Сударыня! Никогда и тем более в скрытом виде я не назвал бы вас подобным образом, ибо вы этого не заслуживаете: вы ведете крайне интересный журнал раскрывающий оригинальную и интересную тему. Если вам мое высказывание показалось оскорбительным - простите великодушно.
Однако замечу, как человек пусть и не профессионально, а по служебной необходимости, занимавшийся техническими переводами с французского: никто не объемлет необъятного. Перевод терминологии, особенно в текстах исторических периодов, отличающихся широким внедрением новой техники и общественными трансформациями задача отнюдь не банальная и, зачастую, не решаемая с опорой на один лишь словарь. (Например, русская терминология за сто лет с десятых годов ХХ века изменилась кардинально, также менялась и зарубежная). Тем более, не всегда работает дословный перевод (хрестоматийные примеры - англоязычные technologies и designer). В таких случаях единственная возможность адекватной передачи смысла - опора на сколь возможно широкий контекст: каталоги, прессу, литературу того времени. Не примите за поучение, лишь делюсь личным наблюдением.
no subject
Date: 2018-07-24 08:18 pm (UTC)Однако замечу, как человек пусть и не профессионально, а по служебной необходимости, занимавшийся техническими переводами с французского: никто не объемлет необъятного. Перевод терминологии, особенно в текстах исторических периодов, отличающихся широким внедрением новой техники и общественными трансформациями задача отнюдь не банальная и, зачастую, не решаемая с опорой на один лишь словарь. (Например, русская терминология за сто лет с десятых годов ХХ века изменилась кардинально, также менялась и зарубежная).
Тем более, не всегда работает дословный перевод (хрестоматийные примеры - англоязычные technologies и designer). В таких случаях единственная возможность адекватной передачи смысла - опора на сколь возможно широкий контекст: каталоги, прессу, литературу того времени.
Не примите за поучение, лишь делюсь личным наблюдением.