Мюзикл "Дети солнца".
Sep. 8th, 2012 06:34 pmВ 2004 году в Марселе был поставлен мюзикл «Дети солнца» (Les enfants du soleil). Рассказывается в нем о том, как в июне 1962 года черноногие и арки на корабле «Le Kairouan» пересекают Средиземное море и добираются до Марселя. Всего одни сутки, увиденные глазами маленькой девочки.
«Мы уехали из Алжира 27 июня 1962 года. Я это хорошо помню, потому что накануне был день моего рождения, мне исполнилось 5 лет. На набережной папа обнял маму. Мама крепко прижала меня к себе, а я держала куклу, которую взяла с собой. У меня их было 4, но я могла взять только одну. Я выбрала Марго и попрощалась с остальными. Я оставила их на своей кровати, чтобы какая-то другая девочка стала их мамой…»

Текст: Didier Barbelivien.
Музыка: Cyril Assous
Режиссер: Alexandre Arcady
Ария Мохамеда, арки.
Si souvent on me parle mal
Même si ce n'est pas pour faire du mal
Je vois dans leurs yeux innocents
Briller leur croix ou leur étoile
Moi je ne suis que le croissant
Un français autrement
Je n'ai pas commis de délit
Aux yeux de ceux qui m'humilient
C'est simplement un manque de chance
Je suis d'une autre histoire de France
Je ne serai jamais qu'un passant
Un français musulman
Часто мне по простоте душевной говорят гадости
Даже не желая сделать больно.
И я вижу в их глазах
Крест или звезду Давида.
Мой знак - полумесяц,
Я - француз, но не такой, как все.
Те, кто меня унижают,
Даже не считают меня преступником.
Я просто неудачник.
Я всего лишь часть иной истории Франции.
Я всегда буду чужаком,
Французом-мульманином
Спектакль можно найти на известных ресурсах или на Ютубе. Не знаю, что там с титрами на русском, я их не читала. Но тот перевод, что выложен в сети, это ад кромешный. В мюзикле много аллюзий на разные события (расстрел на улице Исли, знаменитое «Я вас понял» де Голля и пр.), а человек, который переводил, вовсе не в курсе что там случилось. В результате ОАС стала частью ФНО. Не спрашивайте у меня, что имел в виду автор.
Une politique de terre brulée
Fait trembler les communautés
De l'OAS au FLN
Menace de mort, slogan de haine
Переведено как:
«Политика сожженной земли
Заставляет дрожать собрания
Секретной армейской организации в Фронте национального освобождения
Угроза смерти, слоган ненависти».
Я не гений перевода, но мне кажется, лучше так:
«Политика выжженной земли
Приводит в ужас людей.
И ОАС, и ФНО
Несут смерть и ненависть.»

Кстати, в том дивном переводе на русский монолог Мохамеда звучит так:
«Так часто обо мне говорят плохо
Даже если они не хотят сделать больно
Я вижу в их невинных глазах
Как блестит их крест или их звезда
Я всего лишь растущий
Француз по-другому
Я не совершил преступления
В глазах тех, кто меня унижает
Мне просто не везет
Я из другой истории Франции
Я всегда буду лишь прохожим
Французом-мусульманином.»
То есть, человек не понял, что там имеются в виду христианская, иудейская и мусульманская религии. А слово "le croissant" (полумесяц) вообще не знал.
Почему Constantine стала Константином (на самом деле это Константина), а Renne – Ренью (в реальности это Ренн) я и вовсе не понимаю. Лень было проверить, как эти названия на русский переводятся?
С русским у человека тоже не все в порядке. Вы можете себе представить, чтоб сын обращался к отцу «Военнослужащий вспомогательных войск»? Вот прям так, в три слова? Я тоже никак. Там, вообще, «Harki mon père» поют.
Знаете, последнее время я все чаще вспоминаю эпиграмму:
«Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!»
P.S. Очень интересно что там думал художник по костюмам. Ибо, напомню, действие происходит в июне месяце. Это период страшнейшей жары. В Алжире в принципе не холодно, парашютисты в конце ноября (!!!) в шортиках бегали. А в мюзикле люди летом одеты в костюмы и плащи или пальто. Девочка аж с шерстяным шарфиком на шее.
