catherine_catty (
catherine_catty) wrote2018-07-22 11:21 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Вторая мировая глазами Альбера Брене.
Мы привыкли к тому,что в газетах и журналах в качестве сопроводительных материалов к текстам публикуют фотографии. Но еще в 50-е годы нередко использовали рисунки. Я как-то показывала акварели и гуаши Фламана, посвященные первой мировой войне. Сегодня хочу выставить рисунки другого художника, Альбера Брене. Кстати, он прожил 102 (!!!) года (родился в 1903, умер в 2005). А в 1936 был назначен официальным художником ВМФ Франции. Его работы, показывающие будни второй мировой войны, можно условно разделить на 2 части: 1939-1940 и 1944-1945.
Бронеавтомобиль "Панар".

Возвращение из отпуска. Рождество 1939.

Бронеавтомобиль разведки.

Грузовик "Гочкисс" с солдатами из охраны конвоя движется к северу в январе 1940.

Офицер моторизованных драгунов наводит справки 15 мая 1940.

Пехота атакует противника при поддержке легких танков.

Звукопеленгатор.

За уточнение спасибо Сергею Валову.
Вступление в Бельгию. 1940.

1 армия в октябре 1944.

Спасибо всем участникам обсуждения.
Ремонтно-эвакуационный танк морской пехоты из 2 бронетанковой дивизии в Вогезах. 1944.

Морские пехотинцы из 2 Бронетанковой дивизии со своей противотанковой самоходкой.

За уточнение спасибо
mincao.
Освобождение Парижа.

Париж, авеню де л'Опера после Освобождения.

Конники 5 полка марокканских спаги бригады Брюно в Германии в 1945.

Конники 5 полка марокканских спаги готовы к параду в Париже 18 июня 1945.

Все картины находятся в Музее армии, все взяты с сайта https://www.photo.rmn.fr
Бронеавтомобиль "Панар".

Возвращение из отпуска. Рождество 1939.

Бронеавтомобиль разведки.

Грузовик "Гочкисс" с солдатами из охраны конвоя движется к северу в январе 1940.

Офицер моторизованных драгунов наводит справки 15 мая 1940.

Пехота атакует противника при поддержке легких танков.

Звукопеленгатор.

За уточнение спасибо Сергею Валову.
Вступление в Бельгию. 1940.

1 армия в октябре 1944.

Спасибо всем участникам обсуждения.
Ремонтно-эвакуационный танк морской пехоты из 2 бронетанковой дивизии в Вогезах. 1944.

Морские пехотинцы из 2 Бронетанковой дивизии со своей противотанковой самоходкой.

За уточнение спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Освобождение Парижа.

Париж, авеню де л'Опера после Освобождения.

Конники 5 полка марокканских спаги бригады Брюно в Германии в 1945.

Конники 5 полка марокканских спаги готовы к параду в Париже 18 июня 1945.

Все картины находятся в Музее армии, все взяты с сайта https://www.photo.rmn.fr
no subject
no subject
Однако, согласно технической классификации - это не автомобиль и словаре налицо дословный перевод термина "Auto-mitrailleuse" без привязки к реальной технике. "Auto" - не всегда именно автомобиль, здесь оно указывает на мобильность: подвижная пулеметная точка, мобильный пулемет.
Положим, англоязычная Википедия определяет эту машину, как "The Automitrailleuse de Reconnaissance Renault Modèle 1933 (AMR 33 or Renault VM) was a French light cavalry _tank_"...
Статья - https://en.wikipedia.org/wiki/AMR_33
Русскоязычная Википедия - "Пулемётная разведывательная машина, модель 1933 (фр. Auto-mitrailleuse de reconnaissance), AMR 33, известный также как VM — французский лёгкий _танк_ 1930-х годов".
Статья - https://ru.wikipedia.org/wiki/AMR_33
P.S. Да, Википедия сомнительный источник, но в данном случае правы ее авторы.
no subject
Французская Википедия: "Le Char Renault AMR 33 ou automitrailleuse de reconnaissance Renault modèle 1933 ou AMR 33 est un _char léger_ français développé pendant l'entre-deux-guerres et utilisé pendant la Seconde Guerre mondiale".
Увы мне.
no subject
no subject
Однако замечу, как человек пусть и не профессионально, а по служебной необходимости, занимавшийся техническими переводами с французского: никто не объемлет необъятного. Перевод терминологии, особенно в текстах исторических периодов, отличающихся широким внедрением новой техники и общественными трансформациями задача отнюдь не банальная и, зачастую, не решаемая с опорой на один лишь словарь. (Например, русская терминология за сто лет с десятых годов ХХ века изменилась кардинально, также менялась и зарубежная).
Тем более, не всегда работает дословный перевод (хрестоматийные примеры - англоязычные technologies и designer). В таких случаях единственная возможность адекватной передачи смысла - опора на сколь возможно широкий контекст: каталоги, прессу, литературу того времени.
Не примите за поучение, лишь делюсь личным наблюдением.
no subject
Надеюсь, мы друг друга поняли.
no subject
no subject
no subject
Если обоснованное суждение инженера неуместно и выглядит грубым - оставлю его для иных бесед.
no subject
До свидания. Желаю успехов.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject