catherine_catty: (комментарии)
catherine_catty ([personal profile] catherine_catty) wrote2018-07-21 12:10 pm

И опять о переводах.

Сижу на даче, читаю старые книги о борьбе с рабством негров в США, в том числе "Хижину дяди Тома". Приезжаю домой, собираюсь написать пост. Но мы же все в XXI веке обленились, нам проще цитату в сети найти, чем в книге. Ищу. И не нахожу. У меня очень цепкая память, я хорошо помню выражения, а не просто смысл. Ищу уже по тексту. Нахожу, но какую-то не такую. К счастью, у меня дома эта вещь в том же переводе, что и на даче. Поэтому цитату-то я нашла. Но зато от сравнения трех разных вариантов текста пришла в восхищение. Начнем с того, который есть у меня, с перевода Н. Волжиной.

об2.jpg

"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей.
Достигнув совершеннолетия, Топси приняла крещения и проявила себя такой деятельной, ревностной дочерью церкви, что впоследствии ее послали на один из миссионерских постов в Африку."

Перевод А. Вальдман.
"Мисс Офелия привезла Топси в Вермонт, к великому неудовольствию своего сурового и чопорного семейства. На первых порах Топси считали явной помехой, нарушающей размеренный ход жизни в доме. Однако мисс Офелия так неукоснительно выполняла свой долг по отношению к Топси и добилась таких успехов в ее воспитании, что девочка вскоре снискала расположение не только родных и домочадцев своей наставницы, но и всех их соседей."

И все, никакой миссионерской деятельности.

Перевод вроде бы тоже А. Вальдман.
"Мисс Офелия увезла Топси с собой в Вермонт. Ее друзья и родные в первую минуту решили, что маленькая негритянка была столь же странным, сколь и лишним добавлением к штату их дома, и без того достаточно хорошо обслуживаемого. Но Топси очень быстро завоевала расположение не только всей семьи, но и ближайших соседей. Когда она выросла, ее деятельный ум, энергия и живость, делавшие ее в детстве таким непоседливым озорным ребенком, нашли себе благородное применение: она занялась обучением и воспитанием детей своего народа."

Вы посмотрите как виртуозно выкрутились в третьем случае. Просто блеск! Ни слова о миссионерстве.

Начала сравнивать уже другие отрывки в разных переводах. У Вальдман и вроде бы Вальдман не хватает кусков, причем не очень понятно по какому принципу вырезали. Религиозные моменты, видно, посчитали ненужными советским читателям. Но главу о дальнейшей судьбе героев пошто вполовину порезали?

Оригинал:
"Miss Ophelia took Topsy home to Vermont with her, much to the surprise of the grave deliberative body whom a New Englander recognizes under the term "Our folks." "Our folks," at first, thought it an odd and unnecessary addition to their well-trained domestic establishment; but, so thoroughly efficient was Miss Ophelia in her conscientious endeavor to do her duty by her eleve, that the child rapidly grew in grace and in favor with the family and neighborhood. At the age of womanhood, she was, by her own request, baptized, and became a member of the Christian church in the place; and showed so much intelligence, activity and zeal, and desire to do good in the world, that she was at last recommended, and approved as a missionary to one of the stations in Africa; and we have heard that the same activity and ingenuity which, when a child, made her so multiform and restless in her developments, is now employed, in a safer and wholesomer manner, in teaching the children of her own country."

Мораль: если вы решили перечитать любимый роман, но поняли, что теперь он перестал быть любимым, не спешите думать, что вы изменились неузнаваемо. Может быть, это разные переводы.

P.S. Если что, это не та цитата, которую я искала. Это просто яркий пример.

[identity profile] alexander-vasil.livejournal.com 2018-07-21 10:18 am (UTC)(link)
Лучше в оригинале читать. И фильмы смотреть - перевод очень редко полностью передаёт оттенки языка. Тот же Конан Дойль в оригинале ой как по другому читается!
Это как например с романами Короткевича или произведениями Кондрата Крапивы. Вроде перевод с белорусского близок к оригиналу, но не то. Вот как например перевести специфический акцент, говор или каверканье языка отдельных персонажей? А это иногда важно для сюжетной линии. Или игру слов, характерную для данного языка? Или просто языковой юмор? Для белорусского и украинского это очень характерно, чуть меньше для английского
Думаю переводчик должен быть сам хорошим писателем и крайне хорошо знать культуру.

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-21 10:22 am (UTC)(link)
На китайском или хинди я тоже должна в оригинале читать? И стесняюсь спросить, Дюма там или Бальзака вы так прям в оригинале читаете?

[identity profile] alexander-vasil.livejournal.com 2018-07-21 10:35 am (UTC)(link)
Не))) французского я не знаю увы. Да и Шекспира в оригинале ниасилил - чувствовал себя эллочкой людоедкой. А так думаю, что хороший переводчик это редкость и гонорары у них должны быть на уровне писателей.
Лично я читал 4 разные версии перевода «20 тысяч лье под водой» и реально понравился только один. Два перевода «Соляриса» и три «Тома Сойера» - тоже понравился только один

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-21 11:21 am (UTC)(link)
Ну а почему тогда я должна Бичер-Стоу в оригинале читать? Кстати, я английский знаю. Не очень но до Intermidiate дотянула. Но вот можно я буду читать на нем то, что мне хочется, а не все подряд? Мне куда проще делать это на французском. Невозможно выучить все языки, поэтому совет "лучше в оригинале" не прокатывает.

К тому же, обратите внимание на то, что у меня в посте речь шла не о плохих переводчиках. Но о политике. А к переводчикам как в переводчикам у меня тут претензий нет.

[identity profile] alexander-vasil.livejournal.com 2018-07-21 11:31 am (UTC)(link)
Конечно не должны)) Тем более я не призывал, а высказывал свое мнение. А "политический перевод" это и есть плохой перевод. Любой перевод искажающий смысл или умалчивающий что-то это литературная адаптация, а не перевод. Ну а так да, я крайне ленив, чтобы все английское в оригинале читать.

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-21 11:33 am (UTC)(link)
Так боюсь что в "политическом" переводе не столько переводчики, сколько редакторы виноваты.

[identity profile] alexander-vasil.livejournal.com 2018-07-21 11:37 am (UTC)(link)
Да, согласен ))

[identity profile] alexander-vasil.livejournal.com 2018-07-21 10:49 am (UTC)(link)
Я просто имел личный опыт перевода технических текстов для целей издания с английского языка. И написания курса лекций на нем. Даже не литературный перевод - очень труден и требует очень хорошего знания предмета и "игры слов". Мне кажется, что английский язык ошибочно считается "простым", из за чего переводчиков с него достаточно много в том числе низкого литературного уровня.
Ваш пример с китайским и хинди интересен, но дело в том, что в России есть очень много талантливых ученых - востоковедов, китаеведов и индологов к квалификации которых и к любви к изучаемому предмету претензий нет. Например, широко известны переводы с японского Аркадия Стругацкого. Всякие ригведы, Рабиндранаты Тагоры и пр переведены действительно талантливейшими людьми и учеными с мировым именем. А вот по поводу английского я часто замечал, что перевод, даже советских времен, не всегда качественный. Потому то и рекомендую попробовать оригинал))

[identity profile] lizardian.livejournal.com 2018-07-21 05:10 pm (UTC)(link)
Сейчас уже и от "оригинала" неизвестно чего ожидать. Как пишут, "Десять негритят" сперва превратились в "Десять маленьких индейцев", потом иногда в "Десять маленьких солдатиков", а сейчас установилась версия "И никого не стало".