Date: 2018-07-24 08:18 pm (UTC)
Сударыня! Никогда и тем более в скрытом виде я не назвал бы вас подобным образом, ибо вы этого не заслуживаете: вы ведете крайне интересный журнал раскрывающий оригинальную и интересную тему. Если вам мое высказывание показалось оскорбительным - простите великодушно.

Однако замечу, как человек пусть и не профессионально, а по служебной необходимости, занимавшийся техническими переводами с французского: никто не объемлет необъятного. Перевод терминологии, особенно в текстах исторических периодов, отличающихся широким внедрением новой техники и общественными трансформациями задача отнюдь не банальная и, зачастую, не решаемая с опорой на один лишь словарь. (Например, русская терминология за сто лет с десятых годов ХХ века изменилась кардинально, также менялась и зарубежная).
Тем более, не всегда работает дословный перевод (хрестоматийные примеры - англоязычные technologies и designer). В таких случаях единственная возможность адекватной передачи смысла - опора на сколь возможно широкий контекст: каталоги, прессу, литературу того времени.
Не примите за поучение, лишь делюсь личным наблюдением.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

July 2024

S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 1213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 07:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios