Заказала на Озоне очередную книжку алжирского писателя (на этот раз француза, Эммануэля Роблеса). Как водится, начала с предисловия… Дальше рассказывать? Нет, я расскажу, страна должна знать своих героев. После того, как я несколько месяцев читала романы, в которых действие происходит в Алжире и которые были выпущены при советской власти, я поняла, что к авторам у меня претензий нет. Каждый писал как видел. К переводчикам – тоже. Потому что ошибки есть, но происходят они из-за того, что у человека не было возможности узнать как перевести тот или иной термин. Это у нас сейчас раздолье: хочешь – в электронные словари лезь, хочешь – книги по теме читай, хочешь – с участниками событий или носителями языка общайся. А 30 лет назад? Но вот к кому я точно имею претензии, так это к тем, кто предисловия писал. На мой взгляд, это были о-о-о-о-очень альтернативно одаренные люди. Подумав, я вывела три порока, им присущие. Рассмотрим на примере Ю. Жукова и Р. Измайловой, авторов предисловия к книге Роблеса.

1. Зашкаливающий пафос и плохой язык. «А на обратном пути, в Берлине, где уже пришел к власти Гитлер, слушал зверскую речь Геббельса у Рейхстага…» я не питаю любви ни к Гитлеру, ни к Геббельсу, ни к прочим фашистским главарям. И подобное выражение было бы вполне уместно на плакате в 1941. Но не 40 лет спустя.
"...который сумел ценой смертельного риска доставить на лигурийское побережье 20 раненых партизан". Выражение "с риском для жизни" я понимаю. "Сильно рискуя" - тоже. "Ценой своей жизни/здоровья" - тоже. Но "ценой смертельного риска"? То есть, у него "смертельный риск" пострадал при этих событиях?
2. Откровенное незнание материала. И ладно бы они просто не знали. Я вот тоже много чего не знаю. Но я обычно следую принципу «Молчи, за умную сойдешь» и высказываюсь когда уверена. Но советским авторам излишняя скромность чужда и вообще они лучше всех знают о ситуации в Алжире и в мире в целом. «Той же теме верности делу народно-освободительной борьбы была посвящена еще одна пьеса Эмманюэля Роблеса — «Речь в защиту бунтовщика», написанная в 1957 году, в разгар событий в Алжире. В основу ее был положен тоже подлинный факт: европейский рабочий из солидарности со сражающимися алжирцами подложил бомбу на электро-станции в пригороде города Алжир. Но в последнюю минуту произошло непредвиденное: в пустынный машинный зал неожиданно вошла группа рабочих. Не желая губить товарищей, рабочий вернулся и, спасая их, с риском для жизни разрядил бомбу, но был схвачен полицией и казнен.» Прочитали? Ну, просто слезы градом, рабочая солидарность и классовое единство. Вот только вранье это от начало и до конца, а вовсе не «подлинный факт». Я как-то писала об этой истории, желающие могут ознакомиться: http://catherine-catty.livejournal.com/255331.html
В общем, «И не «Волгу», а «Москвич», и не выиграл, а проиграл, и не в покер, а в дурака». Не электростанция, а газовый завод, Ивтон никуда не возвращался, бомбу разряжала полиция. А то, что, если бы Ивтон успел, как намеревался, подложить ее под резервуар с газом, то при взрыве снесло бы пол-города (а в Алжире проживало около 800 000) – это вообще мелочи и не стоят упоминания.
3. Ну и, наконец, третий пункт. Полный маразм. Вот просто полнейший. «Могла ли думать его мать, бедная прачка из Орана, вдова каменщика, что сын ее, отчаянный сорванец, который так любил затевать драки с детьми французских колонизаторов, дразнивших сыновей рабочих испанского и алжирского происхождения оскорбительной кличкой «пятьдесят процентов», станет в будущем видным деятелем французской литературы?» Прочитав не один десяток книг и исследований по теме (написанных в том числе и испанцами), я ни разу не встречала оскорбления «50 процентов». Собственно говоря, среди черноногих французов по крови было мало. Большинство как раз составляли испанцы, корсиканцы, итальянцы и пр. Да и в метрополии таковых хватало. Навскидку: Грациани и Лучиани – корсиканцы, Флорес – португалец, Кабиро – испанец или баск, Рюис – испанец. А как вам такие фамилии как Шендерфер или Шмидт? И ничего, ни один не жаловался, что его «немецкой мордой» кличут. Но главное тут даже не это. Автор вырос в Оране. Еще раз: в Оране. Где большинство европейцев составляли испанцы. Вот объясните мне, Христа ради, почему эти испанцы были «сыновьями рабочих», а французы все сплошь «детьми колонизаторов»? В чем глобальная разница?
Утешает только то, что эта муть напечатана таким маленьким шрифтом (навскидку - не больше пятерки), что я со своим 100-процентным зрением ее еще разбираю. Но у того, кто имеет проблемы со зрением, - шансов никаких.
Картинка отсюда.: http://lol-game.ru/threads/ehx-xochu-takogo.72563/

1. Зашкаливающий пафос и плохой язык. «А на обратном пути, в Берлине, где уже пришел к власти Гитлер, слушал зверскую речь Геббельса у Рейхстага…» я не питаю любви ни к Гитлеру, ни к Геббельсу, ни к прочим фашистским главарям. И подобное выражение было бы вполне уместно на плакате в 1941. Но не 40 лет спустя.
"...который сумел ценой смертельного риска доставить на лигурийское побережье 20 раненых партизан". Выражение "с риском для жизни" я понимаю. "Сильно рискуя" - тоже. "Ценой своей жизни/здоровья" - тоже. Но "ценой смертельного риска"? То есть, у него "смертельный риск" пострадал при этих событиях?
2. Откровенное незнание материала. И ладно бы они просто не знали. Я вот тоже много чего не знаю. Но я обычно следую принципу «Молчи, за умную сойдешь» и высказываюсь когда уверена. Но советским авторам излишняя скромность чужда и вообще они лучше всех знают о ситуации в Алжире и в мире в целом. «Той же теме верности делу народно-освободительной борьбы была посвящена еще одна пьеса Эмманюэля Роблеса — «Речь в защиту бунтовщика», написанная в 1957 году, в разгар событий в Алжире. В основу ее был положен тоже подлинный факт: европейский рабочий из солидарности со сражающимися алжирцами подложил бомбу на электро-станции в пригороде города Алжир. Но в последнюю минуту произошло непредвиденное: в пустынный машинный зал неожиданно вошла группа рабочих. Не желая губить товарищей, рабочий вернулся и, спасая их, с риском для жизни разрядил бомбу, но был схвачен полицией и казнен.» Прочитали? Ну, просто слезы градом, рабочая солидарность и классовое единство. Вот только вранье это от начало и до конца, а вовсе не «подлинный факт». Я как-то писала об этой истории, желающие могут ознакомиться: http://catherine-catty.livejournal.com/255331.html
В общем, «И не «Волгу», а «Москвич», и не выиграл, а проиграл, и не в покер, а в дурака». Не электростанция, а газовый завод, Ивтон никуда не возвращался, бомбу разряжала полиция. А то, что, если бы Ивтон успел, как намеревался, подложить ее под резервуар с газом, то при взрыве снесло бы пол-города (а в Алжире проживало около 800 000) – это вообще мелочи и не стоят упоминания.
3. Ну и, наконец, третий пункт. Полный маразм. Вот просто полнейший. «Могла ли думать его мать, бедная прачка из Орана, вдова каменщика, что сын ее, отчаянный сорванец, который так любил затевать драки с детьми французских колонизаторов, дразнивших сыновей рабочих испанского и алжирского происхождения оскорбительной кличкой «пятьдесят процентов», станет в будущем видным деятелем французской литературы?» Прочитав не один десяток книг и исследований по теме (написанных в том числе и испанцами), я ни разу не встречала оскорбления «50 процентов». Собственно говоря, среди черноногих французов по крови было мало. Большинство как раз составляли испанцы, корсиканцы, итальянцы и пр. Да и в метрополии таковых хватало. Навскидку: Грациани и Лучиани – корсиканцы, Флорес – португалец, Кабиро – испанец или баск, Рюис – испанец. А как вам такие фамилии как Шендерфер или Шмидт? И ничего, ни один не жаловался, что его «немецкой мордой» кличут. Но главное тут даже не это. Автор вырос в Оране. Еще раз: в Оране. Где большинство европейцев составляли испанцы. Вот объясните мне, Христа ради, почему эти испанцы были «сыновьями рабочих», а французы все сплошь «детьми колонизаторов»? В чем глобальная разница?
