catherine_catty: (Default)
[personal profile] catherine_catty
Когда мне сообщили, что в фильме "Закон выжившего" главный герой - легионер, я очень удивилась. Фильм я смотрела, ничего такого там нет. В книге, по которой он поставлен, кстати, аналогично. Но в аннотациях на русском да, действительно, говорят и о том, что ГГ - легионер, и о том, что он воевал в Индокитае. Богатая у людей фантазия, аж завидно.

аф.jpg

Чтоб убедиться, что я не сошла с ума, я фильм пересмотрела, так что теперь буду делиться впечатлениями. Это экранизация Хосе Джованни его же романа "Искатели приключений". Название ничего не напоминает? Пра-а-а-авильно. Это название ленты Робера Энрико, вышедшей в 1967 году. Как пишут, она "поставлена по роману Джованни". Врут, собаки. Сюжет, который использован в фильме, - это ма-а-а-аленький кусочек романа, предыстория ГГ. Да и то у одного из трех героев пол поменяли. В реальности там мужик был, а не нимфа Летеция. Нет, я фильм с Делоном люблю нежно. Но к собственно книге он отношения не имеет чуть меньше, чем совсем. Когда Хосе Джованни увидел это безобразие, он сам решил экранизировать свой роман. (Мог бы и раньше догадаться что к чему, сценарий же он сам писал.) Так в один год во Франции вышло два фильма, поставленных по одной и той же книге. Джованни перенес события книги на экран достаточно точно, но изменил имена героев. Так Маню стал Станом Кролом по прозвищу Калмык. Сыграл его Мишель Константен. Поскольку этот актер - русский, герой тоже поменял национальность. Для французов это, кажется, прокатило, но у меня немедленно возник вопрос: "Что это за русское ФИО такое Стан Крол?" Кто-то, прости господи, Ефремова начитался?

нач.jpg

Ладно, вернемся к сюжету. 1958 год. Маню, тьфу ты, Стан Крол приезжает на Корсику, где похоронен его друг. Там он встречает еще одного друга, на этот раз живого. И тот, предложив пройтись по бабам, отвозит Калмыка в дом, где гостей обслуживает проститутка Элен. Она красива, но холодна. Через сутки после сеанса Дар Ветер Стан Крол делает вывод, что ее заставляют заниматься проституцией насильно и решает освободить бедняжку. Как поступают в таких случаях нормальные люди? Договариваются языком. В крайнем случае - вызывают полицию. Что делает герой Джованни? Сначала пытается выкупить девушку, благо он недавно нашел клад. Не, реально нашел. Когда это не удается, он запирает хозяев и садовника в подвале, убивает собак и сбегает вместе с девицей. Но постепенно обнаруживается, что все не так, как кажется...

Элен (А. Стюарт) и Калмык (М. Константен).
сцена.jpg

Знаете, книга мне в целом понравилась, а фильм - не очень. Он донельзя затянут (ладно, возможно, в этом была задумка режиссера) и тут отсутствует самое ценное, что есть у Джованни: слово. В фильме нет рассуждений и мыслей людей. А на боевик он не тянет, слишком статичен. Вот и получается не два, не полтора. К тому же это приводит к тому, что герой в книге достаточно логичен, а в фильме он кажется безмозглым отморозком. Кроме того, Джованни изменил конец. Не, я понимаю, что хозяин - барин. Но, опять же, совершенно обыденный финал книги в фильме превратился в откровенную МЫЛОдраму. И это все испортило. Более того, этот маленький эпизод полностью изменил психологию и жизненные воззрения ГГ. Вместо его откровенного презрения по отношению к Элен зрители увидели любофф. Не надо так.

конец.jpg

Плюсы у фильма, безусловно, есть. Это пейзажи Корсики и музыка Ф. де Рубэ. Кстати, музыку для "Искателей приключений" написал тоже он. Но в целом... Эх, переснять бы сейчас, такой фильм мог бы получиться!

корсика.jpg

P.S.
Если кого интересует, что же было написано в книге, то когда-то я ее достаточно подробно пересказала.
https://catherine-catty.livejournal.com/418198.html
https://catherine-catty.livejournal.com/419364.html
https://catherine-catty.livejournal.com/421164.html

P.P.S. Афиша с сайта https://www.imdb.com/, остальные картинки - скриншоты.

P.P.P.S. Фильм "Закон выжившего" есть на известных ресурсах, но качество там - ужас, а перевод - ужас-ужас-ужас. Часть реплик героев переведена неверно, часть вовсе не переведена, в том числе и самая главная реплика Пао "А я ее не прощу никогда". И чувак не знает, как звучит название Аяччо на французском. То, что он там изобразил, это вообще ни в какие ворота не лезет.

