catherine_catty: (Default)
[personal profile] catherine_catty
Я тут вляпалась в очередное кино "про Алжир". Правда, что касается Алжира, то фильм имеет к нему только то отношение, что главный герой, Маню Тома, из Орана. Но достаточно часто его (фильма) название можно видеть в фильмографии войны в Алжире.

le-paria-belgian-movie-poster.jpg

Рассказывается в этой ленте история ограбления поезда, перевозящего промышленные алмазы. Два преступника убиты, один ранен. Он скрывается на ферме, где живут вдова Люсия и ее сын Хосе.

Фильм никакой. Это тот самый случай, когда плюсов нет вовсе, кроме разве что Жана Маре, который снялся в главной роли. Если в начале 60-х этот актер в костюмных фильмов старался изобразить молодого героя (и мне это жутко не нравилось даже во времена СССР), то тут он похож на великолепного стареющего льва.

Маню (Ж. Маре) и Люсия (М.Ж.Нат)
пара.jpg

Все остальное - мама дорогая, начиная с режиссуры и кончая переводом. Снимал фильм Клод Карлье, который вообще-то каскадер и постановщик трюков. Эту ленту (первую и, слава богу единственную) он снял по совету Жана Маре. Зачем известному актеру понадобился в качестве режиссера человек, который в этом деле ни ухом, ни рылом, - вопрос. Боевики 1960-х сейчас кажутся слишком неспешными. Но, к примеру, ленты "Прощай, друг" или "Искатели приключений" вполне можно смотреть и в наши дни. Этот нельзя.

мир.jpg

Что касается перевода, то у меня есть сильное подозрение, что наши товарищи немного так Андорру с Албанией перепутали. Потому что сбежать на машине из Испании в Албанию, это как-то странновато, особенно, если учесть, какая там тогда была развлекуха во главе с Энвером Ходжой. Кроме того, мало того, что я при просмотре американских фильмов о Франции каждый раз вздрагиваю, услышав "сэр". К этому теперь добавились "месье", "мадам" и "мадемуазель" применительно к французским фильмам, действие в которых происходит в Испании. Уважаемые переводчики, "месье" - это всего лишь "господин". Если фильм не о Франции, то уж прикладывайте голову и переводите адекватно. Да, и никаких Жозе в Испании нет. Там Хосе живут.

Афиша с сайта https://www.cinematerial.com/, кадры с сайта https://www.kinopoisk.ru/.

P.S. Нет, Миронов в этой ленте не снимался. На втором кадре - Хорст Франк.

Date: 2021-11-15 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Кино (https://www.livejournal.com/category/kino?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2021-11-15 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] pulemyotchik-k.livejournal.com
там наверное переводчики из 90-х. те тоже упорно голландцев датчанами называли.

Date: 2021-11-15 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Возможно. :)

Date: 2021-11-15 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
а это вообще давняя традиция. в киносъемке есть такой переводной термин как "голландский угол", так он вообще на самом деле "немецкий" (датч, да).

Date: 2021-11-15 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
"месье", "мадам" и "мадемуазель" - слушай, а вообще европеи как, переводят эти слова, когда друг про друга пишут, или оставляют как есть? ты оригинальной литературы же много читала... слова-то взаимозаменяемые. в советских переводах, помню, даже шведские термины сохраняли, в части "фру" и "фрёкен".

Date: 2021-11-15 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Месье и мадам. Потому что для них это будет "господин" и "госпожа".

В старых переводах на русский, кстати, будет тоже именно так.

Date: 2021-11-16 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
то есть условная "домомучительница фрёкен Бок" будет по-французски "мадемуазель Бок" и это нормально. А по-чешски вообще Бокова. Так и думал.

Что касается "сэра" - это не "мистер", это именно обращение к вышестоящему лицу, так что прямого аналога во французском как бы и нет. Усваивать же иноязычные формы типа "май дженерал"... не по-англосаксонски это. "Товарища" с горем пополам усвоили, под угрозой ядерного уничтожения, и то сколько лет на это ушло.

p.s. вообще, если мне склероз не изменяет, то у американцев сэром даже женщина может оказаться, если повезет. если у всех погоны и у нее они больше.
Edited Date: 2021-11-16 08:06 am (UTC)

Date: 2021-11-16 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pulemyotchik-k.livejournal.com
по поводу постскриптума. вспомнилось. фильм шел четвертый год войны. наша разведчица(людмила савельева) изображает немецкую офицершу. и там немецкие зольдаты обращаются к ней хер, а не фрау(звание не помню). помню, когда впервые это заметил, был озадачен.

Date: 2021-11-16 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
о как... интересно, спасибо. не слышал такого никогда и не видел.

Date: 2021-11-16 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
немецкие уставы в сети найти - задача неординарная, но до рейхсвикипедии я добрался, она на них ссылается. По состоянию на сегодня у них будет "фрау полковник", без учета за мужем или нет. в ГДР, разумеется, "геноссе" либо "геноссин" (женская форма), про Рейх они стесняются что-то писать, а в Швейцарии, похоже, уже и "херра" отменили, просто полковник и всё. Кстати, я когда-то австрийский текст один переводил, интервью, они так там и обращались к этому - просто полковник. я "господин полковник" перевел, а то как-то неправославно.

Date: 2021-11-16 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pulemyotchik-k.livejournal.com
недавно уловку-22 посмотрел 70-го года. там переводчик меня просто бесил - мой полковник, мой генерал и т. д. вот какая у человека неистребимая привычка от французского кино.