Утешает только то, что эта муть напечатана таким маленьким шрифтом (навскидку - не больше пятерки), что я со своим 100-процентным зрением ее еще разбираю. Но у того, кто имеет проблемы со зрением, - шансов никаких.
Картинка отсюда.: http://lol-game.ru/threads/ehx-xochu-takogo.72563/
no subject
Date: 2014-02-01 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 04:37 pm (UTC)Это правильно или нет?
Хоть и фронтовик, но американец в Красной Армии...зачем сказки сочинять ради денег?
Барон Мюхгаузен ( Американец в Красной Армии. 1943-1945).
http://oper-1974.livejournal.com/257489.html
no subject
Date: 2014-02-01 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 04:47 pm (UTC)Нужен был герой-танкист.
no subject
Date: 2014-02-05 02:29 pm (UTC)Ну а сценка изнасилования - ну куда же нынче без этого.
Суки.
маленьким шрифтом?
Date: 2014-02-01 04:41 pm (UTC)Я сам, без очков, даже нормальным шрифтом уже не совладаю. Но совладать с прочитанным еще в состоянии, это особенно радует.
Re: маленьким шрифтом?
Date: 2014-02-01 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 05:05 pm (UTC)Но предисловия к советским изданиям, это песня. Что до подгонки фактов под политическую линию партии - кто там, в информационном вакууме, проверит твое вранье.
no subject
Date: 2014-02-01 05:12 pm (UTC)Вот что значит поколение, не испытавшее на своей шкуре терроризм. Ну, подложил бомбу, ну фигня какая!
no subject
Date: 2014-02-01 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-05 02:31 pm (UTC)Прошу прощения за политику, больше не буду.
no subject
Date: 2014-02-01 05:26 pm (UTC)С предисловий (чуть не написала "пердисловий") меня тоже плющит регулярно.
no subject
Date: 2014-02-01 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 06:32 pm (UTC)Офф... завтра встречаюсь с Ксенией.
no subject
Date: 2014-02-01 06:33 pm (UTC)2. Ура!
no subject
Date: 2014-02-01 06:34 pm (UTC):-)) эт практически классика
"бюсты мирных жителей" (http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=IpnZ9AXAEFU#t=3312)
Можно еще отмотать минут на пять назад, чтобы увидеть авторшу во всей красе
no subject
Date: 2014-02-01 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 07:09 pm (UTC)А.
no subject
Date: 2014-02-01 07:16 pm (UTC)Я визуал, я не слушаю аудио-книги на русском.
no subject
Date: 2014-02-01 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-02 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-01 10:04 pm (UTC)офф-топом. я сейчас читаю (с наладонника) мемуары А.Н.Бенуа (оцифрованная книга 1980 года). Долго не могла понять почему они у меня "не шли"... Потом поняла почему: я все время пыталась начать чтение с предисловия. Боже! Какое "мыслью по древу", многократные повторы и попытки объяснить "что сказал автор"... В общем, на этот раз я на это предисловие плюнула и "ушла в мемуары". Счастлива как червяк в яблоке :)
no subject
Date: 2014-02-02 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-08 01:27 pm (UTC)Искренне желаю продолжительной икоты создателям электронной версии, загнавшим стандартное для этой серии ПОСЛЕСЛОВИЕ в начало книги!!!
Что до меня, то недавно даже посочувствовал авторам послесловия к советскому изданию "Пути наверх" Дж. Брэйна -- настолько чистая и беспримесная ахинея получилась на выходе из попытки пристегнуть к содержанию марксистско-ленинскую мораль...