Date: 2021-08-29 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Кино (https://www.livejournal.com/category/kino?utm_source=frank_comment), Общество (https://www.livejournal.com/category/obschestvo?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2021-08-29 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] konst19791019.livejournal.com
Ну вот... только-только, обрадовавшись вашему тексту и самому факту напоминания о фильме, который я с институтских времен не смотрел (страшно сказать — почти полвека))))), а иногда вроде как порывался поискать, потому что тот показ во ВГИКе был одним из худших за все мои 5 лет учебы с точки зрения ПЕРЕВОДА.......... и это не только моя точка зрения: вечером в общаге все делились впечатлениями, главными из которых были коллективные размышления на тему, что сказал тот или иной персонаж там, где переводчик не произнес ни слова, а таких эпизодов по ходу сеанса была тьма...
Дальше вы поняли, конечно))))) после вашего комментария о переводах версий в сети теперь я опять в расстройстве чуйств(((((...разве что найти французскую с англсабами...

Date: 2021-08-29 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Как я понимаю, хорошей версии в природе не существует. То есть, ни звука, ни видео-ряда нормального НЕТ. И на титры я уже не надеюсь.

Date: 2021-08-31 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
По поводу Стана Крола, могу предположить, что "в оригинале" (насколько это вообще применимо к вымышленному персонажу) был Станислав Кроликов или нечто подобное, что при оформлении документов на иностранном языке было безжалостно сокращено в угоду удобочитаемости - в одном фильме видел страдания американского полицейского при чтении простой чешской фамилии "Пивоварчик" (не польской "Бженчишчикевич" ;)), в жизни сталкивался с польской пограничницей, не осилившей прочтение транскрипции моего имени латиницей.

Date: 2021-08-31 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ну, да. Полагаю, ситуация именно такая. Но звучит это крайне дико для н нашего уха.

Date: 2021-08-31 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
Ох, не худший вариант - я на примере своей фамилии узнал, что в арабском языке звука "п" нет :(

Date: 2021-08-31 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Сидорофф (from livejournal.com)
Для меня было удивительно узнать, что вьетнамцы многие наши фамилии произносят и даже пишут на свой лад. Так в Ханое, недалеко от Цитадели, стоит на постаменте Ле-Нин, а на острове в заливе Халонг, названном в его честь, встречает прибывающих ГСС товарищ Ти-Топ, именно что с "п" в конце.

Date: 2021-08-31 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ну, восток - дело тонкое. Вы помните, как в оригинале Пекин называется?

Date: 2021-08-31 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Сидорофф (from livejournal.com)
Ну да. Бэйцзин. На англоязычных картах так и пишут, кстати. Даже странно, что у нас до такого "более правильного" написания не додумались. Вьетнамские то топонимы все изуродовали, до сих пор в современных текстах нет-нет да и вздрогнешь от какого нибудь Зялама или Нашанга.

Date: 2021-08-31 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Вот-вот.
Мир сейчас отходит от традиционного написания к правильному. Мне вот интересно: Гюго мы когда-нибудь будем звать Юго или нет? Гебер уже превратился в Эбера, Лаон - в Лан... Гош еще держится.

Date: 2021-08-31 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
С одной стороны - унификация с исходным языком, что неплохо. С другой - как быть со звуками, которых в нашей родной фонетике просто нет?

Date: 2021-08-31 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Сидорофф (from livejournal.com)
Так в том и "фишка", что не Мир отходит, а отдельно взятые мы отходим. И я не считаю это чем то хорошим и правильным. Так как мне тема Вьетнама близка, то именно на её примере и поясню - англоязычные названия не изменились. Как писали американцы в 40-е годы Nha Trang и Qui Nhon так и сейчас пишут, и только у нас теперь, типа "более правильные" Нячанг и Куинён. Ну и, как то я об этом уже писал, но почему то на Хюэ эта "новая правильность" написания не распространяется. А там ведь местные в конце ни разу не "юэ" произносят, а чёткое и внятное "уе".)
При этом сами вьетнамцы на "правильность" написания наших слов внимания не обращают. Привычен им Ле-Нин, так и пишут.

Date: 2021-08-31 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
Мир тоже "идёт навстречу пожеланиям" - Бомбей называют Мумбаем, Берег Слоновой Кости - Кот Д'Ивуаром, Кампучию - Камбоджей. Про более близкие нам аналогичные случаи и не пишу - дискуссия, сколько букв "н" правильно писать в топониме "Ревель", может завести очень далеко :) И так флуд оффтопичный развели в посте о кино :)
Приводимый Вами пример проблемы вьетнамских топонимов (как-то я столкнулся с необходимостью сопоставления топонимов корейских в русском и английском тексте, я Вас понимаю :)) - скорее, вопрос существования самобытной научной школы вьетнамоведов (в штатском :)) под родными осинами и несовпадения фонетики русского и английского языков (а их обоих - с вьетнамской фонетикой). Приближение звучания к исходному облегчает понимание на слух (и затрудняет понимание письменного текста, спасибо Кириллу с Мефодием) - вопрос приоритетов упомянутых вьетнамоведов, хорошо хоть, вьетнамцы на латиницу перешли с иероглифов, избавив всех от необходимости искать "стандартный" способ их транслитерации в данном случае.