P.P.S.К вопросу о переводах. Как все люди, я склонна ошибаться. И хорошо, если я вместо 1812 ляпну 1912. Это все увидят и поправят. Но у меня полгода в посте было написано «медецина». Врачи, ау!!! И еще 2 ляпа в переводе с французского я отловила. Никто ничего не сказал, хотя тексты на языке оригинала я вывесила. Это я к тому, что я не профессиональный переводчик. Если что-то видите, поправляйте, я не обижусь, если это действительно ошибка, а не «я так вижу». Еще и «спасибо» скажу.
«Мы уехали из Алжира 27 июня 1962 года. Я это хорошо помню, потому что накануне был день моего рождения, мне исполнилось 5 лет. На набережной папа обнял маму. Мама крепко прижала меня к себе, а я держала куклу, которую взяла с собой. У меня их было 4, но я могла взять только одну. Я выбрала Марго и попрощалась с остальными. Я оставила их на своей кровати, чтобы какая-то другая девочка стала их мамой…»

Текст: Didier Barbelivien.
Музыка: Cyril Assous
Режиссер: Alexandre Arcady
Ария Мохамеда, арки.
Si souvent on me parle mal
Même si ce n'est pas pour faire du mal
Je vois dans leurs yeux innocents
Briller leur croix ou leur étoile
Moi je ne suis que le croissant
Un français autrement
Je n'ai pas commis de délit
Aux yeux de ceux qui m'humilient
C'est simplement un manque de chance
Je suis d'une autre histoire de France
Je ne serai jamais qu'un passant
Un français musulman
Часто мне по простоте душевной говорят гадости
Даже не желая сделать больно.
И я вижу в их глазах
Крест или звезду Давида.
Мой знак - полумесяц,
Я - француз, но не такой, как все.
Те, кто меня унижают,
Даже не считают меня преступником.
Я просто неудачник.
Я всего лишь часть иной истории Франции.
Я всегда буду чужаком,
Французом-мульманином
Спектакль можно найти на известных ресурсах или на Ютубе. Не знаю, что там с титрами на русском, я их не читала. Но тот перевод, что выложен в сети, это ад кромешный. В мюзикле много аллюзий на разные события (расстрел на улице Исли, знаменитое «Я вас понял» де Голля и пр.), а человек, который переводил, вовсе не в курсе что там случилось. В результате ОАС стала частью ФНО. Не спрашивайте у меня, что имел в виду автор.
Une politique de terre brulée
Fait trembler les communautés
De l'OAS au FLN
Menace de mort, slogan de haine
Переведено как:
«Политика сожженной земли
Заставляет дрожать собрания
Секретной армейской организации в Фронте национального освобождения
Угроза смерти, слоган ненависти».
Я не гений перевода, но мне кажется, лучше так:
«Политика выжженной земли
Приводит в ужас людей.
И ОАС, и ФНО
Несут смерть и ненависть.»

Кстати, в том дивном переводе на русский монолог Мохамеда звучит так:
«Так часто обо мне говорят плохо
Даже если они не хотят сделать больно
Я вижу в их невинных глазах
Как блестит их крест или их звезда
Я всего лишь растущий
Француз по-другому
Я не совершил преступления
В глазах тех, кто меня унижает
Мне просто не везет
Я из другой истории Франции
Я всегда буду лишь прохожим
Французом-мусульманином.»
То есть, человек не понял, что там имеются в виду христианская, иудейская и мусульманская религии. А слово "le croissant" (полумесяц) вообще не знал.
Почему Constantine стала Константином (на самом деле это Константина), а Renne – Ренью (в реальности это Ренн) я и вовсе не понимаю. Лень было проверить, как эти названия на русский переводятся?
С русским у человека тоже не все в порядке. Вы можете себе представить, чтоб сын обращался к отцу «Военнослужащий вспомогательных войск»? Вот прям так, в три слова? Я тоже никак. Там, вообще, «Harki mon père» поют.
Знаете, последнее время я все чаще вспоминаю эпиграмму:
«Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!»
P.S. Очень интересно что там думал художник по костюмам. Ибо, напомню, действие происходит в июне месяце. Это период страшнейшей жары. В Алжире в принципе не холодно, парашютисты в конце ноября (!!!) в шортиках бегали. А в мюзикле люди летом одеты в костюмы и плащи или пальто. Девочка аж с шерстяным шарфиком на шее.
P.P.S.К вопросу о переводах. Как все люди, я склонна ошибаться. И хорошо, если я вместо 1812 ляпну 1912. Это все увидят и поправят. Но у меня полгода в посте было написано «медецина». Врачи, ау!!! И еще 2 ляпа в переводе с французского я отловила. Никто ничего не сказал, хотя тексты на языке оригинала я вывесила. Это я к тому, что я не профессиональный переводчик. Если что-то видите, поправляйте, я не обижусь, если это действительно ошибка, а не «я так вижу». Еще и «спасибо» скажу.
no subject
Date: 2012-09-08 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-08 03:21 pm (UTC)Еще раз подчеркиваю: я не профессиональный переводчик. Но такое впечатление, что там просто чуть обработанный машинный перевод. Зачем?
no subject
Date: 2012-09-08 03:37 pm (UTC)Машинный, скорее всего. С минимальной правкой совсем уж грубых ошибок. Потому что все спешат и работают халтурно. Понять могу, простить - нет.
no subject
Date: 2012-09-08 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-08 03:52 pm (UTC)А может, просто сроки поджимали, а над душой стоял Поль Оссарес, который говорил, что если не допишешь к завтрашнему числу то умрешь медленно, а если допишешь - то быстро, всяко бывает у людей. )).
no subject
Date: 2012-09-08 04:01 pm (UTC)Что касается профессионалов.
Я однажды видела изданный перевод мюзикла "Notre Dame de Paris". Так там в знаменитой арии "Parlez-moi de Florence":
Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes
в русском переводе Колумб искал дорогу в Америку.
Чуть не написала, что Оссарес на том свете в гробу вертится, но вспомнила, что он еще жив.
no subject
Date: 2012-09-08 04:32 pm (UTC)В Америку - это круто... Тут даже не знаю: то ли кругозор у выпускников школы хуже стал то ли просто кто попало получил доступ к клавиатуре. Скорее второе - раньше переводчики действительно особой кастой были, потом эти границы стерлись (наверно потому, что резко повысился спрос), а это все равно что варвары Рим заняли...
no subject
Date: 2012-09-08 04:35 pm (UTC)А Бижар, Массю, Тринкье умерли уже в этом веке.
Идея насчет Америки мне тоже понравилась. Думаю, дело в том, что сроки поджимают, нет времени проверить.
no subject
Date: 2012-09-08 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-08 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-08 05:12 pm (UTC)Знаешь*, я как-то редакторствовал на одном телеканальчике - не в столице, а здесь у нас - и у меня в частичном подчинении (по одной из двух занимаемых ставок) оказался мужик, старше меня раза в полтора и имевший за плечами целый режиссерский факультет ВГИКа (как его к нам только занесло - сейчас в нашем театральном устроился преподавать, вроде). У него любимый афоризм был: Россия - страна победившего дилетантизма. В последнее время я часто эти слова вспоминать стал...
_______
* Мы вроде на ты переходили когда-то...
no subject
Date: 2012-09-08 05:15 pm (UTC)Переходили. Я забыла. Я на автомате всем "Вы" говорю, чтоб ненароком не обидеть.
Кстати, "Дикие гуси" я посмотрела. Не понравилось. Герои слишком стары для своих ролей.
no subject
Date: 2012-09-08 05:28 pm (UTC)Я тоже по умолчанию на "вы", но вообще-то мне без разницы. )
Герои слишком стары - это кстати бывает в фильмах тех лет. Или вот еще - помню, смотрел когда "Рэмбо: первую кровь" понять не мог что меня там напрягает. Потом понял: у Сталлоне черезчур умное лицо для той роли. Какой-то он пафосный с таким лицом получается в этой роли, а пафос там совершенно неуместен.
no subject
Date: 2012-09-08 05:44 pm (UTC)Что касается Сталлоне. Интервью с автором книги.
"Получается, вам фильм не понравился?
Напротив. Я считаю, что фильм получился великолепным. Книги и фильмы - это разные вещи. И понятно, что они будут разниться. В фильме действие перенесено из Кентукки на тихоокеанское побережье Северо-запада. Из него также убран момент, что Тисл - это опытный ветеран боевых действий в Корее, награжденный медалями. В фильме Рэмбо - это скорее жертва, а не просто человек, который учиняет буйства из-за того, что с ним произошло во Вьетнаме. Наконец, он заканчивается по-другому. Но тем не менее, фильм мне нравится. Режиссура Теда Котчеффа, музыка Джерри Голдсмита, операторская работа Эндрю Ласло, актерские работы Сильвестра Сталлоне и Ричарда Кренны и т.д. Это отличное кино и с каждым годом оно выглядит все более реалистичным, потому что в нем нет компьютерных спецэффектов. То как там выполнены трюки - достойно восхищения.
Вы упомянули Сталлоне…
Главное - это глаза, мимика и жесты. Ричард Кренна, артист с долгой карьерой, игравший чуть ли не со всеми актерами, сказал мне, что за всю его жизнь только два актера, с которыми он работал на площадке, по-настоящему знали как держаться перед камерой - которые не играли, а фактически жили, используя всю актерскую технику. Это Стив Маккуин и Сильвестр Сталлоне."
Отсюда: http://tiomkin.livejournal.com/992471.html
Насчет типажей я долго думала. Мы привыкли, что на определенные роли берут людей с определенным лицом. Но вот как быть, если Сержан пишет об офицере-корсиканце, который был высокий, белокурый и с голубыми глазами? На корсиканца не похож ни полраза, но тем не менее. Или как быть с Сорелем, который ролей военных практически не играл (4 за всю карьеру). Потому что типаж не тот. Но в реальности человек 2 с половиной года провоевал парашютистом в Алжире. Это к тому, что жизнь, она сложнее, чем кинематограф.
no subject
Date: 2012-09-08 06:11 pm (UTC)Вот в четвертом Рэмбо к Сталлоне не придерешься - типаж попадает в точку. Возможно потому, что он его сам писал и режиссировал.
Я конечно знаю, что в жизни внешность бывает обманчива и так далее, но литературные и киношные герои, как бы недостоверны "по жизни" ни были, обычно не так непонятны, как некоторые живые экземпляры. Как мне однажды сказали, литературным героям нет смысла шифроваться (от читателя) и непонятными быть.
Хотя в целом фильм неплох, и тоже неглуп.
no subject
Date: 2012-09-08 06:20 pm (UTC)Хорошая фраза. Я, безусловно, понимаю, что кино и художественная литература - не совсем жизнь. Но где тот предел, где должно сойтись и достоверность, и искусство? Я не знаю.
Задумчиво: пойти, что ли, "Рэмбо" посмотреть? Я только первый фильм видела и то во времена перестройки.
no subject
Date: 2012-09-08 06:29 pm (UTC)Второй и третий можно не смотреть - это про войну с русскими, в третьем фраза была, типа на русском, с дичайшим акцентом: "Иди налево, Васья"... В общем, тупой трэш-боевик, смотреть только под настроение.
ОТЛИЛСЬ ЛЯГУШНЕ РУССКИЕ СЛЕЗЫ!
Date: 2012-09-08 04:21 pm (UTC)ФРАНЦУЗЫ ЛЮБИЛИ НАСИЛОВАТЬ МОНАХИНЬ И ТРЕНИРОВАТЬСЯ В СТРЕЛЬБЕ ПО ИКОНАМ. Наполеон зверствовал в России не меньше Гитлера. В этом году мы отмечаем 200-летие Отечественной войны 1812 года. Сейчас та пора многим кажется невероятно романтичной. Галантные французы, кавалерист-девицы пардон, мадам, не желаете ли со мной на рандеву? Однако заблуждаться не стоит. Современники считали Наполеона воплощением дьявола, а в планах у него было целенаправленное уничтожение русского народа.
Война 1812 г была совсем другого типа, нежели все войны до неё. Кроме мощнейшей идеологической, пропагандистской поддержки с помощью прессы, книг, фабрикации слухов, наглядной агитации в картинках, которые вешались на заборах для простых людей, этакий аналог нынешнего ТВ, была проведена крупномасштабная финансовая афёра.
В экономику России вбросили огромное количество фальшивых денег. Для дестабилизации финансовой системы врага их выпускали и раньше, но впервые это приняло такой масштабный характер. Это была реальная финансовая война. Дело поставили с размахом: работали 2 печатных двора в Париже и 2 в Варшаве. Во время оккупации типографию для рублей открыли прямо в Москве, на Рогожской заставе, во дворе старообрядческой церкви.
Но Россия выстояла не только против вторжения, но и экономической провокации.
Русский публицист Иван Солоневич пишет: «Россия… всегда представляла более высокий тип государства, чем нападавшие на неё государства. Потому что государственная организация Великогокняжества Московского и Империи российской всегда превышала организацию всех своих конкурентов, противников и врагов – иначе ни великое княжество, ни царство, ни Империя не смогли бы выдержать этой борьбы не на жизнь, а на смерть».
Советский Союз по тем же причинам выстоял в Великой Отечественной войне. Все войны, которые вёл Запад против России, что в 1812-м, что в 1941-м, что сейчас, только, может, менее заметно, сводились к уничтожению русской, российской цивилизации, самой нации.
Николай Бердяев в «Философии неравенства» заметил, что «в нацию входят не только человеческие поколения, но также камни церквей, дворцов и усадеб, могильные плиты, старые рукописи и книги и, чтобы понять волю нации, нужно услышать эти камни, прочесть истлевшие страницы». Вот они и уничтожали всегда и веру, и камни, и церкви, и рукописи. Чтобы уничтожить суть народа. Кстати, в результате нашествия погибло величайшее произведение русского народа – «Слово о полку Игореве», множество летописей.
Причём Запад всегда декларирует, что несёт нам свою «высокую» цивилизацию.
Всё равно как бомбёжками Белграда или Триполи Франция насаждала «права человека» и «общечеловеческие ценности»!..
Неся «факел свободы», Наполеон изуверствовал на нашей земле не меньше Гитлера. Просто у него было меньше времени, всего полгода. Известна фраза этого глашатая европейских ценностей: «Для победы необходимо, чтобы простой солдат не только ненавидел своих противников, но и презирал их».
Солдатам Наполеона офицеры пересказывали агитки о варварстве славянских народов. Именно с тех пор в сознании европейцев сознательно закрепилось представление о русских, как о второсортной, дикой нации. Вот они и презирали нас. Разрушали монастыри, взрывали памятники архитектуры. АЛТАРИ МОСКОВСКИХ ЦЕРКВЕЙ УМЫШЛЕННО ПРЕВРАЩАЛИ В КОНЮШНИ И ОТХОЖИЕ МЕСТА. ЛЮТОЙ СМЕРТЬЮ УБИВАЛИ СВЯЩЕННИКОВ, НЕ ВЫДАВАВШИХ ЦЕРКОВНЫЕ СВЯТЫНИ, НАСИЛОВАЛИ МОНАХИНЬ, ДРЕВНИМИ ИКОНАМИ РАСТАПЛИВАЛИ ПЕЧИ. ПРИ ЭТОМ СОЛДАТЫ ТВЁРДО ЗНАЛИ, ЧТО ПРИШЛИ В ВАРВАРСКУЮ, ДИКУЮ СТРАНУ И ЧТО ОНИ НЕСУТ В НЕЁ САМУЮ ЛУЧШУЮ В МИРЕ КУЛЬТУРУ – ЕВРОПЕЙСКУЮ.
Впоследствии, как писали современники тех событий, видя ненависть и пренебрежение к себе со стороны и русского правительства, и русского народа, решивших лучше уступить ему древнюю свою столицу, чем преклониться перед ним, Наполеон приказал, при доставлении в Кремль съестных припасов, вместо лошадей употреблять для этого русских обоего пола, не разбирая ни состояния, ни лет.
Дурак и в Африке дурак
Date: 2012-09-08 04:26 pm (UTC)Так же выяснили, что истории вы не знаете.
Ничего нового не сообщили.
Разговаривать с вами я не собираюсь.
И чего зря ходить сюда?
Бан.
P.S. Чем больше вы напишите комментариев в ЖЖ моих френдов, тем большее количество народа узнает о вашей неадекватности. Флаг в руки!
no subject
Date: 2012-09-08 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-08 06:39 pm (UTC)Ну, если не умеешь, не берись. Я иной раз и не берусь, понимаю, что подавлюсь этим куском.
no subject
Date: 2012-09-08 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-08 07:54 pm (UTC)Не очень понимаю, зачем поправлять в целом грамотного человека, понятно же, что опечатка. Вон, переводчик несет косноязычную чушь и доволен жизнью.
no subject
Date: 2012-09-08 08:03 pm (UTC)Они на корабле разделись. Но садились на судно разве что не в шубах.
Так эта опечатка полгода висела.
no subject
Date: 2012-09-09 02:11 pm (UTC)Сейчас июнь, но июнь не вечен и придет осень и зима. Все в руках не унесешь, купить - нужны деньги... Кроме того, наверняка количество багажа было ограничено, как всегда бывает при эвакуации - в самом лучшем случае - то, что можешь унести в руках, в худшем вообще без вещей.
Возможен и еще один вариант. Обратите внимание на старые кадры кинохроники (революция, предвоенные). Там на многих из них люди одеты достаточно тепло, гораздо теплее чем сейчас одеваются. Люди зачастую жили впроголодь, а при этом организм сильнее мерзнет.
Ну и также возможно, что постановщик постарался. Читал когда-то рассуждения "профессионального нищего", так он писал, что обязательно надо одеваться не по сезону, т.е. летом в фуфайку, а зимой в драное пальтишко, а то и просто в пиджаке, т.к. такой вид вызывает у людей подсознательную жалость.
возможно, что режиссер тоже знал такой прием и применил его к зрителям. :) (хотя думаю, что в действительности была именно первая причина).
А насчет опечатки - так кто на это внимание в интернете обращает, разве что "граммар наци", а остальные "ловят смысл", а все другое пролетает мимо сознания. :)
no subject
Date: 2012-09-09 02:23 pm (UTC)Вот здесь фотографии Исхода из Алжира.
http://www.tenes.info/galerie/EXODE
К сожалению, там редко стоят даты, а событие растянулось на полгода, с весны до осени 1962. Но там, где написано "июнь", женщины одеты в легкие платья.
no subject
Date: 2012-09-09 02:39 pm (UTC)С другой стороны, в одежде местами такой разнобой...
Сравните как одеты мужчина и мальчик - http://www.tenes.info/galerie/EXODE/17_G с одной стороны костюм, шарф и пальто, с другой шорты
Или здесь - http://www.tenes.info/galerie/EXODE/10_G_001 дети в пальто женщина слева в куртке (кофта), вторая женщина (отвернулась) в блузке с коротким рукавом и легкой юбке.
:)
no subject
Date: 2012-09-09 02:44 pm (UTC)Разнобой в одежде понятен, я сама иной раз удивляюсь: кто-то во вьетнамках ходит, кто-то - в унтах. Но разнобой, а не все в пальто в Алжире летом.
Ладно, считаем, что художник так увидел.
Кстати, Kairouan - вполне себе реальное судно, перевезло около 90 000 репатриантов.
no subject
Date: 2012-09-11 07:56 pm (UTC)Почитайте вот это :)))
http://vadim-proskurin.livejournal.com/630073.html#comments
Сумели прочитать? Воооот. А вы переживаете за какое-то "е" вместо "и". И хто его видит?
no subject
Date: 2012-09-11 08:00 pm (UTC)Я читаю свободно.
no subject
Date: 2014-07-15 04:01 pm (UTC)Я админ сайта frenchmusicals.ru. В ЖЖ нашел вашу заметку где вы ругаете подстрочник к мюзиклу. Вы переводили тексты к нему?
Я планирую создать раздел об этом мюзикле и заодно разместить подстрочник. Могли бы мне помочь в данном вопросе?
С уважением, Юрий Тарасов
www.frenchmusicals.ru
no subject
Date: 2016-03-14 07:59 pm (UTC)Тексты я не переводила. Но могу заняться потому что я этот мюзикл люблю и потому что я знаю события, о которых он рассказывает.
-
Date: 2016-03-14 10:18 pm (UTC)Рад вашему ответу.
Это до сих пор актуально, тем более я сейчас работаю над созданием обновленной версии сайта по адресу frmusic.ru, в котором будет много возможностей по каталогизации и энциклопедичности ресурса и конечно будет отдельные разделы с подменю об этом и других французских мюзиклах. Поэтому буду рад любой известной вам инфо о мюзикле и подстрочный перевод естественно сопровожденный вашим авторством.
no subject
Date: 2016-03-15 07:43 am (UTC)там тоже человек не стал вдаваться в детали)
no subject
Date: 2016-03-15 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-15 08:23 am (UTC)недосып, чтож поделать :)
это французский для внутреннего так сказать употребления :) а вот куда они с таким русским - Бог их знает
no subject
Date: 2016-11-07 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-07 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-09 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-09 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-09 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-09 06:56 pm (UTC)