catherine_catty: (комментарии)
[personal profile] catherine_catty
Выкладываю очередную песню Жана-Па Мефре.


Cкачать Jean-Pax MEFRET Parole d'homme бесплатно на pleer.com

http://pleer.com/tracks/13505108Y6J1

Наемники. Катанга. Сентябрь 1961.
Наемники Катанга сент 1961

На берегу реки Заир
Молодая негритянка рассказала мне историю
О трех иностранцах.

Она говорила о Джино, который приехал из Палермо.
Джино, он был сицилийцем.
Джино, у него была крепкая грудь.
Джино, я подал бы ему свою руку.

Еще был Мигель, он был испанцем.
Мигель, андалузец.
Говорят, он ловко владел ножом.
Мигель, он был очень ревнив.

Патрик, этот прибыл из Ирландии.
Патрик, он приехал из Дублина,
Он носил патроны как гирлянду,
Он стрелял из автомата с руки.

Даю тебе слово мужчины.
Даю тебе слово мужчины.

Я слышал крики бычьих лягушек,
Я видел Килиманджаро.
Я слышал крики бычьих лягушек,
Черт, как же… как же жарко!

Они носили панамы.
Браслеты из слоновой кожи.
Их рожи внушали страх,
Зубами они могли разгрызать брильянты.

Все разбегались, когда они шли.
Они были из Катанги (вероятно так, но не поклянусь. –К-К)..
Им осталось пройти еще 7 деревень
До озера… озера Танганьика.

.Даю тебе слово мужчины.
Даю тебе слово мужчины.

Я слышал крики бычьих лягушек,
Я видел Килиманджаро.
Я слышал крики бычьих лягушек,
И на палубе старого грузового судна

Один разочарованный матрос
Играл на расстроенном банджо,
Развалившись в гамаке,
И мнил себя Бахом.

Когда упал снаряд,
Они мечтали
О ребенке, о жене.
Черт, как же… как же жарко!


Наемники. Катанга. Сентябрь 1961.
Наемники Катанга сент 1961 2


Французский текст.

Au bord du fleuve Zaïre, un soir
Une jeune Noire m’a raconté l’histoire
De trois étrangers.

Elle parlait de Gino, qui venait de Palerme.
Gino, il était Sicilien.
Gino, pour une poitrine ferme.
Gino, l’aurait donné sa main.

Et puis y’avait Miguel, c’était un Espagnol.
Miguel, c’était un Andalou.
Parait qu’il avait la lame folle.
Miguel, il était très jaloux.

Patrick, lui, il arrivait d’Irlande.
Patrick, il venait de Dublin.
Il portait ses cartouches en guirlande.
Il tirait au FM au poing.

Je te donne ma parole d’homme,
Je te donne ma parole d’homme.

J’entends les cris des crapauds-buffles,
Je vois le Kilimandjaro.
J’entends les cris des crapauds-buffles,
Putain, qu’est-ce qui...qu’est-ce qu’y fait chaud !

Ils portaient des chapeaux de brousse.
Des bracelets en poils d’éléphant.
Ils avaient des gueules à flanquer la frousse.
Ils avaient des dents à croquer des diamants.

On s’écartait sur leur passage.
Ils transpiraient le Katanga.
Ils restait encore sept villages
Avant le lac... le lac Tanganyaka.

Je te donne ma parole d’homme,
Je te donne ma parole d’homme.

J’entends les cris des crapauds-buffles,
Je vois le Kilimandjaro.
J’entends les cris des crapauds-buffles,
Et sur le pont d’un vieux cargo,

Un matelot désabusé,
Sur un banjo désaccordé,
Le corps vautré dans un hamac
Se prend pour Jean-Sébastien Bach.

Lorsque la roquette est tombée,
Ils étaient en train de rêver
A un enfant, à une femme.
Putain, qu’est-ce qui...qu’est-ce qu’y fait chaud !

Фотография с сайта http://www.gettyimages.co.uk/detail/news-photo/katanga-former-belgian-congo-mercenaries-katanga-septembre-news-photo/166559190
http://www.gettyimages.ca/detail/news-photo/katanga-former-belgian-congo-mercenaries-septembre-1961-news-photo/166558831

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

October 2025

S M T W T F S
    1234
567 89 1011
12 13 1415 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 06:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios