catherine_catty: (комментарии)
Читаю в книге Jean-Pierre Vittori "On a torturé en Algérie" описание подвала, где проходили допросы. "Воздух мог поступать только в небольшую форточку размером в 50 сантиметров". И тут же вспоминаю "Евгения Онегина". Почему? Кто-нибудь догадался? В оригинале текст на французском.

image.jpg
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Помню, что несколько лет назад, когда я только-только начинала увлекаться войной в Индокитае, случилась у меня путаница с фамилией офицера, командующего в Дьенбьенфу войсками. Я написала "де Кастр". Потом, встретив в русском варианте "де Кастри", засомневалась, нашла французский текст, проверила как пишется фамилия de La Croix de Castries и исправила на "Кастри", попутно обругав себя за невнимательность и очень удивившись почему я так написала.

Кастри

А тут решила на днях посмотреть фильм Патрика Жёди "Дьенбьенфу. Секретный доклад". Диктор четко произносит: "де Кастр". Слух у меня хороший. Но, думаю, может, показалось. Не показалось. После третьего "де Кастра" пошла разбираться в чем тут дело и кто с ума сошел. Так вот, в традиционной транскрипции фамилия читается "де Кастри", ага. Только она здесь не традиционная. Верное произношение - Kastʀ, то есть, генерал на самом деле - "де Кастр". Вот теперь сижу и думаю: и что мне теперь со всем этим делать? В русском языке уже прочно утвердился вариант "де Кастри" и хрен кому докажешь, что он неверный.

P.S. Для того, чтобы Дидерот стал наконец Дидро, понадобилось лет 100. И, да, я знаю что на самом деле Гош - Ош.
catherine_catty: (комментарии)
Я говорила, что практически не читаю художественную литературу? Забудьте. Если у меня все в порядке - не читаю. Ну, или читаю как исторический источник по истории быта, менталитета и пр. А вот если что-то не в порядке... Как мне плохо стало, так я и до детективов дошла. Причем, что интересно, бросила на середине, как только самочувствие стало получше. Вот как организм реагирует. Сейчас я, думаю, еще не совсем пришла в форму, потому что организм резко захотел романов. Ну, ладно, мне жалко, что ли? Взяла с полки стопку Триоле, Ремарка, Дэкса и Шаброля. Нравятся мне старые переводы. По бОльшей части делали их мастера своего дела. Одна проблема: из-за железного занавеса люди нередко не знали реалий и не понимали о чем пишут. И ладно еще, если это касалось таких вещей, как шорты, которых как только не называли. То "короткими штанами", то "спортивными трусиками".

шорты

Хуже когда Эколь Нормаль Суперьер охарактеризована как педагогический институт. Еще хуже когда герои вдруг устраивают званный завтрак в час или два часа дня, на котором едят бифштексы. Я даже понимаю в чем тут проблема, но голову-то можно было приложить...

P.S. Перечитав "Жизнь взаймы" поняла что я совсем-совсем не романтичный человек. В отрочестве я видела в ней только историю любви и смерти. А сейчас - рассказ о дуре, которая с открытой формой туберкулеза поперлась прожигать жизнь в европейские столицы. Очень любопытно, сколько народу Лилиан успела заразить? В наших реалиях это примерно так же, как я понимаю, как если бы больная СПИДом решила перед смертью натрахаться вволю и устроила себе забег с огромным количеством мужчин, не предупредив их о своей болезни. Нет, я не романтична.
catherine_catty: (комментарии)
Дамы и господа (последние в особенности) сообщаю, что в 2014 вышла книга «Я, легионер» Георги Лозева. Автор ее – болгарин, который в 1996 году решил записаться в Иностранный Легион. Описания каких-то глобальных событий там нет, но быт легиона представлен довольно живо и присутствуют экскурсы в историю (правда, в этих экскурсах изрядно наврали). Огромный минус - русский язык переводчика. Похоже, переводил сам автор. Я написала было много всего по этому поводу, но, когда мы пришли к мнению, что переводил болгарин, убрала этот текст. Все, что касалось фактических ошибок, оставила.

