"Центурионы" или "Пропавший отряд"
Aug. 14th, 2011 05:44 pmКогда я однажды пыталась вычислить, с чего бы это меня заело на войне в Алжире, то по всем раскладкам вышло, что причин было три. Фильмы «Битва за Алжир» и «Центурионы» и то, что один из моих любимых актеров, Жан Сорель, в 1956-1957 был парашютистом. Мда, "когда б вы знали, из какого сора..." Ну, про Сореля я уже, кажется, все сказала. Про «Битву за Алжир» - в следующий раз. Сегодня поговорим про фильм «Центурионы», известный нашему зрителю как «Пропавший отряд».

Фильм американский, но по роману французского автора. И если мне понятно, почему французское название звучит именно так («Я посвящаю эту книгу памяти всех центурионов, погибших для того, чтобы жил Рим» - писал Лартеги, автор книги. Нам ясны ассоциации: Римская империя и Франция, римляне и французы, и те, и другие завоеватели, чужаки для народов Северной Африки.), то почему американцы обозвали ленту «Пропавший отряд»… Вот кто бы объяснил!
Обложка книги

Описание: «Фильм о французских солдатах, переживших поражение Франции в Юго-Восточной Азии и отправленных в раздираемый повстанцами Алжир. Энтони Куинн - в роли грубого, невежественного солдата, сумевшего получить звание только в условиях зверств партизанской войны в Индокитае, когда была сведена на нет кастовость французского офицерства. Делон - в роли тонкого, тихого, но весьма результативного помощника, который в конце концов оставляет военную службу, так как война стала бессмысленной. Роне играет жестокого и коварного садиста, но именно на него всегда можно положиться в бою...»

От этой аннотации лично мне уже рыдать хочется. "раздираемый повстанцами Алжир" Нет, я тоже люблю сказать так, чтоб красиво было. Но желательно, чтоб это было еще и по-русски. "Квинн в роли солдата…" Он, вообще-то там подполковник.
Фильм про войну в Алжире, а что начался он битвой при Дьен Бьен Фу, так понятно: во многом это событие определило политику Франции в Алжире и многие офицеры прошли через Индокитай. Тем более, что здесь показаны офицеры 3 полка колониальных парашютистов, то есть, люди действительно сражавшиеся при Дьен Бьен Фу. Не то, чтобы можно говорить о фотографически точных портретах (Хотя, актер Энтони Квинн, сыгравший Распеги, признавался полковнику Бижару: «Вы им были, а я его только сыграл».), но в целом автор имел в виду именно это воинское соединение и этих людей. Кое-какие черты характера и куски биографии вполне узнаваемы.
Распеги и его офицеры

Мне этот фильм поначалу понравился. И нравился ровно до того момента, как я прочитала романы «Центурионы» и «Преторианцы». И вот тут я начала ругаться. И ругалась долго. Нет, ну хорошо, конечно, что фильм вообще сняли. Хотя, Лартеги в 1960-е годы в рекламе не нуждался, его книги расходились миллионными (!!!) тиражами. Плохо, что сняли криво.
В книге три главных героя (Не считая Распеги, конечно): капитан Филипп Эсклавье, майор Жак де Глатиньи и капитан Жюльен Буаферас. Все три – интересные сложные личности, со своими судьбами, со своими проблемами. Но главное – они живые. Им веришь, им сочувствуешь, за них радуешься. В фильме графа де Глатиньи не показали, его любовную историю с мусульманкой Айшей «передали» Эсклавье. И сделали упор на противопоставление «садиста» Буафераса (М. Роне) и «хорошего офицера» Эсклавье (А. Делон), тем самым убив все. Я не говорю уж о том, что, на мой взгляд, Роне напрочь переиграл Делона, хотя не воевал, а вот Делон сподобился. Но он постарше, посерьезнее и не такой красивый. Не урод, конечно, а как раз то, что нужно, чтобы не подозревать в мужчине отсутствие ума или характера. И играет он вполне нормального офицера, для которого жестокость приемлема, она – суровая необходимость. На то и война. Делону же досталась роль какого-то малахольного идиота, слащавого исусика. Представляете себе картину: идет опознание членов ФНО, лица свидетелей закрыты мешками с дырками для глаз. Все в рамках разумного: в нормальных странах защита свидетелей была, есть и будет. И тут врывается Эсклавье (герой Делона) и с воплем «Я хочу видеть их вонючие лица!» срывает мешки. Вопрос: сколько времени после этого проживут свидетели? Ответ: до ближайшей темной подворотни. Почему это понимает "садист" Буаферас, но не Эсклавье?
Распеги и Эсклавье

Следующий эпизод. Зверски убиты несколько парашютистов. Буаферас приказывает роте вырезать всех мужчин в деревне, Эсклавье тщетно пытается ему помешать. Все замечательно, но в книге именно Эсклавье отдал этот приказ. Почем поменяли героя? Ну, не может же положительный персонаж сделать такое? Он же ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ! Ненавижу это деление на героев со знаками ПЛЮС и МИНУС! Почему нельзя показать просто ЧЕЛОВЕКА?
Самое обидное в том, что можно было сделать изумительно интересный противоречивый образ. В книге Филипп Эсклавье - это юноша из интеллигентной профессорской семьи, отец которого проповедовал левые взгляды, но, испугавшись, отказался помочь членам Сопротивления. И тогда этот мальчик уходит сражаться с фашистами. Через 5 лет он возвращается уже офицером-парашютистом, прошедшим Маутхаузен. Отец готовится идти на митинг и зовет сына с собой. Но Эсклавье сжег лагерную одежду и не хочет спекулировать на своем прошлом. Отец говорит: «Ничего, мы достанем другую.» и Филипп снова уходит на войну, уже в Индокитай. В общем, что касается образа Эсклавье в фильме, то тут я согласна с характеристикой, данной Буаферасом: «Ты идиот!».
Распеги и Буаферас

Поскольку тут Роне явно не похож на офицера-парашютиста, придется объяснить ситуацию. В мае 1954 года Буаферас, евразиец с примесью русской и китайской крови, с командой кули пробирается к французам, осажденным в Дьен Бьен Фу и доставляет им оружие и боеприпасы. Так что тут он в образе кули.
Кое-какие реалии лично мне кажутся странными. В частности то, что подполковнику дали полк, составленный из отбросов всех прочих войск. Это парашютисты, это ЭЛИТНЫЕ части. Мало того, что их учили 4 месяца, туда еще и брали не каждого. Стандартный "тест парашютистов": меньше чем за час пробежать 8 км в каске, с 10-килограммовым рюкзаком, винтовкой и флягой. Не смог – извини, ты нам не подходишь.
А теперь я начинаю ругаться на перевод. Если увидите надпись «DVD Магия», бегите как от чумы. Потому что я уже знаю, что нельзя ждать правильного перевода французских имен и названий. Хотя, если на диске есть французская дорожка, можно и послушать, как говорят. Ладно, РаспЕги и МОрган, а также «Мерле» вместо «Мерль» я готова простить, хотя слух режет. Но при словосочетании «Битва при Вердуне» я подскочила. Всегда считала, что это достаточно значимое событие, а поди ж!
На съемках фильма

В сцене, когда Буаферас приказывает вырезать все мужское население деревни, он говорит: «Только мужчин, только тех, кто носит ножи!». Я удивилась. В книге это звучит как «Только мужчин. Не трогайте женщин и детей. Только ножами. И пусть они попытаются защищаться, если осмелятся!» послушала французскую дорожку. Говорят как в книге: «Только мужчин. Только ножами!». Что касается книги, то герой поступает так потому, что парашютистов зарезали как жертвенных животных, положив трупы головой к Мекке. Офицер приказывает убить мусульман кинжалами, положив их головой к Риму. Это жертвы во имя Востока и во имя Запада. Причем это тем более символично, что сам Эсклавье в бога не верит, он атеист. Кроме того, позже на вопрос Распеги капитан отвечает: "Иначе они убили бы всех, я не смог бы их удержать.".
Солдаты французских ВДВ на русском традиционно именуются парашютистами. В фильме их упорно называют десантниками. Ладно, это еще полбеды, но когда Эсклавье говорит «Я пехотинец»… Я не знаю, что сказать. Но даже на французском так. Нет, у Лартеги этого нет, это «находка» либо сценариста, либо режиссера. «К слову, муж великой графини, граф Клерфон умер по традиции.» - из надгробного слова. Вы поняли что сказали? Я тоже не очень. "Я принес его парашютную бирку". Как вы думаете, о чем это говорят? А между тем Распеги держит в руках значок парашютиста. «Мой офис» в устах офицера – это хорошо. Почти так же прекрасно, как ответ подполковника на вопрос, не устал ли он стоять на ногах: «Это мое хобби, я привык когда был пастухом». Уроды, это не «хобби», это «привычка»! И еще меня давно интересует вопрос, почему в кривых переводах французские солдаты и офицеры именуют старших по звании «сэр»?
Немецкий плакат

До кучи: Буафера (так героя зовут в русском переводе) на самом деле "Буаферас". Ясно слышно, что "с" произносится во французской версии.
Фильм американский, но по роману французского автора. И если мне понятно, почему французское название звучит именно так («Я посвящаю эту книгу памяти всех центурионов, погибших для того, чтобы жил Рим» - писал Лартеги, автор книги. Нам ясны ассоциации: Римская империя и Франция, римляне и французы, и те, и другие завоеватели, чужаки для народов Северной Африки.), то почему американцы обозвали ленту «Пропавший отряд»… Вот кто бы объяснил!
Обложка книги
Описание: «Фильм о французских солдатах, переживших поражение Франции в Юго-Восточной Азии и отправленных в раздираемый повстанцами Алжир. Энтони Куинн - в роли грубого, невежественного солдата, сумевшего получить звание только в условиях зверств партизанской войны в Индокитае, когда была сведена на нет кастовость французского офицерства. Делон - в роли тонкого, тихого, но весьма результативного помощника, который в конце концов оставляет военную службу, так как война стала бессмысленной. Роне играет жестокого и коварного садиста, но именно на него всегда можно положиться в бою...»
От этой аннотации лично мне уже рыдать хочется. "раздираемый повстанцами Алжир" Нет, я тоже люблю сказать так, чтоб красиво было. Но желательно, чтоб это было еще и по-русски. "Квинн в роли солдата…" Он, вообще-то там подполковник.
Фильм про войну в Алжире, а что начался он битвой при Дьен Бьен Фу, так понятно: во многом это событие определило политику Франции в Алжире и многие офицеры прошли через Индокитай. Тем более, что здесь показаны офицеры 3 полка колониальных парашютистов, то есть, люди действительно сражавшиеся при Дьен Бьен Фу. Не то, чтобы можно говорить о фотографически точных портретах (Хотя, актер Энтони Квинн, сыгравший Распеги, признавался полковнику Бижару: «Вы им были, а я его только сыграл».), но в целом автор имел в виду именно это воинское соединение и этих людей. Кое-какие черты характера и куски биографии вполне узнаваемы.
Распеги и его офицеры
Мне этот фильм поначалу понравился. И нравился ровно до того момента, как я прочитала романы «Центурионы» и «Преторианцы». И вот тут я начала ругаться. И ругалась долго. Нет, ну хорошо, конечно, что фильм вообще сняли. Хотя, Лартеги в 1960-е годы в рекламе не нуждался, его книги расходились миллионными (!!!) тиражами. Плохо, что сняли криво.
В книге три главных героя (Не считая Распеги, конечно): капитан Филипп Эсклавье, майор Жак де Глатиньи и капитан Жюльен Буаферас. Все три – интересные сложные личности, со своими судьбами, со своими проблемами. Но главное – они живые. Им веришь, им сочувствуешь, за них радуешься. В фильме графа де Глатиньи не показали, его любовную историю с мусульманкой Айшей «передали» Эсклавье. И сделали упор на противопоставление «садиста» Буафераса (М. Роне) и «хорошего офицера» Эсклавье (А. Делон), тем самым убив все. Я не говорю уж о том, что, на мой взгляд, Роне напрочь переиграл Делона, хотя не воевал, а вот Делон сподобился. Но он постарше, посерьезнее и не такой красивый. Не урод, конечно, а как раз то, что нужно, чтобы не подозревать в мужчине отсутствие ума или характера. И играет он вполне нормального офицера, для которого жестокость приемлема, она – суровая необходимость. На то и война. Делону же досталась роль какого-то малахольного идиота, слащавого исусика. Представляете себе картину: идет опознание членов ФНО, лица свидетелей закрыты мешками с дырками для глаз. Все в рамках разумного: в нормальных странах защита свидетелей была, есть и будет. И тут врывается Эсклавье (герой Делона) и с воплем «Я хочу видеть их вонючие лица!» срывает мешки. Вопрос: сколько времени после этого проживут свидетели? Ответ: до ближайшей темной подворотни. Почему это понимает "садист" Буаферас, но не Эсклавье?
Распеги и Эсклавье
Следующий эпизод. Зверски убиты несколько парашютистов. Буаферас приказывает роте вырезать всех мужчин в деревне, Эсклавье тщетно пытается ему помешать. Все замечательно, но в книге именно Эсклавье отдал этот приказ. Почем поменяли героя? Ну, не может же положительный персонаж сделать такое? Он же ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ! Ненавижу это деление на героев со знаками ПЛЮС и МИНУС! Почему нельзя показать просто ЧЕЛОВЕКА?
Самое обидное в том, что можно было сделать изумительно интересный противоречивый образ. В книге Филипп Эсклавье - это юноша из интеллигентной профессорской семьи, отец которого проповедовал левые взгляды, но, испугавшись, отказался помочь членам Сопротивления. И тогда этот мальчик уходит сражаться с фашистами. Через 5 лет он возвращается уже офицером-парашютистом, прошедшим Маутхаузен. Отец готовится идти на митинг и зовет сына с собой. Но Эсклавье сжег лагерную одежду и не хочет спекулировать на своем прошлом. Отец говорит: «Ничего, мы достанем другую.» и Филипп снова уходит на войну, уже в Индокитай. В общем, что касается образа Эсклавье в фильме, то тут я согласна с характеристикой, данной Буаферасом: «Ты идиот!».
Распеги и Буаферас
Поскольку тут Роне явно не похож на офицера-парашютиста, придется объяснить ситуацию. В мае 1954 года Буаферас, евразиец с примесью русской и китайской крови, с командой кули пробирается к французам, осажденным в Дьен Бьен Фу и доставляет им оружие и боеприпасы. Так что тут он в образе кули.
Кое-какие реалии лично мне кажутся странными. В частности то, что подполковнику дали полк, составленный из отбросов всех прочих войск. Это парашютисты, это ЭЛИТНЫЕ части. Мало того, что их учили 4 месяца, туда еще и брали не каждого. Стандартный "тест парашютистов": меньше чем за час пробежать 8 км в каске, с 10-килограммовым рюкзаком, винтовкой и флягой. Не смог – извини, ты нам не подходишь.
А теперь я начинаю ругаться на перевод. Если увидите надпись «DVD Магия», бегите как от чумы. Потому что я уже знаю, что нельзя ждать правильного перевода французских имен и названий. Хотя, если на диске есть французская дорожка, можно и послушать, как говорят. Ладно, РаспЕги и МОрган, а также «Мерле» вместо «Мерль» я готова простить, хотя слух режет. Но при словосочетании «Битва при Вердуне» я подскочила. Всегда считала, что это достаточно значимое событие, а поди ж!
На съемках фильма
В сцене, когда Буаферас приказывает вырезать все мужское население деревни, он говорит: «Только мужчин, только тех, кто носит ножи!». Я удивилась. В книге это звучит как «Только мужчин. Не трогайте женщин и детей. Только ножами. И пусть они попытаются защищаться, если осмелятся!» послушала французскую дорожку. Говорят как в книге: «Только мужчин. Только ножами!». Что касается книги, то герой поступает так потому, что парашютистов зарезали как жертвенных животных, положив трупы головой к Мекке. Офицер приказывает убить мусульман кинжалами, положив их головой к Риму. Это жертвы во имя Востока и во имя Запада. Причем это тем более символично, что сам Эсклавье в бога не верит, он атеист. Кроме того, позже на вопрос Распеги капитан отвечает: "Иначе они убили бы всех, я не смог бы их удержать.".
Солдаты французских ВДВ на русском традиционно именуются парашютистами. В фильме их упорно называют десантниками. Ладно, это еще полбеды, но когда Эсклавье говорит «Я пехотинец»… Я не знаю, что сказать. Но даже на французском так. Нет, у Лартеги этого нет, это «находка» либо сценариста, либо режиссера. «К слову, муж великой графини, граф Клерфон умер по традиции.» - из надгробного слова. Вы поняли что сказали? Я тоже не очень. "Я принес его парашютную бирку". Как вы думаете, о чем это говорят? А между тем Распеги держит в руках значок парашютиста. «Мой офис» в устах офицера – это хорошо. Почти так же прекрасно, как ответ подполковника на вопрос, не устал ли он стоять на ногах: «Это мое хобби, я привык когда был пастухом». Уроды, это не «хобби», это «привычка»! И еще меня давно интересует вопрос, почему в кривых переводах французские солдаты и офицеры именуют старших по звании «сэр»?
Немецкий плакат
До кучи: Буафера (так героя зовут в русском переводе) на самом деле "Буаферас". Ясно слышно, что "с" произносится во французской версии.
no subject
Date: 2013-05-01 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-01 05:49 pm (UTC)Но, клянусь, если бы мне 3 года назад сказали, что буду увлекаться войной в Алжире (и Индокитае) и соберу на эту тему около 70 книг, не считая романов, я бы покрутила у виска.
Рецензия: Пропавший отряд.
Date: 2014-04-26 08:18 pm (UTC)Взрыв коробка
Date: 2015-03-04 04:13 am (UTC)Re: Взрыв коробка
Date: 2015-03-04 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 12:36 am (UTC)Вообще, фильм, как и его русский перевод, полон ляпов. Уже в самом начале лично мне непонятно: они снимали Дьен Бьен Фу в Алжире, что ли? Во Вьетнаме совсем другая природа. Не говоря уж о том, что в мае там сезон дождей. Так что в кадре должны быть не каменистая пустыня, а дождь, поля мокрой травы и моря грязи, в которой утопали французы. Во время штурма бои в траншеях, как описывал Дэвидсон, проходили реально по пояс в воде. Дальше: капитан, едва спустившись на парашюте, тут же кидается с кулаками на полковника. Это что за бред?! Французы идут после подписания перемирия из плена гладко выбритые и аккуратно постриженные. Вьетнамцы их что, брили и куафюрили в плену? И это еще только начало фильма. Я чуть было не бросил просмотр, но набрался терпения и досмотрел до конца. В целом сюжет все-таки неплох, если закрыть глаза на все сценарные и режиссерские промахи (включая сюда, например, в боевых сценах, карикатурные падения подстреленных бойцов с воздеванием рук и прочим театральным фиглярством — до "Спасти рядового Райана" оставалась еще треть столетия, в течение которой американский кинематограф в смысле реализма заметно шагнул вперед).
no subject
Date: 2024-03-20 06:42 am (UTC)Что касается всего прочего. Снимали в Испании и в Азию американцам явно было лень ехать, так что выросло, то выросло. Насчет грязи вы совершенно правы, но тут вам к Шендерферу надо, он снимал военную драму, тогда как тут чисто приключенческий фильм.
