"Святая Лизистрата"
Aug. 21st, 2012 08:43 pmВ 1964 году в издательстве «Прогресс» вышла книга французского левого писателя Робера Эскарпи «Святая Лизистрата». В ней рассказывается о жизни в провинциальном французском городке. Постановка старинной пьесы, случайно найденной в библиотеке монастыря. Борьба с пластикерами, членами ОАС, взрывающими пластиковые бомбы. Подготовка к выборам в мэрию… Шедевром мировой литературы повесть не является, что же может в ней заинтересовать современного читателя?

Один из героев этой книги, Жан Лассег, – бывший офицер-парашютист, про которого автор прямо говорит: «Он хороший человек». Жан сражался в Индокитае, был ранен и навсегда остался хромым. Вернувшись домой, он узнал, что невеста ему изменила. «Я сказала ему: я или война. Но у него не хватило духа стать трусом. Он предпочел быть образцовым солдатом…»
Чтоб не расставаться с армией, Жан становится военным священником.
«- Я видел аббата вчера вечером... Какая все-таки досада, что он не останется в Сарразаке! Во Франции очень нужны такие священники!
- Он по-прежнему в Алжире?
- Да, при отряде парашютистов Иностранного легиона. Сильный человек...»
Уже после окончания войны в Алжире…
«Жан погиб 18 июня на одной из улиц Орана — якобы от шальной пули. Анри находился еще в Рабате. Только что окончилась прощальная вечеринка, которую в честь его отъезда устроили друзья в андалузском доме в районе Удайяс. Он вышел на крыльцо и собирался вернуться в город, когда нарочный из посольства вручил ему телеграмму.
Ни малейшего предчувствия. Ни малейшего. И вот умер Жан. На белом фасаде дома — женская рука из керамики. У нарочного — маленькие кошачьи усики. Умер Жан, умер, умер. Из-за закрытой двери доносилась музыка, — дверь зеленая, с окошечком, забранным железной решеткой, очень красивой решеткой. И дом красивый. Он назывался Дар Барака — дом счастья. Жан... мертв... Два слова. Ничего не значащих слова.»
Еще раз повторю, что вовсе не советую всем обязательно прочитать книгу. Она очень средняя, хотя некоторые моменты интересны с точки зрения психологии. Но вот то, что в 1960-е годы, когда в советской прессе французских парашютистов выставляли не иначе как фашистами, в СССР вышла повесть, в которой показан совершенно иной образ, меня удивило.
Еще один положительный момент: очень хороший, "вкусный" перевод. Каждое слово на своем месте и это очень-очень здорово. А то я от современных переводов скоро буду в обморок падать, наверное... Сижу в выходные на даче, читаю всякую фигню. Дело в том, что я оттащила туда бестселлеры и приключенческие романы, изданные в лихие 90-е. На этот раз то был "Золотой лис" Уилбора Смита. "Его обнаженные руки, покрытые густым загаром и упругими мускулами, были скрещены на груди." Перевод Комиссарова.

Один из героев этой книги, Жан Лассег, – бывший офицер-парашютист, про которого автор прямо говорит: «Он хороший человек». Жан сражался в Индокитае, был ранен и навсегда остался хромым. Вернувшись домой, он узнал, что невеста ему изменила. «Я сказала ему: я или война. Но у него не хватило духа стать трусом. Он предпочел быть образцовым солдатом…»
Чтоб не расставаться с армией, Жан становится военным священником.
«- Я видел аббата вчера вечером... Какая все-таки досада, что он не останется в Сарразаке! Во Франции очень нужны такие священники!
- Он по-прежнему в Алжире?
- Да, при отряде парашютистов Иностранного легиона. Сильный человек...»
Уже после окончания войны в Алжире…
«Жан погиб 18 июня на одной из улиц Орана — якобы от шальной пули. Анри находился еще в Рабате. Только что окончилась прощальная вечеринка, которую в честь его отъезда устроили друзья в андалузском доме в районе Удайяс. Он вышел на крыльцо и собирался вернуться в город, когда нарочный из посольства вручил ему телеграмму.
Ни малейшего предчувствия. Ни малейшего. И вот умер Жан. На белом фасаде дома — женская рука из керамики. У нарочного — маленькие кошачьи усики. Умер Жан, умер, умер. Из-за закрытой двери доносилась музыка, — дверь зеленая, с окошечком, забранным железной решеткой, очень красивой решеткой. И дом красивый. Он назывался Дар Барака — дом счастья. Жан... мертв... Два слова. Ничего не значащих слова.»
Еще раз повторю, что вовсе не советую всем обязательно прочитать книгу. Она очень средняя, хотя некоторые моменты интересны с точки зрения психологии. Но вот то, что в 1960-е годы, когда в советской прессе французских парашютистов выставляли не иначе как фашистами, в СССР вышла повесть, в которой показан совершенно иной образ, меня удивило.
Еще один положительный момент: очень хороший, "вкусный" перевод. Каждое слово на своем месте и это очень-очень здорово. А то я от современных переводов скоро буду в обморок падать, наверное... Сижу в выходные на даче, читаю всякую фигню. Дело в том, что я оттащила туда бестселлеры и приключенческие романы, изданные в лихие 90-е. На этот раз то был "Золотой лис" Уилбора Смита. "Его обнаженные руки, покрытые густым загаром и упругими мускулами, были скрещены на груди." Перевод Комиссарова.
no subject
Date: 2012-08-21 05:59 pm (UTC)А привидение с флагом просто художественная находка .Художник просто глумился.
no subject
Date: 2012-08-21 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 06:16 pm (UTC)Нет, не попадалось. Но у меня еще "История французских парашютистов" Ле Мира не прочитана. Может, что и всплывет.
no subject
Date: 2012-08-21 07:09 pm (UTC)а то некоторые так зажигают :о(
Date: 2012-08-21 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-21 08:24 pm (UTC)Предпоследняя фраза напомнила рассказ Тэффи о переводчицах, где графиня приехала на бал с дедушкой в платье декольте.
no subject
Date: 2012-08-21 08:33 pm (UTC)Но роман-то перевели, вот что интересно! И даже в предисловии ничего по поводу личности Жана не сказали.
no subject
Date: 2012-08-21 08:42 pm (UTC)Но то, что в предисловии не продернули, странно.
Но то, что в предисловии не продернули,
Date: 2012-08-21 08:55 pm (UTC)Читала я лет 20 назад еще какую-то книгу времен войны в Алжире. Там как раз был "правильный" взгляд на вещи. Но ни названия, ни автора я не помню.
Re: Но то, что в предисловии не продернули,
Date: 2012-09-01 12:12 pm (UTC)мемуары алжирского боевика сидевшего во французской тюрьме
Re: Но то, что в предисловии не продернули,
Date: 2012-09-02 04:30 pm (UTC)Там был какой-то роман про французского солдата. Но сейчас я не вспомню ни автора, ни названия. Как говорится, знать бы раньше...
no subject
Date: 2012-09-09 07:44 am (UTC)