Лучше в оригинале читать. И фильмы смотреть - перевод очень редко полностью передаёт оттенки языка. Тот же Конан Дойль в оригинале ой как по другому читается! Это как например с романами Короткевича или произведениями Кондрата Крапивы. Вроде перевод с белорусского близок к оригиналу, но не то. Вот как например перевести специфический акцент, говор или каверканье языка отдельных персонажей? А это иногда важно для сюжетной линии. Или игру слов, характерную для данного языка? Или просто языковой юмор? Для белорусского и украинского это очень характерно, чуть меньше для английского Думаю переводчик должен быть сам хорошим писателем и крайне хорошо знать культуру.
no subject
Это как например с романами Короткевича или произведениями Кондрата Крапивы. Вроде перевод с белорусского близок к оригиналу, но не то. Вот как например перевести специфический акцент, говор или каверканье языка отдельных персонажей? А это иногда важно для сюжетной линии. Или игру слов, характерную для данного языка? Или просто языковой юмор? Для белорусского и украинского это очень характерно, чуть меньше для английского
Думаю переводчик должен быть сам хорошим писателем и крайне хорошо знать культуру.