"Вьетнамцы их что, брили и куафюрили в плену?" Да. А еще выдали увеличенный паек, новую одежду и развлекали народными танцами. Это когда после подписания мира поняли, что в том виде, в котором находятся пленные, их как-то неудобно предъявлять журналистам и прочим. Существует множество фотографий, на которых видно, как французы возвращаются из плена, я их выкладывала не один раз. Худые, что писец. Но в чистой одежде, бритые, стриженые.
Что касается "Спасти рядового Райана", то вы опять путаете приключенческий фильм и военную драму.
no subject
Date: 2024-03-20 09:59 am (UTC)"путаете приключенческий фильм и военную драму" — а в чем разница? По-моему оба фильма относятся к обоим этим жанрам. И там, и там есть и драма, и приключения.
no subject
Date: 2024-03-20 10:24 am (UTC)Да нет, разница огромная.
no subject
Date: 2024-03-20 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 10:23 am (UTC)Почему Дэвидсон не сказал, что на следующий день это добро в пыль разбомбили французские летчики?
Или вот этот: "Линия постов в междуречье перестала существовать. Под прикрытием парашютистов все французские отряды спасались бегством в форты на Черной реке. 6-й колониальный парашютный батальон сражался с присущей ему отвагой и мастерством. Это позволило выиграть время, однако ничто не могло сдержать натиска превосходящих сил Вьетминя, и храбрый батальон был практически уничтожен."
Из 661 человека волков Бижара пропало без вести или погибло 91. Батальон вернулся на базу, проявив беспримерное мужество, наградили около 400 человек. И это "практически уничтожен"?
no subject
Date: 2024-03-20 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-22 06:59 am (UTC)У меня к фильму "Центурионы" совершенно иные претензии. А именно: Лартеги написал прекрасный роман, лучший роман про войну в Алжире. Он практически документален, прототипы многих героев легко отследить. Книга настолько хороша, что в США по ней в военных училищах борьбе с городской герильей обучают. Кстати, недавно переиздали по инициативе какой-то военной шишки, ибо издание 1960-х стоило каких-то совершенно неприличных денег (от 1000 до 3000 баксов). Да, я сама глаза протирала, когда цену на Амазоне увидела. В общем, тут "Умри, Денис, лучше не напишешь!". А фильм получился плоским, тусклым и односторонним. Как-то так.
no subject
Date: 2024-03-22 11:16 am (UTC)Карел Чапек, "Исчезновение актера Бенды".
Дело не в неисторичности, а в халтуре. Кино, как искусство, в отличие от театра, где условности неизбежны, держится на внимании к деталям. Чем и достигается зрелищность. Данный фильм как раз и получился не шибко зрелищным из-за невнимания сценариста и режиссера к мелочам. Почему зритель плюется, посмотрев современное российское кино про войну (да и про все остальное), снятое при поддержке Министерства культуры и Фонда кино? Не потому, что неисторично (это уж само собой, но массовый зритель этого и не знает), а потому, что сделано тяп-ляп.
no subject
Date: 2024-03-22 11:26 am (UTC)У кино свои законы, это не жизнь не исторический учебник.
И, повторю, предъявлять претензии в неисторичности боевику - так себе идея.
no subject
Date: 2024-03-22 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-22 08:57 pm (UTC)Мне 55. И я крайне не люблю разговоры в таком духе.
no subject
Date: 2024-03-23 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-23 02:43 pm (UTC)