"Центурионы" или "Пропавший отряд"
Aug. 14th, 2011 05:44 pmКогда я однажды пыталась вычислить, с чего бы это меня заело на войне в Алжире, то по всем раскладкам вышло, что причин было три. Фильмы «Битва за Алжир» и «Центурионы» и то, что один из моих любимых актеров, Жан Сорель, в 1956-1957 был парашютистом. Мда, "когда б вы знали, из какого сора..." Ну, про Сореля я уже, кажется, все сказала. Про «Битву за Алжир» - в следующий раз. Сегодня поговорим про фильм «Центурионы», известный нашему зрителю как «Пропавший отряд».

Фильм американский, но по роману французского автора. И если мне понятно, почему французское название звучит именно так («Я посвящаю эту книгу памяти всех центурионов, погибших для того, чтобы жил Рим» - писал Лартеги, автор книги. Нам ясны ассоциации: Римская империя и Франция, римляне и французы, и те, и другие завоеватели, чужаки для народов Северной Африки.), то почему американцы обозвали ленту «Пропавший отряд»… Вот кто бы объяснил!
Обложка книги

Описание: «Фильм о французских солдатах, переживших поражение Франции в Юго-Восточной Азии и отправленных в раздираемый повстанцами Алжир. Энтони Куинн - в роли грубого, невежественного солдата, сумевшего получить звание только в условиях зверств партизанской войны в Индокитае, когда была сведена на нет кастовость французского офицерства. Делон - в роли тонкого, тихого, но весьма результативного помощника, который в конце концов оставляет военную службу, так как война стала бессмысленной. Роне играет жестокого и коварного садиста, но именно на него всегда можно положиться в бою...»

От этой аннотации лично мне уже рыдать хочется. "раздираемый повстанцами Алжир" Нет, я тоже люблю сказать так, чтоб красиво было. Но желательно, чтоб это было еще и по-русски. "Квинн в роли солдата…" Он, вообще-то там подполковник.
Фильм про войну в Алжире, а что начался он битвой при Дьен Бьен Фу, так понятно: во многом это событие определило политику Франции в Алжире и многие офицеры прошли через Индокитай. Тем более, что здесь показаны офицеры 3 полка колониальных парашютистов, то есть, люди действительно сражавшиеся при Дьен Бьен Фу. Не то, чтобы можно говорить о фотографически точных портретах (Хотя, актер Энтони Квинн, сыгравший Распеги, признавался полковнику Бижару: «Вы им были, а я его только сыграл».), но в целом автор имел в виду именно это воинское соединение и этих людей. Кое-какие черты характера и куски биографии вполне узнаваемы.
Распеги и его офицеры

Мне этот фильм поначалу понравился. И нравился ровно до того момента, как я прочитала романы «Центурионы» и «Преторианцы». И вот тут я начала ругаться. И ругалась долго. Нет, ну хорошо, конечно, что фильм вообще сняли. Хотя, Лартеги в 1960-е годы в рекламе не нуждался, его книги расходились миллионными (!!!) тиражами. Плохо, что сняли криво.
В книге три главных героя (Не считая Распеги, конечно): капитан Филипп Эсклавье, майор Жак де Глатиньи и капитан Жюльен Буафера. Все три – интересные сложные личности, со своими судьбами, со своими проблемами. Но главное – они живые. Им веришь, им сочувствуешь, за них радуешься. В фильме графа де Глатиньи не показали, его любовную историю с мусульманкой Айшей «передали» Эсклавье. И сделали упор на противопоставление «садиста» Буафера (М. Роне) и «хорошего офицера» Эсклавье (А. Делон), тем самым убив все. Я не говорю уж о том, что, на мой взгляд, Роне напрочь переиграл Делона, хотя не воевал, а вот Делон сподобился. Но он постарше, посерьезнее и не такой красивый. Не урод, конечно, а как раз то, что нужно, чтобы не подозревать в мужчине отсутствие ума или характера. И играет он вполне нормального офицера, для которого жестокость приемлема, она – суровая необходимость. На то и война. Делону же досталась роль какого-то малахольного идиота, слащавого исусика. Представляете себе картину: идет опознание членов ФНО, лица свидетелей закрыты мешками с дырками для глаз. Все в рамках разумного: в нормальных странах защита свидетелей была, есть и будет. И тут врывается Эсклавье (герой Делона) и с воплем «Я хочу видеть их вонючие лица!» срывает мешки. Вопрос: сколько времени после этого проживут свидетели? Ответ: до ближайшей темной подворотни. Почему это понимает "садист" Буафера, но не Эсклавье?
