"Закон выжившего"
Aug. 29th, 2021 06:47 pmКогда мне сообщили, что в фильме "Закон выжившего" главный герой - легионер, я очень удивилась. Фильм я смотрела, ничего такого там нет. В книге, по которой он поставлен, кстати, аналогично. Но в аннотациях на русском да, действительно, говорят и о том, что ГГ - легионер, и о том, что он воевал в Индокитае. Богатая у людей фантазия, аж завидно.

Чтоб убедиться, что я не сошла с ума, я фильм пересмотрела, так что теперь буду делиться впечатлениями. Это экранизация Хосе Джованни его же романа "Искатели приключений". Название ничего не напоминает? Пра-а-а-авильно. Это название ленты Робера Энрико, вышедшей в 1967 году. Как пишут, она "поставлена по роману Джованни". Врут, собаки. Сюжет, который использован в фильме, - это ма-а-а-аленький кусочек романа, предыстория ГГ. Да и то у одного из трех героев пол поменяли. В реальности там мужик был, а не нимфа Летеция. Нет, я фильм с Делоном люблю нежно. Но к собственно книге он отношения не имеет чуть меньше, чем совсем. Когда Хосе Джованни увидел это безобразие, он сам решил экранизировать свой роман. (Мог бы и раньше догадаться что к чему, сценарий же он сам писал.) Так в один год во Франции вышло два фильма, поставленных по одной и той же книге. Джованни перенес события книги на экран достаточно точно, но изменил имена героев. Так Маню стал Станом Кролом по прозвищу Калмык. Сыграл его Мишель Константен. Поскольку этот актер - русский, герой тоже поменял национальность. Для французов это, кажется, прокатило, но у меня немедленно возник вопрос: "Что это за русское ФИО такое Стан Крол?" Кто-то, прости господи, Ефремова начитался?

Ладно, вернемся к сюжету. 1958 год. Маню, тьфу ты, Стан Крол приезжает на Корсику, где похоронен его друг. Там он встречает еще одного друга, на этот раз живого. И тот, предложив пройтись по бабам, отвозит Калмыка в дом, где гостей обслуживает проститутка Элен. Она красива, но холодна. Через сутки после сеансаДар Ветер Стан Крол делает вывод, что ее заставляют заниматься проституцией насильно и решает освободить бедняжку. Как поступают в таких случаях нормальные люди? Договариваются языком. В крайнем случае - вызывают полицию. Что делает герой Джованни? Сначала пытается выкупить девушку, благо он недавно нашел клад. Не, реально нашел. Когда это не удается, он запирает хозяев и садовника в подвале, убивает собак и сбегает вместе с девицей. Но постепенно обнаруживается, что все не так, как кажется...
Элен (А. Стюарт) и Калмык (М. Константен).

Знаете, книга мне в целом понравилась, а фильм - не очень. Он донельзя затянут (ладно, возможно, в этом была задумка режиссера) и тут отсутствует самое ценное, что есть у Джованни: слово. В фильме нет рассуждений и мыслей людей. А на боевик он не тянет, слишком статичен. Вот и получается не два, не полтора. К тому же это приводит к тому, что герой в книге достаточно логичен, а в фильме он кажется безмозглым отморозком. Кроме того, Джованни изменил конец. Не, я понимаю, что хозяин - барин. Но, опять же, совершенно обыденный финал книги в фильме превратился в откровенную МЫЛОдраму. И это все испортило. Более того, этот маленький эпизод полностью изменил психологию и жизненные воззрения ГГ. Вместо его откровенного презрения по отношению к Элен зрители увидели любофф. Не надо так.

Плюсы у фильма, безусловно, есть. Это пейзажи Корсики и музыка Ф. де Рубэ. Кстати, музыку для "Искателей приключений" написал тоже он. Но в целом... Эх, переснять бы сейчас, такой фильм мог бы получиться!

P.S.
Если кого интересует, что же было написано в книге, то когда-то я ее достаточно подробно пересказала.
https://catherine-catty.livejournal.com/418198.html
https://catherine-catty.livejournal.com/419364.html
https://catherine-catty.livejournal.com/421164.html
P.P.S. Афиша с сайта https://www.imdb.com/, остальные картинки - скриншоты.
P.P.P.S. Фильм "Закон выжившего" есть на известных ресурсах, но качество там - ужас, а перевод - ужас-ужас-ужас. Часть реплик героев переведена неверно, часть вовсе не переведена, в том числе и самая главная реплика Пао "А я ее не прощу никогда". И чувак не знает, как звучит название Аяччо на французском. То, что он там изобразил, это вообще ни в какие ворота не лезет.

Чтоб убедиться, что я не сошла с ума, я фильм пересмотрела, так что теперь буду делиться впечатлениями. Это экранизация Хосе Джованни его же романа "Искатели приключений". Название ничего не напоминает? Пра-а-а-авильно. Это название ленты Робера Энрико, вышедшей в 1967 году. Как пишут, она "поставлена по роману Джованни". Врут, собаки. Сюжет, который использован в фильме, - это ма-а-а-аленький кусочек романа, предыстория ГГ. Да и то у одного из трех героев пол поменяли. В реальности там мужик был, а не нимфа Летеция. Нет, я фильм с Делоном люблю нежно. Но к собственно книге он отношения не имеет чуть меньше, чем совсем. Когда Хосе Джованни увидел это безобразие, он сам решил экранизировать свой роман. (Мог бы и раньше догадаться что к чему, сценарий же он сам писал.) Так в один год во Франции вышло два фильма, поставленных по одной и той же книге. Джованни перенес события книги на экран достаточно точно, но изменил имена героев. Так Маню стал Станом Кролом по прозвищу Калмык. Сыграл его Мишель Константен. Поскольку этот актер - русский, герой тоже поменял национальность. Для французов это, кажется, прокатило, но у меня немедленно возник вопрос: "Что это за русское ФИО такое Стан Крол?" Кто-то, прости господи, Ефремова начитался?

Ладно, вернемся к сюжету. 1958 год. Маню, тьфу ты, Стан Крол приезжает на Корсику, где похоронен его друг. Там он встречает еще одного друга, на этот раз живого. И тот, предложив пройтись по бабам, отвозит Калмыка в дом, где гостей обслуживает проститутка Элен. Она красива, но холодна. Через сутки после сеанса
Элен (А. Стюарт) и Калмык (М. Константен).

Знаете, книга мне в целом понравилась, а фильм - не очень. Он донельзя затянут (ладно, возможно, в этом была задумка режиссера) и тут отсутствует самое ценное, что есть у Джованни: слово. В фильме нет рассуждений и мыслей людей. А на боевик он не тянет, слишком статичен. Вот и получается не два, не полтора. К тому же это приводит к тому, что герой в книге достаточно логичен, а в фильме он кажется безмозглым отморозком. Кроме того, Джованни изменил конец. Не, я понимаю, что хозяин - барин. Но, опять же, совершенно обыденный финал книги в фильме превратился в откровенную МЫЛОдраму. И это все испортило. Более того, этот маленький эпизод полностью изменил психологию и жизненные воззрения ГГ. Вместо его откровенного презрения по отношению к Элен зрители увидели любофф. Не надо так.

Плюсы у фильма, безусловно, есть. Это пейзажи Корсики и музыка Ф. де Рубэ. Кстати, музыку для "Искателей приключений" написал тоже он. Но в целом... Эх, переснять бы сейчас, такой фильм мог бы получиться!