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-16 04:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pulemyotchik-k.livejournal.com - Date: 2021-11-16 04:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-16 04:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pulemyotchik-k.livejournal.com - Date: 2021-11-16 04:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-16 05:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-11-17 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
По поводу Рейха - отдельно интересно, где она служит по фильму. Там всё было очень патриархально и "кирхе-киндер-кюхен" для фрау и фройляйн.
Edited Date: 2021-11-17 07:13 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2021-11-17 07:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-17 07:30 am (UTC) - Expand

Date: 2021-11-15 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Кстати, хороший вопрос.
В книге "Жертвы" (это по ней фильм с Иствудом и потом Фаррелом поставлены) при переводе с американского английского употребляют месье (аналог господина) и мисс. Мадам не нашла, там в принципе замужних героинь нет.

Date: 2021-11-16 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
Месье и мисс... замечательно. В языке логики как таковой нет, это точно. Вот например у буров аналогичные термины тоже есть - мсье, мадам и мадемуазель будет манир, мефру и юфру. (Возможно, по-голландски тоже - в этимологии ихней я не силен, но мне как "немцу" бывшему это напоминает, соответственно, "майн херр", "майне фрау" и "юнге фрау" - мой господин, моя госпожа и молодая госпожа... хотя "жена" по-немецки тоже "фрау"). Так вот, для русского уха бурские термины как-то слишком экзотично звучат, по-моему - лично я бы "господин" и "госпожа" перевел, и даже "молодую госпожу" бы оставил, пожалуй. А у переводчиков со шведского рука не дрогнула - так что фрёкен Бокова нам известна. Господина они по-моему на русский переводили.
Edited Date: 2021-11-16 05:14 am (UTC)

Date: 2021-11-16 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] tokurow.livejournal.com
Это уже от традиций конкретной страны зависит. В Польше, например, любой "сэр" или "херр" будет стопроцентно переведён, как "пан".

Date: 2021-11-16 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
Ну, пан о и в Африке пан, тот же херр, вид сбоку как говорится, он же просто мистер. Господин, госпожа, девица - это тоже понятно. А вот сэру в русском языке прямых аналогов нет, даже в старом. Сударь с барином, разве что )

Сэра-женщину я по-моему в каком-то сериале видел, чуть ли не "Звездный крейсер "Галактика" - там когда в серии где генеральша появляется, ее сэром называют. Но давно это было, может и путаю.

Date: 2021-11-16 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] tokurow.livejournal.com
В Польше при переводе слова "сэр" используют два подхода. Если речь про армию, то "yes, sir!" переводят, как уставное "tak jest!" ("так точно!"), а если про гражданские дела, то "Good morming, sir" будет "Dzień dobry Panu" ("Добрый день, господин") — и всё в таком же стиле.

Date: 2021-11-16 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
а если младший по званию докладывает: сэр, у нас то-то и то-то, то как? Тоже пан? По нашим уставам было бы товарищ + звание, у поляков, как полагаю, пан + звание, но не просто пан. а если звание неизвестно?
Edited Date: 2021-11-16 01:40 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] tokurow.livejournal.com - Date: 2021-11-16 01:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-16 03:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tokurow.livejournal.com - Date: 2021-11-16 06:24 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-11-17 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
"Ваше благородие/превосходительство/высокопревосходительство", для "сэров" по службе и титул для "сэров" по праву дворянства, как аналог в старом русском не подходит?
Edited Date: 2021-11-17 07:29 am (UTC)

Date: 2021-11-17 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
лучше сразу "товарищ лорд".

ну если серьезно, то существует довольно нудный курс теории перевода (абсолютно некреативный, примерно на семестр), там говорится, что одну стилистически окрашенную лексику на другую стилистически окрашенную менять нельзя, это чревато. в официально-деловом стиле так просто нельзя, в художественном - "перевод должен быть конгениален".

Date: 2021-11-17 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
у меня кстати на сходную тему был небольшой диспут с одной конторой по переводу документов с болгарского - там существует такая организационно-правовая форма как "частное общество с ограниченной ответственностью", они полагали, что это нужно переводить на русский как ООО.

При этом у болгар, если не ошибаюсь, имеется не только частное, но и обычное ООО, так что я полагал, что не надо. По форумам что пытался установить - там оставляли как есть, организационно-правовая форма регулируется законами страны, они разные везде. Поэтому можно в русских текстах обнаружить фирму "XYZ Ltd." или "АВC GmbH" или какой-нибудь финский "Levanpolkka oy". Болгарам (не)повезло в том, что кириллицу используют, некоторых это смущало.

В общем я оставлял как есть (ЕООД это по-болгарски), некоторые другие "умники" пытались переводить как ЧООО. Что они выбирали - не на мою зарплату вопрос, у них на это специально обученный редактор имелся.

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-17 10:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-17 10:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-17 12:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-17 12:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-17 01:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-17 03:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-18 06:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-17 01:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-17 01:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-17 03:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-18 06:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-18 07:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-18 09:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-18 12:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-18 01:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-18 02:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-19 07:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com - Date: 2021-11-19 07:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-19 09:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-19 09:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-19 09:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-18 07:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-18 10:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com - Date: 2021-11-18 12:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Тимофей Копылов - Date: 2021-11-18 01:36 pm (UTC) - Expand

Date: 2021-11-16 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com

А как надо? Она офицер, могут быть нюансы. К Валери Андре обращались Madame le général.

Date: 2021-11-16 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] mustang-shelby.livejournal.com
Начальник-женщина без погон офицера обычно именуется "мэм". И по идее по нормам английского языка это так и есть, так что сэр в армии... я крайне удивился когда это услышал, и там не совсем про армию всё же - фантастика она фантастика и есть. Англо-русский военный словарь про "мэм" ничего не пишет, а про "сэра" не уточняет, какого он пола. Вот так. но он еще до эмансипации издан.

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

October 2025

S M T W T F S
    1234
567 89 1011
12 13 1415 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 01:29 am
Powered by Dreamwidth Studios