О переводе названий
Jan. 16th, 2021 12:06 pmЯ всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка, многие помнят фильм Трюффо "400 ударов", рассказывающий о трудном подростке Антуане Дуанеле. Кстати, режиссер снял целую сагу об этом герое ("Антуан и Колетт", "Украденные поцелуи", "Семейный очаг", "Сбежавшая любовь").

Кто-нибудь может сказать, почему фильм называется "400 ударов"? Ведь никаких 400 ударов там НЕТ. И вообще фильм на самом деле называется совсем иначе.
Выражение les quatre cents coups означает "вести разгульный образ жизни". Поскольку в фильме речь идет о подростке, название этой ленты должно по идее звучать как "Сорвавшийся с цепи" (кстати, тоже фразеологизм) или как-то в этом роде. Но наши переводчики сделали кальку. И вот уже не одно десятилетие бедные зрители ищут в фильме эти самые удары. Мне вот интересно, почему переводчики не видели очевидных цитат и фразеологизмов? Ни здесь, ни у "Babette s'en va-t-en guerre", где отсылка к песенке о герцоге Мальборо (Мальбрук в поход собрался) видна невооруженным глазом. Железный занавес виноват?
Картинка с сайта https://www.imdb.com/
Это я книжку читаю и там эти самые les quatre cents coups на каждом шагу встречаются.

Кто-нибудь может сказать, почему фильм называется "400 ударов"? Ведь никаких 400 ударов там НЕТ. И вообще фильм на самом деле называется совсем иначе.
Выражение les quatre cents coups означает "вести разгульный образ жизни". Поскольку в фильме речь идет о подростке, название этой ленты должно по идее звучать как "Сорвавшийся с цепи" (кстати, тоже фразеологизм) или как-то в этом роде. Но наши переводчики сделали кальку. И вот уже не одно десятилетие бедные зрители ищут в фильме эти самые удары. Мне вот интересно, почему переводчики не видели очевидных цитат и фразеологизмов? Ни здесь, ни у "Babette s'en va-t-en guerre", где отсылка к песенке о герцоге Мальборо (Мальбрук в поход собрался) видна невооруженным глазом. Железный занавес виноват?
Картинка с сайта https://www.imdb.com/
Это я книжку читаю и там эти самые les quatre cents coups на каждом шагу встречаются.
no subject
Date: 2021-01-16 09:07 am (UTC)Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Кино (https://www.livejournal.com/category/kino?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
Date: 2021-01-16 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-16 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-16 10:04 am (UTC)Нет никакого точного перевода. Есть варианты приемлемые и неприемлемые.
no subject
Date: 2021-01-16 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-16 10:53 am (UTC)Может быть так, что автор вкладывал несколько смыслов в название? Например, на Кинопоиске пишут, что это выражение «faire les 400 coups» происходит от осады Людовиком XIII Монтобана в 1621 году, когда французский король приказал произвести по городу 400 выстрелов из пушек («400 coups de canon»), надеясь посеять ужас в рядах защищавших город протестантов. Но теперь оно значит «вести себя на грани приличий, нарушать моральные нормы».
Правда англичане тоже перевели название как 400 ударов. Почему-то. Наверное, тоже дураки?
no subject
Date: 2021-01-16 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-16 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-16 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-16 02:50 pm (UTC)Так что не всё так однозначно. Что не означает, что перевод сколь-нибудь хорош.
Просто чем многозначнее слова в названии, тем разнообразнее варианты перевода. И "хорошесть" — сложная функция от словесной и смысловой точности.
no subject
Date: 2021-01-16 03:04 pm (UTC)Переводить обратно... Зачем? Это что-то новое как в лингвистике, так и в кинематографии.
no subject
Date: 2021-01-18 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-18 07:27 am (UTC)Тут надо знать название в оригинале. Я, кстати, 20-30 лет назад помнила сотни названий фильмов на французском-итальянском-английском. Я именно поэтому немного понимаю итальянский.
no subject
Date: 2021-01-18 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-18 10:11 am (UTC)Если мы говорим: "дождь как из ведра", это не надо переводить в смысле, что "дождь проливается из ведра". Это недо переводить в смысле, что дождь сильный. Если иметь в виду французский, это будет " il pleut comme vache qui pisse" То есть, как будто корова писает".
no subject
Date: 2021-01-18 10:35 am (UTC)Как я вижу, англичане со своим "льёт котами и собаками" стоят особняком, ни с чем конкретным не ассоциируясь :)
no subject
Date: 2021-01-16 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-16 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2021-01-16 11:36 am (UTC)Бггг... "Во все тяжкие" )
no subject
Date: 2021-01-16 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2021-01-16 02:31 pm (UTC)...кстати хорошо подмечено -многие названия от этого страдают.
no subject
Date: 2021-01-16 03:12 pm (UTC)Ссылки
Date: 2021-01-19 05:07 am (UTC)Медицинские и немедицинские записки
Date: 2021-01-19 03:14 pm (UTC)