https://alexander-vasil.livejournal.com/ ([identity profile] alexander-vasil.livejournal.com) wrote in [personal profile] catherine_catty 2018-07-21 10:18 am (UTC)

Лучше в оригинале читать. И фильмы смотреть - перевод очень редко полностью передаёт оттенки языка. Тот же Конан Дойль в оригинале ой как по другому читается!
Это как например с романами Короткевича или произведениями Кондрата Крапивы. Вроде перевод с белорусского близок к оригиналу, но не то. Вот как например перевести специфический акцент, говор или каверканье языка отдельных персонажей? А это иногда важно для сюжетной линии. Или игру слов, характерную для данного языка? Или просто языковой юмор? Для белорусского и украинского это очень характерно, чуть меньше для английского
Думаю переводчик должен быть сам хорошим писателем и крайне хорошо знать культуру.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting