Ищу информацию о Роже Фольке, обшариваю интернет по такому поводу. Помню, что в "Огоньке" 1950-х годов было что-то о "фашиствующих парашютистах генерала Массю", пытаюсь найти статью. Не нахожу, зато вылетаю на выложенную в сети книгу Анри Аллеге "Допрос", в советском издании "Допрос под пыткой". Поскольку мне проще во Франции купить, чем искать здесь, да еще гадать как и что там перевели (ибо прецеденты когда ожившая покойница вдруг объявлялась были), обычно я такие материалы читаю без перевода. А тут стало интересно.
"У окна стоял какой-то лейтенант. Позже я узнал его фамилию: это был Эр... Его огромное, как у медведя, тело было слишком громоздким для маленькой головы с заплывшими, будто у только что разбуженного младенца, глазками и тонкого, слащавого и сюсюкающего голоса, свойственного дефективным детям.
Пошатываясь, я поднялся на ноги, натянул брюки и куртку. Эр... стоял передо мной. На столе лежал мой галстук. Он схватил его, повязал наподобие веревки вокруг моей шеи и под общий хохот потащил меня, как собаку, в смежную комнату.
— Итак, этого тебе недостаточно? Тебя не оставят в покое. На колени! — И своими огромными кулаками он со всего размаху ударил меня в лицо. Я упал на колени. Но у меня не хватало сил держаться прямо. Меня клонило то влево, то вправо. Удары Эр... то восстанавливали равновесие моего тела, то окончательно валили на пол. — Ну как, будешь ты наконец говорить? Твоя судьба уже решена, слышишь? Тебе крышка!"
Что написано на самом деле:
«Возле окна – лейтенант. Позже я узнал, что его звали Эрюлен. Мощное тело медведя, слишком большое для такой маленькой головы с узкими глазками едва разбуженного ребенка и для писклявого голоса, немного слащавого и сюсюкающего голоса порочного пай-мальчика…
… Я встал, шатаясь, взял брюки и пиджак. Эрюлен стоял передо мной. Мой галстук лежал на стуле. Он взял его, повязал мне на шею, как веревку и, сопровождаемый смехом других офицеров, потащил как собаку за собой в кабинет.
«Ну как? – сказал он мне, - Хватит? Ты от нас не отделаешься. На колени.» Он со всей силы отвесил мне пощечину своей лапищей. Я упал на колени, я был неспособен держаться прямо. Я качался то влево, то вправо. Когда удары Эрюлена не бросали меня на пол, они помогали восстановить равновесие: «А сейчас ты будешь говорить? Тебе конец, понимаешь? Твоя смерть – лишь вопрос времени.»
(Alleg H. "La question.")
На первый взгляд, кажется, тексты более-менее идентичны. Но "порочный пай-мальчик" (там "мальчик из хора", если переводить дословно) и "дефектный ребенок" - не одно и то же. Да и какая уж там куртка, если еще галстук присутствует? Переводчик не подумал, да.
В общем, если кому интересно, вот ссылка на русский текст "Допроса" Анри Аллега:
. Но за то, что там напереводили я не отвечаю.
Про Эрулена: http://catherine-catty.livejournal.com/383964.html
Про ожившую покойницу: http://catherine-catty.livejournal.com/266301.html
P.S. Ха, про парашютистов я все же нашла. "Здесь бесновались парашютисты фашиствующего генерала Массю".
https://books.google.ru/books?id=B6c-AQAAIAAJ&pg=PA6&dq=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8E&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwia0JfI7pTTAhVnOJoKHS_rD3EQ6AEIGjAA#v=onepage&q=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8E&f=false
Мне искренне интересно как можно называть так человека, который не только одним из первых ответил на призыв де Голля и в июне 1940 присоединился к Свободной Франции, но и всю жизнь пытался доказать, что интеграция французов и алжирцев возможна. В том числе и личным примером, усыновив/удочерив двух арабских детей, Родольфа и Малику. Это как? "Доктор Геббельс сражался с гитлеровскими войсками, а потом усыновил маленького еврея"?
