 по 1 сентября 1958 стоял во главе 5 Кавалерийского полка Иностранного Легиона. В начале 1960-х получил звание бригадного генерала (а вовсе не генерал-майора, как эти умники на книге написали). Умер в 1973.

Подполковник Андоленко, командир 5 Кавалерийского полка ИЛ, и подполковник дю Бесе, его заместитель. 1950-е.
пп Анд 5 п ИЛ и пп дю Бессе зам2.jpg
Я 2 вечера перерывала Интернет, но фотографии Андоленко так и не нашла. В конце концов плюнула и пошла искать по старинке: в книгах. Тут мне больше повезло.

Огромное значение в жизни Сергея Андоленко занимало увлечение военной историей. Он – автор многих книг, посвященных как истории Иностранного Легиона и французской армии, так и армии русской. Более того, он был ее пламенным защитником. Возможно, он не сразу стал французским гражданином именно потому, что очень любил Родину и надеялся вернуться.

война 1914.jpg

суворов.jpg

Это - информация о генерале, которую можно найти на приличных сайтах. Да, я в курсе, что в Вики написано также, что его отец в составе Красной Армии воевал в 1920-х с поляками и погиб в лагере в 1931. Но Вики приличным сайтом не является, а мне, хотя я честно перерыла военные и издательские сайты и форумы, ничего толкового по теме не попалось.

Date: 2017-10-13 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] infernet79.livejournal.com
Image (https://fotki.yandex.ru/next/users/sumerset/album/28476/view/817518)Image (https://fotki.yandex.ru/next/users/sumerset/album/28476/view/817519)
Image (https://fotki.yandex.ru/next/users/sumerset/album/28476/view/817520)Image (https://fotki.yandex.ru/next/users/sumerset/album/28476/view/817521)
Edited Date: 2017-10-13 08:36 am (UTC)

Date: 2017-10-13 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Спасибо, вы - гений. Очень интересно читать. Совершенно русский стиль в сочетании с французской осведомленностью. И еще Сергий Радонежский и война в Алжире...

Жаль, про отца генерала ничего нет.

Date: 2017-10-13 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] infernet79.livejournal.com
Рад был помочь хоть этой малостью.

Date: 2017-10-13 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ничего себе "малость"!
Я нашла некролог, но эта статья не попалась.

Date: 2017-10-13 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] major-p.livejournal.com
у меня предки по отцовской линии из Волочиска. :)

Date: 2017-10-13 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
:) Я, когда это название во французской транскрипции увидела, чуть голову не сломала. Хорошо, нашла на русском.

Date: 2017-10-13 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] wolfschanze.livejournal.com
Любят у нас чужие звания на свой лад переводить

Date: 2017-10-13 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ага. Иногда это к месту, иногда - нет. "Подпоручика" ИЛ Андоленко в статье видел?

Date: 2017-10-13 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] wolfschanze.livejournal.com
еще не прочитал

Date: 2017-10-13 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] major-colville.livejournal.com
Это то как раз нормально, традиция дореволюционного и отчасти раннего советского перевода. Поэтому постоянно встречаются поручики англичане, японцы, французы....

Date: 2017-10-13 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Но в 1970-х годах это уже звучит как анахронизм.

Date: 2017-10-13 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Валов (from livejournal.com)
Это довольно интересный вопрос. Например, почему колонель - это полковник, а обрест нет? Или почему гауптман не капитан? Продолжать можно долго. Кто определяет когда надо переводить, а когда использовать чужие термины ( в данном случае звания)?

Date: 2017-10-13 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] major-colville.livejournal.com
Это вечный вопрос. На практике определяет переводчик исходя из сложившихся традиций, а также целей стоящих перед ним. Скажем многие звания и в Африке такие же, так зачем изобретать велосипед. Второй случай- военно-техническая литература. Там читателя-военного интересует чисто военная сторона вопроса- кто, сколько, кого, как - и без разницы как это называется на самом деле. Поэтому приводится в соответствие с принятыми названиями частей, аббревиатурами и званиями в своей стране, чтобы понять суть. Например у Дэвидсона все французские звания и части даются на американский манер, его интересует чисто военное искусство. Точно также в нашей литературе кочуют батальоны морской пехоты (вместо коммандо), мотопехотные, танковые части без указания их исторических названий "гусарский" и тп. Третий случай девочка-дизайнеръ, пардон, переводчик. на эту тему шутки были еще в дореволюционной России. Из личного- доктор Ватсон у них в стрелковом полку служил, ага. Из более современного- догадаетесь что такое СВВП и СЛЭ? Речь идет о SAS и SBS... Соответственно приходим к выводу. Если вы пишете о техническо-военно-оперативно-стратегицском пишите как хотите, главное чтобы вас поняли потенциальные читатели. Если же пишите исторический текст- я лично придерживаюсь правила максимального соответствия, но с уважением к традициям отечественным, плюс сохранение колорита и экзотики. Нет смысла менять устоявшиеся вещи типа полковник, подполковник, капитан. Но вот сержантские звания лучше не приравнивать- они у них совсем другие и значат совсем другое. Кое-где сохранять колорит надо- штандартенфюрер, рисальдар, поручик. Или вот геральдическая формула Own в названии частей британцев. Как ее сейчас только не переводят- и Лично, и Личный и вообще никак и тд- в то время как есть абсолютно зеркальный термин в русской дореволюционной армии- Собственный. Ну примеры можно продолжать... В общем от целей, задач и собственной совести и эрудиции. ПС- это еще не самое худшее, сейчас пошла дурацкая мода к месту и не к месту не переводить названия, имена, звания и писать их прям на языке оригинала. Не спорю, иногда нужно в скобках писать спорное оригинальное название, но сейчас часто этим прикрывают просто лень проверить, уточнить контекст, по карте свериться, послушать произношение и незнание матчасти.

Date: 2017-10-13 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Валов (from livejournal.com)
Для решения этих проблем существует должность редактора, но увы, ныне редко в каком издательстве на подобные "мелочи" обращают внимание. По большому счету я с Вами практически во всем полностью согласен.

Date: 2017-10-13 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ха! Догадайтесь что такое САО. Тоже девочка-дизайнер переводила.

Date: 2017-10-13 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] major-colville.livejournal.com
Неужели тоже САС?)))

Date: 2017-10-13 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Хуже. ОАС.

Date: 2017-10-13 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ой, извините, там еще хуже. Там ТВО.
Полюбуйтесь: http://warspot.ru/4307-frantsiya-v-alzhire-porazhenie-posle-pobedy
Я рыдала. Я там, конечно, потопталась. Но девочку убить мало. Ибо дура.

Date: 2017-10-13 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Я чаще всего на военный словарь ориентируюсь или на то, как о войне в Алжире писали в 1950-е- 1960-е. Только "французов алжирского происхождения" перевожу иначе, конечно.

Date: 2017-10-13 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] major-colville.livejournal.com
так статья-то эмигрантская.

Date: 2017-10-13 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Это понятно. Кстати, на мой взгляд, тем она и интересна.

Date: 2017-10-13 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] major-colville.livejournal.com
Вот чисто если Вам интересно будет и желание.... Что французы пишут, если пишут, на своих французских ресурсах про историка А.А. Керсновского (хотя сомневаюсь конечно что они его знают), он кстати немного повоевал в 1939-40гг во французской армии, и про внука Деникина (я так и не понял, он срочную служил или все-таки профессиональным военным стал - видел лишь одну фото в какой-то книге)

Date: 2017-10-13 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Эту информацию надо искать долго. Я не сильна в биографии Деникина, как зовут внука не знаю и пр.

Date: 2020-11-16 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] nick-stark.livejournal.com
Более качественное фото.
Image

Date: 2020-11-16 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
О, спасибо! Супер! Можно я в пост его вставлю?

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

October 2025

S M T W T F S
    1234
567 89 1011
12 13 1415 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 06:59 am
Powered by Dreamwidth Studios