Распеги и Эсклавье

Следующий эпизод. Зверски убиты несколько парашютистов. Буафера приказывает роте вырезать всех мужчин в деревне, Эсклавье тщетно пытается ему помешать. Все замечательно, но в книге именно Эсклавье отдал этот приказ. Почем поменяли героя? Ну, не может же положительный персонаж сделать такое? Он же ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ! Ненавижу это деление на героев со знаками ПЛЮС и МИНУС! Почему нельзя показать просто ЧЕЛОВЕКА?
Самое обидное в том, что можно было сделать изумительно интересный противоречивый образ. В книге Филипп Эсклавье - это юноша из интеллигентной профессорской семьи, отец которого проповедовал левые взгляды, но, испугавшись, отказался помочь членам Сопротивления. И тогда этот мальчик уходит сражаться с фашистами. Через 5 лет он возвращается уже офицером-парашютистом, прошедшим Маутхаузен. Отец готовится идти на митинг и зовет сына с собой. Но Эсклавье сжег лагерную одежду и не хочет спекулировать на своем прошлом. Отец говорит: «Ничего, мы достанем другую.» и Филипп снова уходит на войну, уже в Индокитай. В общем, что касается образа Эсклавье в фильме, то тут я согласна с характеристикой, данной Буафера: «Ты идиот!».
Распеги и Буафера

Поскольку тут Роне явно не похож на офицера-парашютиста, придется объяснить ситуацию. В мае 1954 года Буафера, евразиец с примесью русской и китайской крови, с командой кули пробирается к французам, осажденным в Дьен Бьен Фу и доставляет им оружие и боеприпасы. Так что тут он в образе кули.
Кое-какие реалии лично мне кажутся странными. В частности то, что подполковнику дали полк, составленный из отбросов всех прочих войск. Это парашютисты, это ЭЛИТНЫЕ части. Мало того, что их учили 4 месяца, туда еще и брали не каждого. А. Гийо, который пошел в парашютисты добровольцем, вспоминал, что сначала они проходили тесты. Например, нужно было меньше чем за час пробежать 8 км в каске, с 10-килограммовым рюкзаком, винтовкой и флягой. Не смог – извини, ты нам не подходишь.
А теперь я начинаю ругаться на перевод. Если увидите надпись «DVD Магия», бегите как от чумы. Потому что я уже знаю, что нельзя ждать правильного перевода французских имен и названий. Хотя, если на диске есть французская дорожка, можно и послушать, как говорят. Ладно, РаспЕги и МОрган, а также «Мерле» вместо «Мерль» я готова простить, хотя слух режет. Но при словосочетании «Битва при Вердуне» я подскочила. Всегда считала, что это достаточно значимое событие, а поди ж!
На съемках фильма

В сцене, когда Буафера приказывает вырезать все мужское население деревни, он говорит: «Только мужчин, только тех, кто носит ножи!». Я удивилась. В книге это звучит как «Только мужчин. Не трогайте женщин и детей. Только ножами. И пусть они попытаются защищаться, если осмелятся!» послушала французскую дорожку. Говорят как в книге: «Только мужчин. Только ножами!». Что касается книги, то герой поступает так потому, что парашютистов зарезали как жертвенных животных, положив трупы головой к Мекке. Офицер приказывает убить мусульман кинжалами, положив их головой к Риму. Это жертвы во имя Востока и во имя Запада. Причем это тем более символично, что сам Эсклавье в бога не верит, он атеист. Кроме того, позже на вопрос Распеги капитан отвечает: "Иначе они убили бы всех, я не смог бы их удержать.".
Солдаты французских ВДВ на русском традиционно именуются парашютистами. В фильме их упорно называют десантниками. Ладно, это еще полбеды, но когда Эсклавье говорит «Я пехотинец»… Я не знаю, что сказать. Но даже на французском так. Нет, у Лартеги этого нет, это «находка» либо сценариста, либо режиссера. «К слову, муж великой графини, граф Клерфон умер по традиции.» - из надгробного слова. Вы поняли что сказали? Я тоже не очень. "Я принес его парашютную бирку". Как вы думаете, о чем это говорят? А между тем Распеги держит в руках значок парашютиста. «Мой офис» в устах офицера – это хорошо. Почти так же прекрасно, как ответ подполковника на вопрос, не устал ли он стоять на ногах: «Это мое хобби, я привык когда был пастухом». Уроды, это не «хобби», это «привычка»! И еще меня давно интересует вопрос, почему в кривых переводах французские солдаты и офицеры именуют старших по звании «сэр»?
Немецкий плакат

До кучи: Буафера на самом деле "Буаферас". Теоретически "с" произноситься не должна, но ясно слышно, что она произносится. Но на это я готова закрыть глаза.
Фильм американский, но по роману французского автора. И если мне понятно, почему французское название звучит именно так («Я посвящаю эту книгу памяти всех центурионов, погибших для того, чтобы жил Рим» - писал Лартеги, автор книги. Нам ясны ассоциации: Римская империя и Франция, римляне и французы, и те, и другие завоеватели, чужаки для народов Северной Африки.), то почему американцы обозвали ленту «Пропавший отряд»… Вот кто бы объяснил!
Обложка книги
Описание: «Фильм о французских солдатах, переживших поражение Франции в Юго-Восточной Азии и отправленных в раздираемый повстанцами Алжир. Энтони Куинн - в роли грубого, невежественного солдата, сумевшего получить звание только в условиях зверств партизанской войны в Индокитае, когда была сведена на нет кастовость французского офицерства. Делон - в роли тонкого, тихого, но весьма результативного помощника, который в конце концов оставляет военную службу, так как война стала бессмысленной. Роне играет жестокого и коварного садиста, но именно на него всегда можно положиться в бою...»
От этой аннотации лично мне уже рыдать хочется. "раздираемый повстанцами Алжир" Нет, я тоже люблю сказать так, чтоб красиво было. Но желательно, чтоб это было еще и по-русски. "Квинн в роли солдата…" Он, вообще-то там подполковник.
Фильм про войну в Алжире, а что начался он битвой при Дьен Бьен Фу, так понятно: во многом это событие определило политику Франции в Алжире и многие офицеры прошли через Индокитай. Тем более, что здесь показаны офицеры 3 полка колониальных парашютистов, то есть, люди действительно сражавшиеся при Дьен Бьен Фу. Не то, чтобы можно говорить о фотографически точных портретах (Хотя, актер Энтони Квинн, сыгравший Распеги, признавался полковнику Бижару: «Вы им были, а я его только сыграл».), но в целом автор имел в виду именно это воинское соединение и этих людей. Кое-какие черты характера и куски биографии вполне узнаваемы.
Распеги и его офицеры
Мне этот фильм поначалу понравился. И нравился ровно до того момента, как я прочитала романы «Центурионы» и «Преторианцы». И вот тут я начала ругаться. И ругалась долго. Нет, ну хорошо, конечно, что фильм вообще сняли. Хотя, Лартеги в 1960-е годы в рекламе не нуждался, его книги расходились миллионными (!!!) тиражами. Плохо, что сняли криво.
В книге три главных героя (Не считая Распеги, конечно): капитан Филипп Эсклавье, майор Жак де Глатиньи и капитан Жюльен Буафера. Все три – интересные сложные личности, со своими судьбами, со своими проблемами. Но главное – они живые. Им веришь, им сочувствуешь, за них радуешься. В фильме графа де Глатиньи не показали, его любовную историю с мусульманкой Айшей «передали» Эсклавье. И сделали упор на противопоставление «садиста» Буафера (М. Роне) и «хорошего офицера» Эсклавье (А. Делон), тем самым убив все. Я не говорю уж о том, что, на мой взгляд, Роне напрочь переиграл Делона, хотя не воевал, а вот Делон сподобился. Но он постарше, посерьезнее и не такой красивый. Не урод, конечно, а как раз то, что нужно, чтобы не подозревать в мужчине отсутствие ума или характера. И играет он вполне нормального офицера, для которого жестокость приемлема, она – суровая необходимость. На то и война. Делону же досталась роль какого-то малахольного идиота, слащавого исусика. Представляете себе картину: идет опознание членов ФНО, лица свидетелей закрыты мешками с дырками для глаз. Все в рамках разумного: в нормальных странах защита свидетелей была, есть и будет. И тут врывается Эсклавье (герой Делона) и с воплем «Я хочу видеть их вонючие лица!» срывает мешки. Вопрос: сколько времени после этого проживут свидетели? Ответ: до ближайшей темной подворотни. Почему это понимает "садист" Буафера, но не Эсклавье?
Распеги и Эсклавье
Следующий эпизод. Зверски убиты несколько парашютистов. Буафера приказывает роте вырезать всех мужчин в деревне, Эсклавье тщетно пытается ему помешать. Все замечательно, но в книге именно Эсклавье отдал этот приказ. Почем поменяли героя? Ну, не может же положительный персонаж сделать такое? Он же ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ! Ненавижу это деление на героев со знаками ПЛЮС и МИНУС! Почему нельзя показать просто ЧЕЛОВЕКА?
Самое обидное в том, что можно было сделать изумительно интересный противоречивый образ. В книге Филипп Эсклавье - это юноша из интеллигентной профессорской семьи, отец которого проповедовал левые взгляды, но, испугавшись, отказался помочь членам Сопротивления. И тогда этот мальчик уходит сражаться с фашистами. Через 5 лет он возвращается уже офицером-парашютистом, прошедшим Маутхаузен. Отец готовится идти на митинг и зовет сына с собой. Но Эсклавье сжег лагерную одежду и не хочет спекулировать на своем прошлом. Отец говорит: «Ничего, мы достанем другую.» и Филипп снова уходит на войну, уже в Индокитай. В общем, что касается образа Эсклавье в фильме, то тут я согласна с характеристикой, данной Буафера: «Ты идиот!».
Распеги и Буафера
Поскольку тут Роне явно не похож на офицера-парашютиста, придется объяснить ситуацию. В мае 1954 года Буафера, евразиец с примесью русской и китайской крови, с командой кули пробирается к французам, осажденным в Дьен Бьен Фу и доставляет им оружие и боеприпасы. Так что тут он в образе кули.
Кое-какие реалии лично мне кажутся странными. В частности то, что подполковнику дали полк, составленный из отбросов всех прочих войск. Это парашютисты, это ЭЛИТНЫЕ части. Мало того, что их учили 4 месяца, туда еще и брали не каждого. А. Гийо, который пошел в парашютисты добровольцем, вспоминал, что сначала они проходили тесты. Например, нужно было меньше чем за час пробежать 8 км в каске, с 10-килограммовым рюкзаком, винтовкой и флягой. Не смог – извини, ты нам не подходишь.
А теперь я начинаю ругаться на перевод. Если увидите надпись «DVD Магия», бегите как от чумы. Потому что я уже знаю, что нельзя ждать правильного перевода французских имен и названий. Хотя, если на диске есть французская дорожка, можно и послушать, как говорят. Ладно, РаспЕги и МОрган, а также «Мерле» вместо «Мерль» я готова простить, хотя слух режет. Но при словосочетании «Битва при Вердуне» я подскочила. Всегда считала, что это достаточно значимое событие, а поди ж!
На съемках фильма
В сцене, когда Буафера приказывает вырезать все мужское население деревни, он говорит: «Только мужчин, только тех, кто носит ножи!». Я удивилась. В книге это звучит как «Только мужчин. Не трогайте женщин и детей. Только ножами. И пусть они попытаются защищаться, если осмелятся!» послушала французскую дорожку. Говорят как в книге: «Только мужчин. Только ножами!». Что касается книги, то герой поступает так потому, что парашютистов зарезали как жертвенных животных, положив трупы головой к Мекке. Офицер приказывает убить мусульман кинжалами, положив их головой к Риму. Это жертвы во имя Востока и во имя Запада. Причем это тем более символично, что сам Эсклавье в бога не верит, он атеист. Кроме того, позже на вопрос Распеги капитан отвечает: "Иначе они убили бы всех, я не смог бы их удержать.".
Солдаты французских ВДВ на русском традиционно именуются парашютистами. В фильме их упорно называют десантниками. Ладно, это еще полбеды, но когда Эсклавье говорит «Я пехотинец»… Я не знаю, что сказать. Но даже на французском так. Нет, у Лартеги этого нет, это «находка» либо сценариста, либо режиссера. «К слову, муж великой графини, граф Клерфон умер по традиции.» - из надгробного слова. Вы поняли что сказали? Я тоже не очень. "Я принес его парашютную бирку". Как вы думаете, о чем это говорят? А между тем Распеги держит в руках значок парашютиста. «Мой офис» в устах офицера – это хорошо. Почти так же прекрасно, как ответ подполковника на вопрос, не устал ли он стоять на ногах: «Это мое хобби, я привык когда был пастухом». Уроды, это не «хобби», это «привычка»! И еще меня давно интересует вопрос, почему в кривых переводах французские солдаты и офицеры именуют старших по звании «сэр»?
Немецкий плакат
До кучи: Буафера на самом деле "Буаферас". Теоретически "с" произноситься не должна, но ясно слышно, что она произносится. Но на это я готова закрыть глаза.
no subject
Date: 2011-08-14 01:55 pm (UTC)А на русский эти книги переводили? Захотелось почитать.
no subject
Date: 2011-08-14 02:08 pm (UTC)Обидно ужасно, потому что книги хороши. Кому не расскажу, все спрашивают: "Переводилось?". Нет!!!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-10-15 10:28 pm (UTC)The Centurions
The Praetorians
by Jean Larteguy
На Амазоне есть. Правда, недешево.
no subject
Date: 2011-08-14 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-14 03:12 pm (UTC)Я же говорила: известное событие. И ладно бы один раз оговорились, раза 4 повторили. То "битва при Вердуне", то "герой Вердуна".
no subject
Date: 2011-08-14 03:34 pm (UTC)А вот как в "Алатристе" возник граф Иньяно - непонятно совершенно: из герцога Энгиенского его что с печатного текста, что на слух, по моему, совершенно невозможно сделать:)
no subject
Date: 2011-08-14 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-14 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-14 04:37 pm (UTC)А я Делона в этом возрасте в кино вообще не воспринимаю... То ли у него звездная болезнь началась, то ли внешность сильно смазливая, но не цепляет он меня совершенно.
Вот сижу и пытаюсь вспомнить - а смотрела я этот фильм, или нет?
no subject
Date: 2011-08-14 04:41 pm (UTC)почему, сэр?
Date: 2011-08-14 05:38 pm (UTC)— Если хотите получить ответ, вы должны спрашивать по-английски.
Пилот (на ломаном английском):
— Я немец, пилотирую немецкий самолёт и нахожусь в Германии! С какой стати я должен говорить по-английски?
В разговор вклинивается пилот "British Airways":
— Потому что вы проиграли вторую мировую войну!
Re: почему, сэр?
Date: 2011-08-14 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-14 06:20 pm (UTC)>Но при словосочетании «Битва при Вердуне» я подскочила. Всегда считала, что это достаточно значимое событие, а поди ж!
Ну это кому как :) Хорошо хоть констеблей (в самурайском кино) нет, и ладно.
no subject
Date: 2011-08-14 06:27 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-14 06:36 pm (UTC)Ну ты, блин, странная. Это АМЕРИКАНСКИЙ фильм. Причем явно идет как приключенческий (то есть не для высоколобых). Какие еще просточеловеки?
no subject
Date: 2011-08-14 06:45 pm (UTC)При чем тут какой-то французский писатель Жан Лартеги? Снимали-то по его роману, а там все иначе.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:наверняка он и есть РаспЕги
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-15 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-15 05:57 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-16 08:34 pm (UTC)Хотелось бы заметить, что есть маленькая неточность - битвой при Дьен Бьен Фу, война на рисовых полях скорее зкончилась.
война на рисовых полях скорее зкончилась.
Date: 2011-08-16 08:57 pm (UTC)Книгу горячо рекомендую.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-17 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-18 09:00 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-23 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-23 03:30 pm (UTC)Но вот хотите верьте, хотите нет, но сколько книг не читала, ни один парашютист так не сказал. Они же крутые, где они и где пехота?
И, положа руку на сердце, Вы можете представить, что так сказали бы наши десантники во времена СССР?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-09-06 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-06 07:25 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-08 03:10 pm (UTC)Осталось непонятным, как можно спичечным кооробком с взрывателем разнести вдребезги кафе.
И, конечно, интересно, кто прототип полковника Распеги?
В сети его обзывают то солдатом, то майором :(
no subject
Date: 2012-02-08 03:44 pm (UTC)Боюсь, бомбу в коробке придумали голливудские кинематографисты. В реальности их таскали в пляжных сумках.
Прототип - Бижар. Без вариантов. Собственно, это сам Квин признал, когда сказал Бижару: "Вы им были, а я его только сыграл". Звание Распеги - подполковник. У него 5 галунов, у майора - только 4. Обращаются к нему по традиции "полковник". Кстати, в русской армии был тот же обычай.
Поскольку я читала, книгу, я долго разбиралась, кто был чьим прототипом. Буаферас местами списан с Осареса. Эсклавье (не киношный, а книжный) поход на де Сен-Марка. Прототип Орсини - Грациани.
Как Вам фильм в общем? Понравился? Меня убило то, что перевернули всю идею Лартеги. Книга об усталых людях, которые видят, как их надежды, их чаяния предаются политиками. Даже в самом страшном сне книжный Эсклавье не мог желать победы ФНО.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Фильмография войны в Индокитае.
Date: 2015-08-05 10:13 pm (UTC)