"У окна стоял какой-то лейтенант. Позже я узнал его фамилию: это был Эр... Его огромное, как у медведя, тело было слишком громоздким для маленькой головы с заплывшими, будто у только что разбуженного младенца, глазками и тонкого, слащавого и сюсюкающего голоса, свойственного дефективным детям.
Пошатываясь, я поднялся на ноги, натянул брюки и куртку. Эр... стоял передо мной. На столе лежал мой галстук. Он схватил его, повязал наподобие веревки вокруг моей шеи и под общий хохот потащил меня, как собаку, в смежную комнату.
— Итак, этого тебе недостаточно? Тебя не оставят в покое. На колени! — И своими огромными кулаками он со всего размаху ударил меня в лицо. Я упал на колени. Но у меня не хватало сил держаться прямо. Меня клонило то влево, то вправо. Удары Эр... то восстанавливали равновесие моего тела, то окончательно валили на пол. — Ну как, будешь ты наконец говорить? Твоя судьба уже решена, слышишь? Тебе крышка!"
Что написано на самом деле:
«Возле окна – лейтенант. Позже я узнал, что его звали Эрюлен. Мощное тело медведя, слишком большое для такой маленькой головы с узкими глазками едва разбуженного ребенка и для писклявого голоса, немного слащавого и сюсюкающего голоса порочного пай-мальчика…
… Я встал, шатаясь, взял брюки и пиджак. Эрюлен стоял передо мной. Мой галстук лежал на стуле. Он взял его, повязал мне на шею, как веревку и, сопровождаемый смехом других офицеров, потащил как собаку за собой в кабинет.
«Ну как? – сказал он мне, - Хватит? Ты от нас не отделаешься. На колени.» Он со всей силы отвесил мне пощечину своей лапищей. Я упал на колени, я был неспособен держаться прямо. Я качался то влево, то вправо. Когда удары Эрюлена не бросали меня на пол, они помогали восстановить равновесие: «А сейчас ты будешь говорить? Тебе конец, понимаешь? Твоя смерть – лишь вопрос времени.»
(Alleg H. "La question.")
На первый взгляд, кажется, тексты более-менее идентичны. Но "порочный пай-мальчик" (там "мальчик из хора", если переводить дословно) и "дефектный ребенок" - не одно и то же. Да и какая уж там куртка, если еще галстук присутствует? Переводчик не подумал, да.
В общем, если кому интересно, вот ссылка на русский текст "Допроса" Анри Аллега:
. Но за то, что там напереводили я не отвечаю.
Про Эрулена: http://catherine-catty.livejournal.com/383964.html
Про ожившую покойницу: http://catherine-catty.livejournal.com/266301.html
P.S. Ха, про парашютистов я все же нашла. "Здесь бесновались парашютисты фашиствующего генерала Массю".
https://books.google.ru/books?id=B6c-AQAAIAAJ&pg=PA6&dq=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8E&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwia0JfI7pTTAhVnOJoKHS_rD3EQ6AEIGjAA#v=onepage&q=%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8E&f=false
Мне искренне интересно как можно называть так человека, который не только одним из первых ответил на призыв де Голля и в июне 1940 присоединился к Свободной Франции, но и всю жизнь пытался доказать, что интеграция французов и алжирцев возможна. В том числе и личным примером, усыновив/удочерив двух арабских детей, Родольфа и Малику. Это как? "Доктор Геббельс сражался с гитлеровскими войсками, а потом усыновил маленького еврея"?
no subject
Date: 2017-04-08 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-08 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-08 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-08 01:39 pm (UTC)И я понять не могу почему его Аллег так приложил. решил, что фотографий никто не видит?
no subject
Date: 2017-04-08 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-08 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-08 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-08 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-09 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-09 11:52 am (UTC)