Вопрос Хюэ напоминает старую байку про потомка эмигрантов первой волны, прекрасно говорившего по-русски, но изучавшего язык по литературе и в общении с семьёй, объясняющего дорогу в Бельгии одному нашему соотечественнику:
- ...и затем поворачиваете на Х...
- Куда-куда поворачиваю?
- В направлении Х...! (традиционно этот город по-русски называют Юи, в голландском произношении он звучит по-другому).

Date: 2021-08-31 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Сидорофф (from livejournal.com)
Ну, возможно. Хотя вот именно с Мумбаем, году так примерно в 16-м, лично слышал как индийский диспетчер в порту общаясь по радио с судами постоянно именовал себя "Бомбей порт контрол." Нового названия города я от него за несколько дней пребывания так и не услышал ни разу.

Date: 2021-08-31 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
Тоскует по "английскому раджу" :)

Date: 2021-08-31 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
Как 400 лет назад услышали - так и называем :) За разницей пишем-слышим так далеко ходить не надо - достаточно узнать, как шведы называют Гётеборг :)

Date: 2021-08-31 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
Звучит это как "Йотебори"

Date: 2021-08-31 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Спасибо. :)

Date: 2021-08-31 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Сидорофф (from livejournal.com)
Точно! Станислав Кроликиов, один из многочисленных братьев вора-рецидивиста Василия Кроликова.))

Date: 2021-08-31 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] pulemyotchik-k.livejournal.com
а в приключениях канонира доласа помните как немец язык вывихивал?

Date: 2021-08-31 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
Ну, там это было намеренным издевательством со стороны Гжегоша, равно как и Хжоншчижевошице, повят Ленколоды (в книге - "Мшчоновишице, гмина Гжмишчославице, повят Тжчиногжехотниково) в качестве места рождения.

Date: 2021-08-31 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pulemyotchik-k.livejournal.com
спасибо. в очередной раз поражаюсь вашим знаниям.

Date: 2021-08-31 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Спасибо. :)

Хорошее кино...

Date: 2021-09-04 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] Александр Кочарян (from livejournal.com)
Интересно было узнать, что есть продолжение истории про Маню(Делон)...
Хоть того и убили в форте Бойяр... Для меня и нашего поколения, если позволено так выразиться, Форт Бойяр - место где снимали лучший боевик моего детства! ...прослезившись... а не эту попсовую эстафету со старперцем Фура, который вопросы детсадовские за место вселенских тайн выдавал, и "чесна слизанной" с ГДР-овской телеэстафеты "Делай как я, делай как мы, делай лучше нас"...
Ну да ладно...
Про русские фамилии во Франции... На странице французской википедии(чур меня, чур!) о Мишеле Константине написано что отца его звали Naoum Khokhlov, а фамилия самого Мишеля написана так - Constantin Hokhloff...
Вопрос залу!
Почему так, и как правильно писать при транскрипции - ...OV или ...OFF?
У меня есть свои, дилетантские соображения на сей счет, но хотелось бы услышать мнение более осведомленных людей. Спасибо.
P.S. На той же странице биография Мишеля Константина открывается фразой: "Son père, Naoum Khokhlov, était officier de l'Armée russe d'origine kalmouke". Не отсюда ли родом ном-де-герр главного героя вышеупомянутого фильма?

Re: Хорошее кино...

Date: 2021-09-04 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
У Джованни, насколько знаю, продолжения нет.

Для моего тоже. Это я насчет форта Байяр.

...OV или ...OFF? И так, и так. Разницы никакой, -off - просто более старое написание. Мне буквально на прошлой неделе попалась статья на эту тему. Уж не знаю, сохранила ли я на нее на работе ссылку или нет.

Nom de gerre - это военный псевдоним. Вот Леклерк у графа де Отклок - это как раз nom de guerre. У Ленина - nom de guerre. А тут - nom de scène.

Мне сложно сказать, почему Джованни в фильме поменял герою имя и национальность (в книге Маню - корсиканец). Возможно, чтоб его не путали с героем фильма Энрико. Почему дал герою такое прозвище, также не могу сказать, а врать не хочу.
Edited Date: 2021-09-04 05:57 pm (UTC)

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

October 2025

S M T W T F S
    1234
567 89 1011
12 13 1415 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 07:05 am
Powered by Dreamwidth Studios