catherine_catty: (Default)
[personal profile] catherine_catty
Я всегда стою за точный перевод, если это возможно. Если невозможно, то за такой, чтобы читателю/зрителю было понятно о чем идет речь. Наверняка, многие помнят фильм Трюффо "400 ударов", рассказывающий о трудном подростке Антуане Дуанеле. Кстати, режиссер снял целую сагу об этом герое ("Антуан и Колетт", "Украденные поцелуи", "Семейный очаг", "Сбежавшая любовь").

аф.jpg

Кто-нибудь может сказать, почему фильм называется "400 ударов"? Ведь никаких 400 ударов там НЕТ. И вообще фильм на самом деле называется совсем иначе.

Выражение les quatre cents coups означает "вести разгульный образ жизни". Поскольку в фильме речь идет о подростке, название этой ленты должно по идее звучать как "Сорвавшийся с цепи" (кстати, тоже фразеологизм) или как-то в этом роде. Но наши переводчики сделали кальку. И вот уже не одно десятилетие бедные зрители ищут в фильме эти самые удары. Мне вот интересно, почему переводчики не видели очевидных цитат и фразеологизмов? Ни здесь, ни у "Babette s'en va-t-en guerre", где отсылка к песенке о герцоге Мальборо (Мальбрук в поход собрался) видна невооруженным глазом. Железный занавес виноват?

Картинка с сайта https://www.imdb.com/

Это я книжку читаю и там эти самые les quatre cents coups на каждом шагу встречаются.

Date: 2021-01-16 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Кино (https://www.livejournal.com/category/kino?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2021-01-16 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Жаль, что так вышло

Date: 2021-01-16 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
А что есть точный перевод? Подстрочник? Отсебятина "как бы я назвал"? Изыскивание фразеологизма? Перебор всех 100500 значений слов?

Нет никакого точного перевода. Есть варианты приемлемые и неприемлемые.

Date: 2021-01-16 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Сидорофф (from livejournal.com)
Хм-м.. Как по мне, так точный перевод это такой, который максимально близко передаёт смысл, вложенный в название автором. И в таком случае называть фильм "400 ударов" вариант совершенно неприемлемый, т.к. не просто смысла не передаёт, а в заблуждение вводит.

Date: 2021-01-16 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
А в фильме точно нет ударов от жизни?
Может быть так, что автор вкладывал несколько смыслов в название? Например, на Кинопоиске пишут, что это выражение «faire les 400 coups» происходит от осады Людовиком XIII Монтобана в 1621 году, когда французский король приказал произвести по городу 400 выстрелов из пушек («400 coups de canon»), надеясь посеять ужас в рядах защищавших город протестантов. Но теперь оно значит «вести себя на грани приличий, нарушать моральные нормы».

Правда англичане тоже перевели название как 400 ударов. Почему-то. Наверное, тоже дураки?

Date: 2021-01-16 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] Дмитрий Сидорофф (from livejournal.com)
Возможно у англичан этот фразеологизм известен. Но у нас-то точно нет. Мне вот в тексте попалось одно выражение "... He had played possum...". В США смысл выражения известен, но переводить его дословно в тексте, который будут читать наши, не лучшая идея.
Edited Date: 2021-01-16 11:03 am (UTC)

Date: 2021-01-16 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
В том и дело, что точного перевода не существует и существовать не может. Разные кусты смыслов. Разные способы выражения дополнительных оттенков.

Date: 2021-01-16 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
То, как перевели название, уж точно неточно, простите за каламбур.

Date: 2021-01-16 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
А вот если бы у вас было только переведённое название "Сорвавшийся с цепи" — вы бы смогли восстановить оригинальное через обратный перевод?
Так что не всё так однозначно. Что не означает, что перевод сколь-нибудь хорош.

Просто чем многозначнее слова в названии, тем разнообразнее варианты перевода. И "хорошесть" — сложная функция от словесной и смысловой точности.

Date: 2021-01-16 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Фразеологизмы не переводят калькой. Я думала, все это знают, а поди ж....

Переводить обратно... Зачем? Это что-то новое как в лингвистике, так и в кинематографии.


Date: 2021-01-18 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
Попробую предположить, зачем переводить обратно - для поиска информации о фильме на языке оригинала.

Date: 2021-01-18 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Ну, вы же понимаете, что это глупо. Я в свое время, когда училась, доставала преподавателя. Она просит меня перевести фразу. Я перевожу. Но она хочет одной конструкции, а я даю другую. Смысл тот же. Она опять просит. Я опять говорю иначе. И так раз 5. Просто потому, что вот той самой конструкции я не помню, но знаю 5 других. Тут такой простор для фантазии, что даже зная точное название, вариантов может быть много.
Тут надо знать название в оригинале. Я, кстати, 20-30 лет назад помнила сотни названий фильмов на французском-итальянском-английском. Я именно поэтому немного понимаю итальянский.

Date: 2021-01-18 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
Я - да. Но и нынешняя манера при переводе на русский придумывать название фильма "с нуля" мне кажется перегибом уже в другую сторону.

Date: 2021-01-18 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Мне тоже это не нравится. Но фразеологизм нельзя переводить калькой.
Если мы говорим: "дождь как из ведра", это не надо переводить в смысле, что "дождь проливается из ведра". Это недо переводить в смысле, что дождь сильный. Если иметь в виду французский, это будет " il pleut comme vache qui pisse" То есть, как будто корова писает".

Date: 2021-01-18 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] Тимофей Копылов (from livejournal.com)
Перевод фразеологизма калькой - это такая "школьная" ошибка, "все буквы угадал, слово прочитать не смог", что даже и спорить не о чем, если только не обыгрывается и буквальное значение фразы. Вот тут переводчику придётся сложно.

Как я вижу, англичане со своим "льёт котами и собаками" стоят особняком, ни с чем конкретным не ассоциируясь :)
Edited Date: 2021-01-18 10:37 am (UTC)

Date: 2021-01-16 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Да уж. Помню, я долго голову ломала, пытаясь понять, почему фильм так называется.

Date: 2021-01-16 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей Московского региона в LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 2021-01-16 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] nemojgusar.livejournal.com
Выражение les quatre cents coups означает "вести разгульный образ жизни". Поскольку в фильме речь идет о подростке, название этой ленты должно по идее звучать как "Сорвавшийся с цепи" (кстати, тоже фразеологизм) или как-то в этом роде

Бггг... "Во все тяжкие" )

Date: 2021-01-16 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Так тоже можно :)

Date: 2021-01-16 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kneejnick1.livejournal.com
Вот бы самого переводчика спросить :)
...кстати хорошо подмечено -многие названия от этого страдают.
Edited Date: 2021-01-16 02:32 pm (UTC)

Date: 2021-01-16 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Полагаю, он просто не знал этого фразеологизма. Фильм вышел в 1960-х, железный занавес и все такое.

Ссылки

Date: 2021-01-19 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] dok_zlo сослался на вашу запись в своей записи «Ссылки (https://dok-zlo.livejournal.com/3644402.html)» в контексте: [...] 12. О переводе названий Тыц [...]
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] gastroscan сослался на вашу запись в своей записи «Медицинские и немедицинские записки (https://gastroscan.livejournal.com/809252.html)» в контексте: [...] 12. О переводе названий Тыц [...]

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

October 2025

S M T W T F S
    1234
567 89 1011
12 13 1415 16 17 18
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 28th, 2026 12:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios