"Легионер"
May. 12th, 2012 07:42 pmДамы и господа. Особенно господа.
Вышла книга С. Мюррея "Легионер". Это воспоминания англичанина, служившего в Иностранном Легионе в годы войны в Алжире. Так что, если кого эта тема интересует, вам туда. Порядки в Иностранном Легионе, быт и нравы, боевые действия, терракты и пр. Всего в количестве.

Интересно, что еще одна сцена, показанная в "Битве за Алжир" оказалась вполне документальной. Правда, случай произошел не в 1957, а 1962 году. "Арабский автомобиль с пулеметами, торчавшими из всех 4 окон, промчался сегодня по улицам Алжира, стреляя по всем людям, внешне напоминающим европейцев. Более 40 человек убито и намного больше ранено".
Минусов 4.
1. Саймон служил в 25 дивизии, а не в 10, про которую по бОльшей части я рассказываю. Это менее прославленное соединение, там были не таких харизматичные личности, как в 10.
2. Переводчик очень слабо знаком с французским языком. Имена перевраны.
Полковник Дармюзе (Darmuzai) стал Дамюзе, а Шенель (Chenel) превратился в Ченнела.
Человек не видит разницы между fellah (крестьянин) и fellagha (повстанец), поэтому военные действия в книге вовсю ведут феллахи, мирные сельские труженики.
3. Время действия 1960-1964 гг. Основные события войны уже позади.
4. Переводчик и редактор явно имеют очень смутное понятие о том, что происходило в то время.
Дьенбьенфу оказалось селением. Вообще, это долина. Ну, или уезд.
Очень порадовала сноска "В 1957 году алжирские повстанцы захватили крепость Касбу в г. Алжир. Восстание было подавлено французскими войсками". Вот прям-таки всю и захватили? И при чем тут восстание?
За наводку спасибо
avia_monstr.
Вышла книга С. Мюррея "Легионер". Это воспоминания англичанина, служившего в Иностранном Легионе в годы войны в Алжире. Так что, если кого эта тема интересует, вам туда. Порядки в Иностранном Легионе, быт и нравы, боевые действия, терракты и пр. Всего в количестве.
Интересно, что еще одна сцена, показанная в "Битве за Алжир" оказалась вполне документальной. Правда, случай произошел не в 1957, а 1962 году. "Арабский автомобиль с пулеметами, торчавшими из всех 4 окон, промчался сегодня по улицам Алжира, стреляя по всем людям, внешне напоминающим европейцев. Более 40 человек убито и намного больше ранено".
Минусов 4.
1. Саймон служил в 25 дивизии, а не в 10, про которую по бОльшей части я рассказываю. Это менее прославленное соединение, там были не таких харизматичные личности, как в 10.
2. Переводчик очень слабо знаком с французским языком. Имена перевраны.
Полковник Дармюзе (Darmuzai) стал Дамюзе, а Шенель (Chenel) превратился в Ченнела.
Человек не видит разницы между fellah (крестьянин) и fellagha (повстанец), поэтому военные действия в книге вовсю ведут феллахи, мирные сельские труженики.
3. Время действия 1960-1964 гг. Основные события войны уже позади.
4. Переводчик и редактор явно имеют очень смутное понятие о том, что происходило в то время.
Дьенбьенфу оказалось селением. Вообще, это долина. Ну, или уезд.
Очень порадовала сноска "В 1957 году алжирские повстанцы захватили крепость Касбу в г. Алжир. Восстание было подавлено французскими войсками". Вот прям-таки всю и захватили? И при чем тут восстание?
За наводку спасибо