Я тут вляпалась в очередное кино "про Алжир". Правда, что касается Алжира, то фильм имеет к нему только то отношение, что главный герой, Маню Тома, из Орана. Но достаточно часто его (фильма) название можно видеть в фильмографии войны в Алжире.

Рассказывается в этой ленте история ограбления поезда, перевозящего промышленные алмазы. Два преступника убиты, один ранен. Он скрывается на ферме, где живут вдова Люсия и ее сын Хосе.
Фильм никакой. Это тот самый случай, когда плюсов нет вовсе, кроме разве что Жана Маре, который снялся в главной роли. Если в начале 60-х этот актер в костюмных фильмов старался изобразить молодого героя (и мне это жутко не нравилось даже во времена СССР), то тут он похож на великолепного стареющего льва.
Маню (Ж. Маре) и Люсия (М.Ж.Нат)

Все остальное - мама дорогая, начиная с режиссуры и кончая переводом. Снимал фильм Клод Карлье, который вообще-то каскадер и постановщик трюков. Эту ленту (первую и, слава богу единственную) он снял по совету Жана Маре. Зачем известному актеру понадобился в качестве режиссера человек, который в этом деле ни ухом, ни рылом, - вопрос. Боевики 1960-х сейчас кажутся слишком неспешными. Но, к примеру, ленты "Прощай, друг" или "Искатели приключений" вполне можно смотреть и в наши дни. Этот нельзя.

Что касается перевода, то у меня есть сильное подозрение, что наши товарищи немного так Андорру с Албанией перепутали. Потому что сбежать на машине из Испании в Албанию, это как-то странновато, особенно, если учесть, какая там тогда была развлекуха во главе с Энвером Ходжой. Кроме того, мало того, что я при просмотре американских фильмов о Франции каждый раз вздрагиваю, услышав "сэр". К этому теперь добавились "месье", "мадам" и "мадемуазель" применительно к французским фильмам, действие в которых происходит в Испании. Уважаемые переводчики, "месье" - это всего лишь "господин". Если фильм не о Франции, то уж прикладывайте голову и переводите адекватно. Да, и никаких Жозе в Испании нет. Там Хосе живут.
Афиша с сайта https://www.cinematerial.com/, кадры с сайта https://www.kinopoisk.ru/.
P.S. Нет, Миронов в этой ленте не снимался. На втором кадре - Хорст Франк.

Рассказывается в этой ленте история ограбления поезда, перевозящего промышленные алмазы. Два преступника убиты, один ранен. Он скрывается на ферме, где живут вдова Люсия и ее сын Хосе.
Фильм никакой. Это тот самый случай, когда плюсов нет вовсе, кроме разве что Жана Маре, который снялся в главной роли. Если в начале 60-х этот актер в костюмных фильмов старался изобразить молодого героя (и мне это жутко не нравилось даже во времена СССР), то тут он похож на великолепного стареющего льва.
Маню (Ж. Маре) и Люсия (М.Ж.Нат)

Все остальное - мама дорогая, начиная с режиссуры и кончая переводом. Снимал фильм Клод Карлье, который вообще-то каскадер и постановщик трюков. Эту ленту (первую и, слава богу единственную) он снял по совету Жана Маре. Зачем известному актеру понадобился в качестве режиссера человек, который в этом деле ни ухом, ни рылом, - вопрос. Боевики 1960-х сейчас кажутся слишком неспешными. Но, к примеру, ленты "Прощай, друг" или "Искатели приключений" вполне можно смотреть и в наши дни. Этот нельзя.

Что касается перевода, то у меня есть сильное подозрение, что наши товарищи немного так Андорру с Албанией перепутали. Потому что сбежать на машине из Испании в Албанию, это как-то странновато, особенно, если учесть, какая там тогда была развлекуха во главе с Энвером Ходжой. Кроме того, мало того, что я при просмотре американских фильмов о Франции каждый раз вздрагиваю, услышав "сэр". К этому теперь добавились "месье", "мадам" и "мадемуазель" применительно к французским фильмам, действие в которых происходит в Испании. Уважаемые переводчики, "месье" - это всего лишь "господин". Если фильм не о Франции, то уж прикладывайте голову и переводите адекватно. Да, и никаких Жозе в Испании нет. Там Хосе живут.
Афиша с сайта https://www.cinematerial.com/, кадры с сайта https://www.kinopoisk.ru/.
P.S. Нет, Миронов в этой ленте не снимался. На втором кадре - Хорст Франк.
no subject
Date: 2021-11-15 03:14 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Кино (https://www.livejournal.com/category/kino?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2021-11-15 03:43 pm (UTC)Да.
no subject
Date: 2021-11-15 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-15 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-15 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-15 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-15 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-15 06:42 pm (UTC)В старых переводах на русский, кстати, будет тоже именно так.
no subject
Date: 2021-11-16 04:32 am (UTC)А по-чешски вообще Бокова.Так и думал.Что касается "сэра" - это не "мистер", это именно обращение к вышестоящему лицу, так что прямого аналога во французском как бы и нет. Усваивать же иноязычные формы типа "май дженерал"... не по-англосаксонски это. "Товарища" с горем пополам усвоили, под угрозой ядерного уничтожения, и то сколько лет на это ушло.
p.s. вообще, если мне склероз не изменяет, то у американцев сэром даже женщина может оказаться, если повезет. если у всех погоны и у нее они больше.
no subject
Date: 2021-11-16 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-16 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-16 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-16 04:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-11-17 07:08 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-11-15 06:47 pm (UTC)В книге "Жертвы" (это по ней фильм с Иствудом и потом Фаррелом поставлены) при переводе с американского английского употребляют месье (аналог господина) и мисс. Мадам не нашла, там в принципе замужних героинь нет.
no subject
Date: 2021-11-16 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-16 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-16 12:25 pm (UTC)Сэра-женщину я по-моему в каком-то сериале видел, чуть ли не "Звездный крейсер "Галактика" - там когда в серии где генеральша появляется, ее сэром называют. Но давно это было, может и путаю.
no subject
Date: 2021-11-16 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2021-11-16 01:35 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-11-17 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2021-11-17 09:52 am (UTC)ну если серьезно, то существует довольно нудный курс теории перевода (абсолютно некреативный, примерно на семестр), там говорится, что одну стилистически окрашенную лексику на другую стилистически окрашенную менять нельзя, это чревато. в официально-деловом стиле так просто нельзя, в художественном - "перевод должен быть конгениален".
no subject
Date: 2021-11-17 10:06 am (UTC)При этом у болгар, если не ошибаюсь, имеется не только частное, но и обычное ООО, так что я полагал, что не надо. По форумам что пытался установить - там оставляли как есть, организационно-правовая форма регулируется законами страны, они разные везде. Поэтому можно в русских текстах обнаружить фирму "XYZ Ltd." или "АВC GmbH" или какой-нибудь финский "Levanpolkka oy". Болгарам (не)повезло в том, что кириллицу используют, некоторых это смущало.
В общем я оставлял как есть (ЕООД это по-болгарски), некоторые другие "умники" пытались переводить как ЧООО. Что они выбирали - не на мою зарплату вопрос, у них на это специально обученный редактор имелся.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2021-11-16 02:45 pm (UTC)А как надо? Она офицер, могут быть нюансы. К Валери Андре обращались Madame le général.
no subject
Date: 2021-11-16 03:27 pm (UTC)