P.S.
Если кого интересует, что же было написано в книге, то когда-то я ее достаточно подробно пересказала.
https://catherine-catty.livejournal.com/418198.html
https://catherine-catty.livejournal.com/419364.html
https://catherine-catty.livejournal.com/421164.html
P.P.S. Афиша с сайта https://www.imdb.com/, остальные картинки - скриншоты.
P.P.P.S. Фильм "Закон выжившего" есть на известных ресурсах, но качество там - ужас, а перевод - ужас-ужас-ужас. Часть реплик героев переведена неверно, часть вовсе не переведена, в том числе и самая главная реплика Пао "А я ее не прощу никогда". И чувак не знает, как звучит название Аяччо на французском. То, что он там изобразил, это вообще ни в какие ворота не лезет.
no subject
Date: 2021-08-29 03:48 pm (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Кино (https://www.livejournal.com/category/kino?utm_source=frank_comment), Общество (https://www.livejournal.com/category/obschestvo?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2021-08-29 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-29 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-29 04:00 pm (UTC)Дальше вы поняли, конечно))))) после вашего комментария о переводах версий в сети теперь я опять в расстройстве чуйств(((((...разве что найти французскую с англсабами...
no subject
Date: 2021-08-29 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 09:17 am (UTC)Мир сейчас отходит от традиционного написания к правильному. Мне вот интересно: Гюго мы когда-нибудь будем звать Юго или нет? Гебер уже превратился в Эбера, Лаон - в Лан... Гош еще держится.
no subject
Date: 2021-08-31 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 09:43 am (UTC)При этом сами вьетнамцы на "правильность" написания наших слов внимания не обращают. Привычен им Ле-Нин, так и пишут.
no subject
Date: 2021-08-31 10:31 am (UTC)Приводимый Вами пример проблемы вьетнамских топонимов (как-то я столкнулся с необходимостью сопоставления топонимов корейских в русском и английском тексте, я Вас понимаю :)) - скорее, вопрос существования самобытной научной школы вьетнамоведов (в штатском :)) под родными осинами и несовпадения фонетики русского и английского языков (а их обоих - с вьетнамской фонетикой). Приближение звучания к исходному облегчает понимание на слух (и затрудняет понимание письменного текста, спасибо Кириллу с Мефодием) - вопрос приоритетов упомянутых вьетнамоведов, хорошо хоть, вьетнамцы на латиницу перешли с иероглифов, избавив всех от необходимости искать "стандартный" способ их транслитерации в данном случае.
Вопрос Хюэ напоминает старую байку про потомка эмигрантов первой волны, прекрасно говорившего по-русски, но изучавшего язык по литературе и в общении с семьёй, объясняющего дорогу в Бельгии одному нашему соотечественнику:
- ...и затем поворачиваете на Х...
- Куда-куда поворачиваю?
- В направлении Х...! (традиционно этот город по-русски называют Юи, в голландском произношении он звучит по-другому).
no subject
Date: 2021-08-31 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2021-08-31 01:19 pm (UTC)Хорошее кино...
Date: 2021-09-04 05:31 pm (UTC)Хоть того и убили в форте Бойяр... Для меня и нашего поколения, если позволено так выразиться, Форт Бойяр - место где снимали лучший боевик моего детства! ...прослезившись... а не эту попсовую эстафету со старперцем Фура, который вопросы детсадовские за место вселенских тайн выдавал, и "чесна слизанной" с ГДР-овской телеэстафеты "Делай как я, делай как мы, делай лучше нас"...
Ну да ладно...
Про русские фамилии во Франции... На странице французской википедии(чур меня, чур!) о Мишеле Константине написано что отца его звали Naoum Khokhlov, а фамилия самого Мишеля написана так - Constantin Hokhloff...
Вопрос залу!
Почему так, и как правильно писать при транскрипции - ...OV или ...OFF?
У меня есть свои, дилетантские соображения на сей счет, но хотелось бы услышать мнение более осведомленных людей. Спасибо.
P.S. На той же странице биография Мишеля Константина открывается фразой: "Son père, Naoum Khokhlov, était officier de l'Armée russe d'origine kalmouke". Не отсюда ли родом ном-де-герр главного героя вышеупомянутого фильма?
Re: Хорошее кино...
Date: 2021-09-04 05:56 pm (UTC)Для моего тоже. Это я насчет форта Байяр.
...OV или ...OFF? И так, и так. Разницы никакой, -off - просто более старое написание. Мне буквально на прошлой неделе попалась статья на эту тему. Уж не знаю, сохранила ли я на нее на работе ссылку или нет.
Nom de gerre - это военный псевдоним. Вот Леклерк у графа де Отклок - это как раз nom de guerre. У Ленина - nom de guerre. А тут - nom de scène.
Мне сложно сказать, почему Джованни в фильме поменял герою имя и национальность (в книге Маню - корсиканец). Возможно, чтоб его не путали с героем фильма Энрико. Почему дал герою такое прозвище, также не могу сказать, а врать не хочу.