"Бородач без бороды" Адамо
Feb. 19th, 2021 11:32 amЯ довольно часто ругаюсь на то, как у нас переводят песни с французского. А сегодня совершенно случайно наткнулась на отличный перевод. Не могу не поделиться. Точный, в стихах и в размер укладывается. Чудо!
Вы не видали, куда он скрылся,
Мой гость бородатый без бороды?
Он у меня бороды лишился,
Зато меня он лишил жены.
Кто-то звонит. Решил я: открою.
Вижу, стоит старик с бородою.
Он мне сказал: «Я так исхудал!
Мне бы поесть и винца бы бокал...»
Тогда я не знал, каков он нахал,
Его пожалел и обедать позвал.
Он все не смел взять у Лизы мыло
И даже заплакал, когда его брила.
А после его было трудно узнать:
На вид дашь всего лет двадцать пять.
Мы пригласили его ночевать -
Он был так тронут, заплакал опять.
Потом сел он есть. Был обед бесконечен.
Рассказ о невзгодах
слезами был встречен,
И измученный кучей своих неудач,
В постели моей уснул бородач.
Утро мое было очень тяжким:
Костюм исчез, лучшей нет рубашки.
Небось, мои вещи как раз для него:
Роста он был со мной одного.
Но хуже всего, что исчезла Лиза,
Лизу увел подлый тот подлиза.
Мало того, что не налегке, -
Малый ушел с рукой Лизы в руке.
Вы не видали, куда он скрылся,
Мой гость бородатый без бороды?
Он у меня бороды лишился,
Зато меня он лишил жены.
Оригинал: https://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/le_barbu_sans_barbe
Автор перевода Ирина Олехова.
Вы не видали, куда он скрылся,
Мой гость бородатый без бороды?
Он у меня бороды лишился,
Зато меня он лишил жены.
Кто-то звонит. Решил я: открою.
Вижу, стоит старик с бородою.
Он мне сказал: «Я так исхудал!
Мне бы поесть и винца бы бокал...»
Тогда я не знал, каков он нахал,
Его пожалел и обедать позвал.
Он все не смел взять у Лизы мыло
И даже заплакал, когда его брила.
А после его было трудно узнать:
На вид дашь всего лет двадцать пять.
Мы пригласили его ночевать -
Он был так тронут, заплакал опять.
Потом сел он есть. Был обед бесконечен.
Рассказ о невзгодах
слезами был встречен,
И измученный кучей своих неудач,
В постели моей уснул бородач.
Утро мое было очень тяжким:
Костюм исчез, лучшей нет рубашки.
Небось, мои вещи как раз для него:
Роста он был со мной одного.
Но хуже всего, что исчезла Лиза,
Лизу увел подлый тот подлиза.
Мало того, что не налегке, -
Малый ушел с рукой Лизы в руке.
Вы не видали, куда он скрылся,
Мой гость бородатый без бороды?
Он у меня бороды лишился,
Зато меня он лишил жены.
Оригинал: https://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/le_barbu_sans_barbe
Автор перевода Ирина Олехова.
no subject
Date: 2021-02-19 08:35 am (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment), Музыка (https://www.livejournal.com/category/muzyka?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2021-02-19 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-19 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-19 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-19 09:13 am (UTC)Ссылки
Date: 2021-02-20 05:07 am (UTC)