Лазаю по сайту Амазона. Ищу что бы такое заказать. Нахожу романы «Эдем, эдем, эдем» и «Могила для 500 000 солдат», автор – Пьер Гийота. Я художественную литературу читаю редко, но тут случай особый. Автор был на войне в Алжире, так что здесь присутствуют какие-то личные впечатления. Поскольку текст на французском, я решила все же сначала проверить, как Гийота пишет. А то иной раз так загнут, что понять невозможно. Нахожу отрывок из «Эдема» и понимаю, что ЭТО я не прочитаю. Мало того, что там ОДНО предложение растянувшееся на 300 страниц, так еще жаргон + множество иностранных слов. Решила найти текст на русском. Отыскала. И поняла, что и ЭТО я тоже не прочитаю. Наследники маркиза де Сада не входят в число моих любимых авторов. В общем, я поняла, почему во Франции этот роман был 10 лет запрещен, я не поняла, почему потом запрет сняли. Не знаю, что там с автором случилось в Алжире (За антимилитаристские выступления он угодил на 3 месяца под замок, а потом – в дисциплинарный батальон), но видно крепко он там впечатлился.
Ладно, пошла искать вторую книгу, уже на русском. Нашла. Тут правда тоже трах в особо извращенной форме на каждой странице (именно трах, а не любовь), но хоть текст написан связно. Действие происходит в некоей вымышленной стране, но явно имеется в виду война в Алжире. Вплоть до того, что присутствует прозвище парашютистов – «надушенные солдаты». НО ПЕРЕВОД! С точки зрения русского языка – все в порядке, придраться не могу. К сожалению, переводчик, М. Иванов, совершенно не в курсе тамошних реалий.
«Экбатан оставался самой большой столицей на Востоке: он раскинулся на пятнадцать километров вдоль берега. Каждый день пляжи у приморского бульвар; покрывались трупами юных бойцов сопротивления, высадившихся ночью и расстрелянных морской стражей. Победа досталась без особых хлопот: победители овладели городом, отринувшим своих богов. Экбатан предался Септентриону, откуда захватчики, упакованные в каски, сапоги и броню, принесли снег на подошвах и лед на ресницах.»
Хорошо звучит? Но почему «сапоги»? Потому что если там «bottes de saut» или просто «bottes», то в данном контексте это высокие тяжелые ботинки.
«Солдаты молча садятся в машину. Радист ковыряет сапогом землю вокруг кровавых пятен и присыпает их. Консервные банки с рваными краями, раскрытые, как раковины, блестят на красной земле. Радист забирается в кабину, надевает наушники. Крейзи Хорс курит; сапоги, руки и полы гимнастерок десантников лоснятся, кровь капает на днище, окрашивая пыль; радист вытирает тряпкой губы и подбородок, испачканные блевотиной.»
Солдаты французских ВДВ на русском традиционно называются парашютистами. Наши – десантники, а чужие – парашютисты. Традиция-с. «Гимнастерка» - это вообще прекрасно. Хорошо, не косоворотка. На самом деле там, конечно, куртка на молнии. Вот такая.

«— Будьте осторожны, господин капитан: парень хоть и худой, но мускулистый. Они уходят. Птица снова вспорхнула, фель сидит, опустив голову, капитан выпрямился, его башмак скользит на куске мыла; капитан стоит перед пленником, руки на бедрах. Он вынимает пистолет из кобуры, кладет его на белую табуретку.»
Как вы думаете что такое «фель»? «Fell» - сокращение от «fellagha», то есть, «повстанец» или «бунтовщик». Французы вообще любители сокращать слова, лень им, видите ли произносить полностью. Так появились manif вместо manifestation, bac вместо baccalaureate и пр. Но переводчик, повторю, не в теме. Поэтому на страницах романа временами бегают некие загадочные фели.
Вот так, человек, владеющий французским и умеющий прекрасно изъясняться на русском, но не знающий реалий, превращает текст, в котором, в котором полно отсылок к куче явлений, во что-то невнятное, не имеющее связи с действительностью. А уж казалось бы, что проще, - посмотреть пару фильмов, прочитать пару книг. Увы.
Ладно, пошла искать вторую книгу, уже на русском. Нашла. Тут правда тоже трах в особо извращенной форме на каждой странице (именно трах, а не любовь), но хоть текст написан связно. Действие происходит в некоей вымышленной стране, но явно имеется в виду война в Алжире. Вплоть до того, что присутствует прозвище парашютистов – «надушенные солдаты». НО ПЕРЕВОД! С точки зрения русского языка – все в порядке, придраться не могу. К сожалению, переводчик, М. Иванов, совершенно не в курсе тамошних реалий.
«Экбатан оставался самой большой столицей на Востоке: он раскинулся на пятнадцать километров вдоль берега. Каждый день пляжи у приморского бульвар; покрывались трупами юных бойцов сопротивления, высадившихся ночью и расстрелянных морской стражей. Победа досталась без особых хлопот: победители овладели городом, отринувшим своих богов. Экбатан предался Септентриону, откуда захватчики, упакованные в каски, сапоги и броню, принесли снег на подошвах и лед на ресницах.»
Хорошо звучит? Но почему «сапоги»? Потому что если там «bottes de saut» или просто «bottes», то в данном контексте это высокие тяжелые ботинки.
«Солдаты молча садятся в машину. Радист ковыряет сапогом землю вокруг кровавых пятен и присыпает их. Консервные банки с рваными краями, раскрытые, как раковины, блестят на красной земле. Радист забирается в кабину, надевает наушники. Крейзи Хорс курит; сапоги, руки и полы гимнастерок десантников лоснятся, кровь капает на днище, окрашивая пыль; радист вытирает тряпкой губы и подбородок, испачканные блевотиной.»
Солдаты французских ВДВ на русском традиционно называются парашютистами. Наши – десантники, а чужие – парашютисты. Традиция-с. «Гимнастерка» - это вообще прекрасно. Хорошо, не косоворотка. На самом деле там, конечно, куртка на молнии. Вот такая.
«— Будьте осторожны, господин капитан: парень хоть и худой, но мускулистый. Они уходят. Птица снова вспорхнула, фель сидит, опустив голову, капитан выпрямился, его башмак скользит на куске мыла; капитан стоит перед пленником, руки на бедрах. Он вынимает пистолет из кобуры, кладет его на белую табуретку.»
Как вы думаете что такое «фель»? «Fell» - сокращение от «fellagha», то есть, «повстанец» или «бунтовщик». Французы вообще любители сокращать слова, лень им, видите ли произносить полностью. Так появились manif вместо manifestation, bac вместо baccalaureate и пр. Но переводчик, повторю, не в теме. Поэтому на страницах романа временами бегают некие загадочные фели.
Вот так, человек, владеющий французским и умеющий прекрасно изъясняться на русском, но не знающий реалий, превращает текст, в котором, в котором полно отсылок к куче явлений, во что-то невнятное, не имеющее связи с действительностью. А уж казалось бы, что проще, - посмотреть пару фильмов, прочитать пару книг. Увы.
no subject
Date: 2011-11-04 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:48 am (UTC)Тут три проблемы.
Во-первых, я певец малых жанров, я не способна написать длинный текст. Проверено. Однажды начала сочинять историко-фантастический роман про ВФР, но бросила. И с Александром меня многие пинали: напиши, у тебя по ЖЖ уже полкниги наберется.
Во-вторых, вряд ли подобное сочинение сейчас издадут. Мало кто интересуется войной в Алжире. Ну, вот даже статистику в ЖЖ можно посмотреть. За тот год, что я пишу об Алжире, число моих читателей застыло на отметке 1100 человек. А раньше увеличивалось на 300 в год.
В-третьих, есть масса достойных книг на французском, вот их бы перевести.
no subject
Date: 2011-11-04 08:54 am (UTC)Кстати, я тоже никак не могу написать что-то большое типа повести.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-13 08:16 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-04 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 01:36 pm (UTC)Если видели фильм "RAS", то там очень хорошо показано, чем парашютисты отличаются от прочих солдат.
no subject
Date: 2011-11-04 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-06 09:17 am (UTC)Вспомнилось как нас, лейтенантов, майор "под настроение" дрючил. "Раньше офицер приходил на службу до синевы выбрит и слегка пьян. А теперь на себя посмотрите - слегка выбриты и до синевы пьяны!".
Но мы, правда, не особо на это внимание обращали, т.к. он и сам был "спец по этому делу" :))
слегка выбриты и до синевы пьяны!".
From:no subject
Date: 2011-11-04 11:39 am (UTC)В принципе правильно, только одна маленькая вещь - переводчик забыл, что 1960-м годах так в испаноязычных странах презрительно называли революционеров, диверсантов, подпольщиков, ведь первые "барбудос"-бородачи - это Фидель Кастро и Че Гевара, давшие обет не бриться, пока на Кубе не будет построен коммунизм.
Вобщем проблема качественного перевода вечна.
no subject
Date: 2011-11-04 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 02:19 pm (UTC)"Not that the OAS needed lessons in violence. They hated the Action Service men, known as the Barbouzes or Bearded Ones because of their undercover role, more than any policeman. In the last days of the struggle for power between the OAS and the Gaullist authorities inside Algiers the OAS captured seven barbouzes alive. The bodies were later found hanging from balconies and lamp-posts minus ears and noses. In this manner the undercover war went on, and the complete story of who died under torture at whose hands in which cellar will never be told."
Перевод:
"Не оставалась в долгу и ОАС. Агентов отдела Пять прозвали барбудос, то есть бородачами, имея в виду их подпольную деятельность, и ненавидели их куда сильнее, чем обычных полицейских. В последний период борьбы за власть в Алжире между ОАС и голлистскими властями семь барбудос попали в руки ОАС. Их повесили на фонарных столбах, предварительно отрезав носы и уши. Такими методами велась эта тайная война, и полная история тех, кто умер под пыткой, в чьих руках и в каких подвалах, осталась ненаписанной."
Кстати, откуда тут взялся "Отдел пять" - тоже большая загадка.
А вот нормальный перевод:
"ОАС постаралась не остаться в долгу. Агентов Аксьон сервис (именовавшихся барбузами — бородачами, ряжеными) ненавидели пуще всякой полиции. В последние дни войны на территории Алжира семерых барбузов захватили живьем, и трупы их, с обрезанными носами и ушами, повисли с балконов и на фонарях. Вот так велась потаенная война, и навеки останется тайной, кто, кого и в каком подвале запытал до смерти."
no subject
Date: 2011-11-04 02:23 pm (UTC)Хотя смысл как раз остался - нелегалы.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-04 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 04:09 pm (UTC)В море без сапог - никак.
no subject
Date: 2011-11-04 06:22 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-05 12:41 am (UTC)There's no discharge in the war!
no subject
Date: 2011-11-04 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 08:16 pm (UTC)Как музей?
no subject
Date: 2011-11-04 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-05 12:40 am (UTC)Сам язык обалденно красив, но читать - увы и ах :(
no subject
Date: 2011-11-05 01:18 pm (UTC)и расстрелянных морской стражей.
Date: 2011-11-06 11:26 am (UTC)Re: и расстрелянных морской стражей.
Date: 2011-11-06 11:36 am (UTC)Дмитрий, у меня к Вам просьба. Вы мне как-то давали ссылку на ЖЖ военного врача в Израиле. Я ссылку сохранила. Но ЖЖ-шных ссылок у меня не один десяток, а я не помню название журнала. Не дадите еще раз?
Re: и расстрелянных морской стражей.
From:Re: и расстрелянных морской стражей.
From:Re: и расстрелянных морской стражей.
From:Только я не врач. Я военфельдшер,
From:no subject
Date: 2011-11-13 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-13 12:44 pm (UTC)