"Через полчаса поняла, что сначала нужно книжку перечитать." Для сравнения, при просмотре A bridge too far местами трудно понять, что происходит, даже имея книжку под рукой:)
И опять о переводчиках:)
"Жак Дакмин надел костюм французской армии времен первой мировой войны и сохранил старый «винчестер», который ему выдали для этой роли."
Вот для какой роли ему винчестер выдали?:) В оригинале ясно сказано: надел костюм своей последней роли в кино - мундир капитана французской армии Первой мировой. Не говоря уж о том, что "костюм французской армии " - это вообще неграмотно.
А вообще - чрезвычайно тщательно сделанное кино, незаслуженно не пользующееся известностью.
no subject
Для сравнения, при просмотре A bridge too far местами трудно понять, что происходит, даже имея книжку под рукой:)
И опять о переводчиках:)
"Жак Дакмин надел костюм французской армии времен первой мировой войны и сохранил старый «винчестер», который ему выдали для этой роли."
Вот для какой роли ему винчестер выдали?:)
В оригинале ясно сказано: надел костюм своей последней роли в кино - мундир капитана французской армии Первой мировой. Не говоря уж о том, что "костюм французской армии " - это вообще неграмотно.
А вообще - чрезвычайно тщательно сделанное кино, незаслуженно не пользующееся известностью.