catherine_catty: (комментарии)
catherine_catty ([personal profile] catherine_catty) wrote2018-07-11 10:39 am

"Рассказ о спрятанном оружии" или А при чем тут какой-то шотландский писатель Стивенсон?

Николай Чуковский перевел балладу Стивенсона в 1935. Но издана она была лишь в 1939 под названием "Вересковое пиво". Стихотворение Симонова "Рассказ о спрятанном оружии" датируется 1936. Интересно, насколько близко были знакомы поэты. В совпадение как-то не очень верится.

Кордовский фронт. Сентябрь 1936. Р. Капа.
Кордовский фронт сент 1936 Капа.jpg

Рассказ о спрятанном оружии.

Им пятый день давали есть
Соленую треску.
Тюремный повар вырезал
Им лучшие куски -
На ужин, завтрак и обед
По жирному куску
Отборной, розовой, насквозь
Просоленной трески.
Начальник клялся, что стократ
Сытнее всех его солдат
Два красных арестанта
В его тюрьме едят.

А если им нужна вода,
То это блажь и ерунда:
Пускай в окно на дождик,
Разиня рот, глядят.
Они валялись на полу,
Холодном и пустом.
Две одиночки дали им,
Двоим на всю тюрьму,
Чтоб в одиночестве они
Припомнили о том,
Известном только им двоим
И больше никому...
А чтоб помочь им вспоминать,
Пришлось топтать их и пинать,
По спинам их гуляли
Дубинки и ремни,
К ним возвращалась память, но
Они не вспомнили одно:
Где спрятано оружье -
Не вспомнили они.
Однажды старшего из них
Под вечер взял конвой.
Он шел сквозь двор и жадным ртом
Пытался дождь глотать.
Но мелкий дождик пролетал,
Крутясь над головой,
И пересохший рот не мог
Ни капельки поймать.
Его втолкнули в кабинет.
- Ну как, припомнил или нет? -
Спросил его начальник.
Л посреди стола,
Зовя его ответить «да»,
Стояла свежая вода
За ледяною стенкой
Вспотевшего стекла.
Сухие губы облизав,
Он выговорил: - Да,
Я вспомнил. Где-то под землей
Его зарыли мы,
Одно не помню только: где? -
А чертова вода
Над ним смеялась со стола
Начальника тюрьмы.
Начальник, прекратив допрос,
Ему стакан воды поднес
К сухим губам вплотную
И... выплеснул в окно!
- Забыл? Но через пять минут
Сюда другого приведут.
Не ты, так твой товарищ
Припомнит все равно!
Начальник вышел. Арестант
Услышал скрип дверной,
И в дверь ввалился тот, другой,
Оковами звеня.
Со стоном прислонясь к стене
Распухшею спиной,
Он прошептал: - Я не могу...
Они ведь бьют меня...
Я скоро сдамся, и тогда
Язык мой сам подскажет «да»...
Я знаю: в сером доме,
В подвале, в глубине...
- Молчи! - Еще молчу... пока... -
А двери скрипнули слегка,
И в них вошел начальник:
- Ну, кто ж расскажет мне?
И старший арестант шепнул
С усмешкою кривой:
- Черт с ним, с оружьем! Все равно
Дела к концу идут.
Я все скажу вам, но пускай
Сначала ваш конвой
Того, другого, уведет:
Он будет лишним тут. -
Солдаты, отодрав с земли
Того, другого, унесли,
Локтями молча тыча
В его кричащий рот.
Тот ничего не понял, но
Кричал и рвался; все равно
Он знал, что снова будут
Бить в ребра и в живот.
- Кричит! - заметил арестант
И, побледнев едва,
За все, что выдаст, попросил
Себе награды три:
Стакан воды сейчас же - раз,
Свободу завтра - два,
И сделать так, чтоб тот, другой,
Молчал об этом - три.
Начальник рассмеялся: - Мы
Его не пустим из тюрьмы.
И, слово кабальеро,
Что завтра к двум часам...
- Нет, я хочу не в два, не в час -
Пускай он замолчит сейчас!
Я на слово не верю,
Я должен видеть сам.
Начальник твердою рукой
Придвинул телефон:
- Алло! Сейчас же номер семь
Отправить в карцер, но
Весьма возможно, что бежать
Пытаться будет он...
Тогда стреляйте так, чтоб я
Видал через окно... -
Он с маху бросил трубку: - Ну?
И арестант побрел к окну
И толстую решетку
Тряхнул одной рукой.
Тюремный двор и гол и пуст,
Торчит какой-то жалкий куст,
А через двор понуро
Плетется тот, другой.
Конвой отстал на пять шагов.
Настала тишина.
Уже винтовки поднялись,
А тот бредет сквозь двор...
Раздался залп. И арестант
Отпрянул от окна:
- Вам про оружье рассказать,
Не правда ли, сеньор?
Мы спрятали его давно.
Мы двое знали, где оно.
Товарищ мог бы выдать
Под пыткой палачу.
Ему, который мог сказать,
Мне удалось язык связать.
Он умер и не скажет.
Я жив, и я молчу!
(К. Симонов)
1936

Вересковое пиво.

Рвали твердый красный вереск
И варили из него
Пиво крепче вин крепчайших,
Слаще меда самого.
Это пиво пили, пили
И на много дней потом
В темноте жилищ подземных
Засыпали дружным сном.

Но пришел король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед детел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.

Снова лето, снова вереск
Весь в цвету, - но как тут быть,
Коль живые не умеют
Пива сладкого варить?
В детских маленьких могликах
На холме и под холмом
Все, кто знал, как варят пиво,
Спят навеки мертвым сном.

Вот король багряным полем
Скачет в душный летний зной,
Слышит сытых пчёл гуденье,
Пенье пташек над собой.
Он угрюм и недоволен.
Что печальней может быть -
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить.

Вслед за ним вассалы скачут
Через вереск. Вдруг глядят:
За огромным серым камнем
Двое карликов сидят.
Вот их гонят и хватают.
В плен попали наконец
Двое карликов последних -
Сын и с ним старик отец.

Сам король к ним подъезжает
И глядит на малышей -
На корявый, черноватых
Хилых маленьких людей.
Он ведет их прямо к морю,
На скалу, и молвит: - Я
Подарю вам жизнь за тайну,
Тайну сладкого питья.

Сын с отцом стоят и смотрят:
Край небес широк, высок.
Жарко вереск пламенеет,
Море плещется у ног.
И отец внезапно просит
Резким, тонким голоском:
- Разрешите мне тихонько
Пошептаться с королём.

Жизнь для старца стоит много,
Ничего не стоит стыд.
Я тебе открою тайну, -
Старый карлик говорит.
Голос тонкий, воробьиный,
Тихо шепчет в тишине:
- Я тебе открою тайну,
Только сына страшно мне.

Жизнь для юных стоит мало,
Смерть не стоит ничего,
Все открыл бы я, но стыдно,
Стыдно сына моего.
Ты свяжи его покрепче
И шивырни в пучину вод!
Я тогда открою тайну,
Что хранил мой бедный род.

Вот они связали сына,
Шею к пяткам прикрутив,
И швырнули прямо в воду,
В волн бушующий прилив.
И его пожрало море,
И остался на скале
Лишь отец старик - последний
Карлик-пикт на всей земле.

-Я боялся только сына,
Потому что, знаешь сам,
Трудно чувствовать доверье
К безбородым храбрецам.
А теперь готовьте пытки.
Ничего не выдам я,
И навек умрет со мною
Тайна сладкого питья.
(Р.Л. Стивенсон, перевод К. Чуковского).

P.S. Самый известный перевод, сделанный Маршаком, еще более поздний.
Фотография с сайта https://www.magnumphotos.com/newsroom/conflict/robert-capa-spanish-civil-war/

[identity profile] jaerraeth.livejournal.com 2018-07-11 08:02 am (UTC)(link)
Симонов в 1936 только учится в Литинституте им Горького. Скорее всего знакомы с Чуковским они лично на тот момент не были.
Другой вопрос, что Симонову ничто не мешало прочесть Стивенсона в оригинале.

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 08:04 am (UTC)(link)
Мне тоже ничто не мешает прочесть в оригинале "Битву за Рим". Проблема в одном - я немецкого не знаю. Вы уверены, что в 1936 Симонов знал английский?

[identity profile] borianm.livejournal.com 2018-07-11 08:21 am (UTC)(link)
Он же сын высших людей, просто ловко замаскировался под прола... У него отец генерал царский, отчим - полковник, а мать княжна Оболенская....
Edited 2018-07-11 08:22 (UTC)

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 08:24 am (UTC)(link)
А у меня в предках столбовые дворяне. Чистая правда, кстати. Но немецкого я не знаю. Знаю французский и в некотором объеме английский.

Вы мне пруфы предоставьте, пожалуйста, что Симонов в 1936 английский знал. Тогда можно что-то будет обсуждать.

[identity profile] borianm.livejournal.com 2018-07-11 08:32 am (UTC)(link)
Вопрос в количестве поколений. Его мать занималась воспитанием сына сама, так что это весьма вероятно. Думаю можно докопаться, хотя подобной задачи не ставлю, но позднее у него есть переводы с английского....

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 08:34 am (UTC)(link)
Вот давайте когда докопаемся, тогда и поговорим. А в моей семье, к примеру, французский до войны был в ходу, а не английский. И вообще дворяне как раз его бы учили.

[identity profile] borianm.livejournal.com 2018-07-11 08:42 am (UTC)(link)
И меня тоже половина предков не коровам хвосты крутила, а мой прадед знал английский, польский и немецкий даже не будучи дворянином.... А его жена, дворянка, однозначно знала немецкий и французский. При этом из их детей языки знали только сыновья :).

Я не могу однозначно утверждать вышесказанное, а копать вот это мне малоинтересно. Лучше всего посмотреть личное дело. Но не исключу, что как "начинающий писатель из рабочих Симонов" мог и скрыть данный навык :).

[identity profile] gena-t.livejournal.com 2018-07-11 08:53 am (UTC)(link)
Но ведь Киплинга же он переводил, так что наверное умел. Хотя мог и по подстрочнику конечно. А высшее дворянство к концу 19 века вроде бы начало потихоньку переходить на английский, вроде бы в Анне Карениной персонажи по-английски общались.

[identity profile] babs71.livejournal.com 2018-07-11 08:55 am (UTC)(link)
На самом деле сюжетный мотив, когда один герой обрекает на смерть другого, чтобы быть уверенным, что он не выдаст тайны, а потом идет на смерть, не является изобретением Стивенсона. Например, точно такой же сюжетный ход встречается в скандинавском эпосе.

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 08:57 am (UTC)(link)
В моем ЖЖ обсуждаются факты, а не предположения. И материал ищет тот, кто высказал идею, а не я. Поэтому, извините, я доказательства искать не буду. На мой взгляд - это чисто ваше дело.

[identity profile] borianm.livejournal.com 2018-07-11 09:04 am (UTC)(link)
Вы вообще у нас уникальны, за это мы вас и ценим.... Я просто высказал предположение и основания для него. Впрочем буду звонить человеку, который с ним встречался ИРЛ и вообще из литературной среды - поинтересуюсь :)....

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 09:06 am (UTC)(link)
все возможно. Если найдете анкету 1936 года или еще какой документ, где написано, то Симонов знает английский, вопрос будет закрыт. Но пока - увы.

А переводы в СССР с таких языков делали, причем массово, что в жизни не выучишь. Вот страница, где выложены переводы Ахматовой:
https://fantlab.ru/translator6154
Там от хинди до китаийского, а в промежутках - французский, латышский, армянский, польский, немецкий, румынский, сербский и еще куча языков.

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 09:07 am (UTC)(link)
И он настолько известен, что вы тут же процитируете мне его строки, а не будете долго искать в гугле?

[identity profile] babs71.livejournal.com 2018-07-11 09:08 am (UTC)(link)
Я эту историю читал в прозаическом детском пересказе еще в школьные годы. ;-)

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 09:08 am (UTC)(link)
и вообще я зайчик и лапочка. :)

А спросите, если не сложно, пожалуйста. Действительно интересно что там было. Если честно, я материал искала, но конкретно на 30-е годы ничего не выплыло.

[identity profile] qebedo.livejournal.com 2018-07-11 09:09 am (UTC)(link)
Если бы оригинал был на немецком или французском - не было бы вопросов, их русские дворяне знали "во многих случаях". А вот английский тогда не был таким популярным даже среди людей образованных. Так что да, нужно "литературное расследование".

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 09:11 am (UTC)(link)
Согласна. Из разряда: я могу сейчас выучить венгерский, но это будет достаточно нетипично.

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 09:12 am (UTC)(link)
Тогда увы. Я читала и переложения скандинавских мифов, и Старшую Эдду местами. Но не помню там такого сюжета. Я верю вам, что он там есть. Но на память сразу приходит Стивенсон, а не Эдда.

[identity profile] qebedo.livejournal.com 2018-07-11 09:14 am (UTC)(link)
Сегодня, кстати, такая ситуация с французским, мне кажется - все учат английский, а у старшего поколения еще сохранились знания немецкого. А вот знающий франсэ уже - суперинтеллектуал...

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 09:17 am (UTC)(link)
Ну, может не суперинтеллектуал, но не частое явление. :). Французский на третьем месте, но людей, знающих его, в России в 12 раз меньше чем тех, кто английский знает. Соответственно, английский знает 38%, немецкий - 19%, а французский - 3%. Три процента, Карл!!! Немецкий - в 6 раз больше.
Edited 2018-07-11 09:19 (UTC)

[identity profile] babs71.livejournal.com 2018-07-11 09:17 am (UTC)(link)
Это скандинавский аналог "Песни о Нибелунгах". Братья Гуннар (в классических Нибелунгах его аналогом будет Гунтер) и Хегни (его аналога в Нибелунгах как такового нет) попадают в плен к Аттли. Тот спрашивает их о сокровищах Нибелунгов. Гуннар требует, чтобы ему принесли сердце Хегни, причем когда ему приносят сильно бьющееся сердце, говорит, что это сердце не Хегни, а какого-то труса, после чего ему наконец приносят правильное сердце. Дальше он как у Стивенсона заявляет, что ничего не скажет, и его бросают в змеиную яму.

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 09:18 am (UTC)(link)
Спасибо.

[identity profile] borianm.livejournal.com 2018-07-11 09:28 am (UTC)(link)
Узок наш круг, очень далеки мы от народа!

[identity profile] qebedo.livejournal.com 2018-07-11 09:47 am (UTC)(link)
Хотя "по уму", наверное, вторым должен быть испанский. Китайцев, конечно, много, но на нем только китайцы и разговаривают...

[identity profile] catherine-catty.livejournal.com 2018-07-11 09:50 am (UTC)(link)
Особенно, если учесть кто действительно язык знает, а не на уровне "Май нэйм из Петиа". :) И это всех языков касается.
Edited 2018-07-11 09:53 (UTC)

Page 1 of 3