обл

Мне лично были интересны отрывки, в которых говорится о русских и русском языке в Легионе.

«Легионер кивнул и жестом пригласил Леха, усадил перед телевизором и спросил его:
– Понимаешь по-русски?
– Немножко понимаю, – сказал поляк.
– Bien, tu vas regarder le film en russe, – продолжил легионер по-французски и запустил фильм на русском.
Лех посмотрел фильм с интересом, а когда солдат спросил его на нескольких языках: «Понял? Разумеш? You understand? Compris?», парень ответил ясно по-русски: «Да, понял».
– ОК., – улыбнулся молодой легионер и приказал ему следовать за ним.
– Хочешь Legion Etrangère? – снова спросил легионер, который был венгерского происхождения и изучал русский язык в социалистические годы.
– Да, хочу! – коротко ответил поляк.»


«Среди новичков было три поляка, русский и чех, и все пятеро говорили по-русски.»

«После этого рокового шага мне предложили посмотреть фильм на русском, который показывал все этапы, чрез которые должны были пройти добровольцы, чтобы стать настоящими легионерами… Сержант вошел в комнату, где я смотрел фильм, и спросил, есть ли у меня вопросы. Я убедил его, что все ясно и у меня вопросов нет, после чего он достал формуляр, который я должен был заполнить. Вопросы были написаны по-французски, но ниже был их русский перевод.»
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
В выходные я прочитала две книги: «Свидание в Брюгге» Виктора Лану (1977, переводчик Родина Раиса, стоила около 100 рублей) и «Дочь палача» Оливера Петча (2014, переводчик Прокуров Р.Н., стоит около 350 рублей). Я не буду сейчас касаться содержания книг, хочу поговорить о переводе. В первом случае - великолепная работа, невозможно понять, что оригинал на французском, построение предложений чисто русское, при этом имена-фамилии-названия переведены правильно. Читаешь и радуешься: сочный, вкусный язык.

обл

Во втором - мама дорогая. Насчет имен-названий ничего сказать не могу, я в немецком дуб дубом. Знаю только общепринятый минимум: «Их либе дих», «Хенде хох», «Хальт» и пр. Но с русским языком у переводчика беда-беда. Я поначалу его перлы особо не запоминала, но где-то со второй трети книги начала записывать.

«Пышные губы». Хм... Это фигура может быть пышной. Или блины. А губы пухлые или полные.

«Город сидел на пороховой бочке». Сидел, хм. Город.

«– Спокойствие! – прорычал секретарь. – Так никуда не годится. Палач, подвесь женщину на трос. Посмотрим, как ей тогда дьявол поможет.» Тросы? В пыточной камере? Не понимаю почему не «парашютные стропы» или «швартовы». Также неясно чем веревки переводчику не угодили.

«Треск рвущейся ткани прервал мысли Куизля. Один из стражников сорвал с Марты грязную и провонявшую сорочку, обнажая бледное и худое тело. На бедрах и плечах видны были синяки – последствия борьбы с Гриммером вчерашним утром. Штехлин пыталась прикрыть обеими руками груди и срам, и прижималась к стене подвала…
Когда стражник приблизился к ней с ножом, Куизль быстрым движением выхватил его у него из рук.
– Я сам.
Он осторожно срезал знахарке длинные локоны.»

Локоны. В тюрьме. Срезают. У бабы. Которая. Не мылась. Как минимум. Неделю. Вот сорочка у нее – грязная и провонявшая. А на голове – ЛОКОНЫ, растудыть твою. Лохмы там были, лохмы!!!

«Палач глянул вверх и погрозил кулаком:
– Я не для того обучал тебя чтению и врачеванию, чтобы ты потом обрюхатела и тебя со стыдом и позором выгнали из города. Не иначе, дойдет до того, что мне на собственную дочь придется напялить позорную маску!»
Обрюхатила. Твою ж дивизию! Это каким же образом баба может кого-то (и, кстати, кого?) обрюхатить, то есть сделать беременным? Это что у нас за новый способ размножения? Она может «забрюхатеть», то есть забеременеть. «ЗА-», а не «О-»!!! Вот после этого перла я начала записывать.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
За последние три месяца я ухитрилась простудиться три раза. В декабре, январе и феврале. Похоже, иду на рекорд. Я, конечно, меры принимаю, но самочувствие все равно какое-то не такое и голова тяжелая. Поэтому я еще в конце прошлого года прочно перешла на детективы. Делаю я это редко, только когда болею. Сейчас руки дошли и до Элизабет Джордж. С первыми книгами проблем не было (Переводчики Сумм и Дод). Где-то с пятой я начале периодически вздрагивать. Может, переводчик и знал английский, но с русским там были явные проблемы (типа "фланелевого пеньюара"). На 9 книге ("Обман" (Deception on His Mind-ru) пер. Юрий Исаакович Вейсберг) я завыла в голос.

"Барбара повернулась к комоду и стала рассматривать вещи, лежащие в верхнем ящике: паспорт, аккуратные стопки монет, стянутая скрепкой пачка пятидесятифунтовых банкнот и рекламный буклет, приглашающий в «Замок» — отель с рестораном, расположенный, согласно прилагаемой карте, на главном шоссе в Харвич. Из буклета выпал листок с прейскурантом отеля. После перечня стоимости номеров была указана плата за ночные костюмы для новобрачных — 80 фунтов за ночь. Кураши и его молодую супругу ожидали кровать с пологом на четырех столбиках, бутылка итальянского шампанского «Асти спуманте», одна красная роза и завтрак в постель. Романтично, черт возьми, решила про себя Барбара и взяла в руки кожаный кейс, оказавшийся, к ее удивлению, запертым."

Дело происходит в гостинице, если чё. У редактора тоже явно не было желание приложить к тексту голову, ага.
catherine_catty: (комментарии)
Любите ли вы театр французские мюзиклы? Я обожаю. И вообще они куда лучше английских/американских, по крайней мере хоть понимаешь что поют. А то сидишь дура дурой. Один из моих любимых - "Спартак, гладиатор"Эли Шураки и Максима Ле Форестье.

Афиша

Ария "Скажи Риму!". Спартак обращается к единственному уцелевшему после жестокой битвы римскому воину.



Скажи непобедимому Риму,
Что его солдаты вчера умерли все, кроме одного,
Что последний – это ты.
Скажи Риму,
Что люди изменили закон.

Скажи непогрешимому Риму,
Что плечи, которые носили,
Руки, которые работали
Теперь держат оружие.
Скажи Риму,
Что нет вечной жизни.

Огонь охватит его дома.
Меня зовут Спартак, запомни мое имя.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Ну, про то, что во Франции сандалии называют "спартанцами", я уже рассказывала. А тут недавно я обнаружила, что есть еще один вид обуви с оригинальным названием. Саломея. Salomé.

саломея аф

Знаете что это? А вот.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Читаю книгу "Искатели приключений" Джованни (José Giovanni "Les Aventuriers"). Когда автор описывает героев, он говорит, что на ногах у них были les spartiats. Спартанцы.

IMG_9715

фильм

Я всю голову сломала, пытаясь понять что это за чебурашка. Но не догадалась. Пришла домой, посмотрела в словарь. Ы-ы-ы-ы-ы!!! Это было так просто!
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Мне искренне интересно: чем так провинился у нас французский язык, что каждый человек считает, что уж он-то его знает с колыбели, ну, в крайне случае, с детского сада?

Я честно и долго терпела, но теперь скажу. Я не пишу книги и всегда говорю, когда меня спрашивают про ЖЖ, что это я так дурью маюсь. Правда, дурью я маюсь, имея историческое образование и зная язык той страны, о которой пишу, но это мелочи.

Но вот замечательный пример: http://george-rooke.livejournal.com/252043.html

"После разгрома под Ватерлоо Наполеон решил спешно бежать из Франции. 18 июня 1815 года он объявился в Рошфоре, имея в кармане паспорт гражданина Соединенных Штатов Америки Джеймса Майтланда. 8 июля он сел на фрегат "Сале" (Le Sale). Меж тем отдельный дивизион Роял Неви был послан к побережью Бретани и восточной Франции с задачей перехватить беглеца, и доставить его в Англию живым или мертвым..."

Почесав в затылке (потому что я уже сто раз клялась не исправлять ошибки в сети), я все же посоветовала автору обратить внимание на транскрипцию названия корабля. Потому что даже не зная этого момента, и даже учитывая, что французы - раздолобаи еще те, вряд ли:
1. Они назвали бы свой корабль словом, производным от "грязный"
2. Существительного от этого прилагательного, как я понимаю, вообще не существует. (Разобрались, существует.)
3. Даже, если корабль так назвали, это слово транскрибируется как "Ле Саль". Никакого "Сале".
4. На самом деле название звучит как "Ля Сааль" ("La Saale"). И для того, чтобы найти верное название корабля, мне понадобилось ровно 2 минуты.

Вы думаете, автор озадачился верно ли он написал название? А фиг, он все сам лучше знает.
Так вот, я не стала бы поднимать этот вопрос, если бы автор поста не писал книг. Извините, ТАК книг не пишут. Это откровенная халтура. И вот именно поэтому я не дружу с научпопом.

P.S. "И такая дребедень - целый день". В смысле, что понятия о французской фонетики у сего автора самые фантастические и как только речь заходит о чем-то французском, мне сразу рыдать хочется.

Тесты

May. 30th, 2014 10:37 pm
catherine_catty: (комментарии)
Тесты на объем словарного запаса:

русского языка: http://www.myvocab.info/

английского: http://testyourvocab.com/

французского: http://www.abyssum.com/Mesmots/index.php

За наводку спасибо [livejournal.com profile] kot_kam
catherine_catty: (Парашютисты)
20 февраля 1959 года Мулуд Фераун сделал в дневнике следующую запись:
«Много разных толков про сеть «голубых», которая в июне прошлого года чуть было не привела всю Кабилию в ряды примкнувших. (Переводчик имеет в виду сторонников Франции. –К-К). Они просочились будто бы и к партизанам. Этим и объясняются все провалы в партизанских отрядах.»
Никакой сноски насчет того кто такие «голубые» нет. Оно и понятно, люди, переводившие и редактирующие книгу явно были не в курсе. Я писала как-то, что к переводчикам, работавшим в СССР у меня претензий мало. Просто потому, что у них не было возможности получить нужную информацию. Правда, если не знаешь, то лучше промолчать, а не выдумывать. А то в той же книге в примечаниях Массю назван главнокомандующим французскими вооруженными силами в Алжире (то-то Салан удивился, наверное!), а «bicot» переведено как «крысенок». В словарь смотреть не пробовали?

голубой

Ну ладно, вернемся к «голубым». Что же это за явление такое? Гомосексуалисты? Ну, во первых, представители сексуальных меньшинств явно не могли сильно навредить ФНО. Во-вторых, полвека назад люди политкорректностью не страдали, поэтому эвфемизмами заморачивались редко, и обычно писали четко и ясно: педерасты. Что же тут еще может быть? «Новички»? Да, у нас их называют зелеными, а во Франции – голубыми. Тоже нет. Так в чем же дело? Мулуд Фераун явно имел в виду такое явление как Groupe de renseignements et d'exploitation. Черт его знает как это переводится. Э-э-э-э… «Разведгруппа»? Рассказываю.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Дай бог здоровья тому парашютисту (вот не знаю его имени, а форум не "мой"), который составил словарик. Очень полезная вещь.


A.N.P. : Appareil Normal de Protection, ou masque à gaz
Artiflot: Artilleur.
Asperge : obstacle du parcours d'audace, poteau métallique verticale à enlacer pour descendre comme les pompiers.
Bat d'Af' : soldat des bataillons d'Afrique, unités disciplinaires
Bazane : surnom donné à la "cavalerie" en général, qu'elle soit à cheval ou blindée. La basane était le cuir fin qui doublait extérieurement les culottes des cavaliers pour limiter le frottement sur la selle.
Biffe : surnom donné à l'infanterie. L'appellation est née au 19eme siècle quand Marins, Marsouins et Bigors, fiers de leur tenue impeccable (dont ils étaient propriétaires), reprochaient aux soldats de l'armée de terre d'être habillés comme des chiffonniers (biffin en argot). Par extension, "faire de la biffe" consiste à s'entraîner au combat d'infanterie.
Biffe: l'infanterie
Biffin: soldat de l'infanterie, fantassin.
Bigor : artilleur des Troupes de marine, ex-artillerie coloniale Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Я всегда говорила, что самая глупая книга может быть чем-то полезна. Вот даже "Голубой велосипед", который хорош только тем, что читается без проблем, лексика легкая, тоже может дать кое-какую информацию. Например, что во французском языке есть выражение "русские носки" (les chaussettes russes). Эх, загадала бы я загадку что это на носки, если бы все не было так очевидно. Это, конечно же, портянки.

портянки

Если кому интересно, вот тут народ спорит об их целесообразности и изучает способы их наматывать.
http://www.davidmanise.com/forum/index.php?topic=27601.0
http://www.randonner-leger.org/forum/viewtopic.php?id=17378

Никогда не думала, что мы обогатили французов по крайней мере двумя понятиями из мира одежды. Надеюсь, "русские куртки", которые носили солдаты и офицеры французской армии в Алжире, все помнят?
catherine_catty: (комментарии)
Замечательная [livejournal.com profile] morra_winter в Питере подарила мне вот эту книгу:

обл

Я практически сразу взялась ее читать, благо как раз закончила "То, чем день обязан ночи" Ясмины Хадра. И очень озадачилась. Если кто не знает, алжирские писатели в-основном пишут на 2 языках: арабском и французском. Простите мой склероз, не помню кто из них объявил французский язык "военной добычей", но именно так было сказано. Этот язык позволил выйти на международную арену.

Так вот, когда дело касалось переводов с французского, все было более чем пристойно. Даже (не к ночи будь помянута, до сих пор как вспомню, так вздрогну) достопамятная джемаа была вполне внятно обозначена. Но когда перевод был с арабского, я не знала, что сказать. Это был ад кромешный. Вы в курсе, что Аль Харки - это имя собственное? Я - тоже нет. Я всегда считала, что харки (во фр. варианте арки) - это солдаты из местных, служащие во французской армии на определенных условиях. Но в романе Ат-Тахира (перевод И. Ермакова) вовсю действует герой Аль Харки. Да, а все знают, в Алжире в качестве денежной единицы были "дирхемы"? По крайней мере, так говорится в тексте, к которому имел отношение тот же переводчик. Если что, то там, вообще, франки были. Вот примерно такие:

Algerie franc
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Ох, ругаю, ругаю я переводчиков. А тут сама опозорилась. Помните, я писала про Женевьеву де Галар и в этом же посте рассказывала про "команду Гровена"? "Старший фельдшер Маран (анестезиолог, реаниматор, ответственный за инструменты, радист)..." Ага, радист, как же! Написано там было "animateur radio". Мед.персонал в ту пору по возможности набирали так, чтоб человек обладал несколькими специальностями. Чтоб, значит, мог и баранку крутить, и раненых перевязывать, и из автомата стрелять при случае, да еще чтоб и в моторах разбирался. Поэтому ну радист, так радист... Фиг вам! В другой книге, Гровена, говорится о работе этого "радиста". Знаете кем был на самом деле Маран?
Read more... )
catherine_catty: (кино)
Посмотрела "Краб-барабанщик" с русским переводом. Хочу сказать пару слов по этому поводу.
Все оказалось не таким страшным, как я думала. Перевод вполне приличный. Но делался он с английских субтитров человеком, который не очень в курсе дела. А я читала книгу на французском и смотрела фильм на языке оригинала. Поэтому не сочтите за претензии, но...

фото3

«В 1948 году я участвовал в абордаже…»
На самом деле: «В 1948 году я слышал, как горнист играет сигнал «В атаку!».
(Поясняю: горнист был из гражданских и не успел выучить сигналы, поэтому играл что знал, не очень к месту. А абордажем там и не пахло, в этом может удостовериться любой, посмотрев первые сцены фильма.).

«Перевели на военно-мед судно.»
На самом деле Пьера взяли во флот военным врачом.

«Уже три лычки.»
Не «уже», а «еще». Пьеру под 50, а он еще только капитан.

«2 раза служил в Индокитае, а потом был вынужден призваться в немецкую армию как уроженец Эльзаса.»
То есть, война в Индокитае была не после второй мировой а до?!
На самом деле: "Два пребывания в Индокитае. Немцы мобилизовали его в 1942-м".

О брате Вильсдорфа, которого, кстати, упорно именуют сержантом, тогда как он старший аджюдан: «Он вел за собой повстанцев…» То есть, он был на стороне ФНО?
На самом деле: «Он командовал ротой арки в Джебель Амур.»
Read more... )
catherine_catty: (кино)
Дамы и господа, у меня радостная новость.
На Рутреккере выложили фильм Ива Буассе «Битва за Алжир» (2006). Документальный. Не путать с художественным фильмом Джилло Понтекорво «Битва за Алжир». На русском!

Битва за Алжир

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4352647

На мой взгляд, событиям дали вполне объективную оценку. Ценно, что можно посмотреть хронику, а также послушать героев с обеих сторон: как генерала Массю, полковника Бижара, майора Сен Марка, капитана Аллэра, так и Ясефа Саади, Даниэль Минн, Джамилю Буазза и пр.

Перевод худо-бедно приличный.
Меня покоробило то, что перевели дословно названия баров и пр., но это я могу пережить.

Откровенные ляпы (как же без этого) по мере просмотра:

Не «фин-инспекторы» были в ФНО, а сборщики денег.
Вот интересно, кого они инспектировали?

Не «ведомость на всех жителей дома», а «список всех жителей дома».

Не «командир Денуа де Сен Марк», а «майор Денуа де Сен Марк». Почему-то звания всех прочих свидетелей перевели верно: генерал, полковник, капитан. А на Сен Марке споткнулись.

Не «отдать оружие пленнику», а «отдать ему воинские почести». Парашютисты что, идиоты, что пленных вооружают?

Переводчики, похоже, не знают, что слово «partisan» означает и «партизан», и «сторонник». Поэтому в фильме у ФНО – партизаны.

«Их топили в реках, в море, этих доходяг Бижара…» Не «доходяг», а «креветок». Уж словосочетание «креветки Бижара» нарицательным стало. А переводчики не в курсе.

На всякий случай: в фильме периодически показывают куски из ленты Понтекорво, которая является художественной. Это не хроника!!!
catherine_catty: (комментарии)
Ы-ы-ы-ы-ы-ыыы!!! Слушайте, у нас когда-нибудь научатся нормально переводить французские фамилии и названия или я слишком много хочу? Купила книгу Арнольда "Змеиные джунгли". Сегодня купила. И уже рыдаю.

Змеиные джунгли2

Я думала, что знаю уже все варианты искажения фамилии Bigeard. Как выяснилось, нет, не все. Переводчик В. Мартыненко (героев надо знать в лицо), предложил очередной: "Биже". Еще раз внятно и по слогам: БИ-ЖАР он. Марсель Бижар. Бедный генерал, наверное, на том свете уже обыкался. Если что, это о-о-о-очень известный человек, французский офицер, имеющий самое большое количество наград.

Бижар

Почему Оссарес (Paul Aussaresses) (да-да, тот самый которого я часто цитирую) стал Оссарессесом? Ы-ы-ы-ы-ы (дальше вырезано цензурой)!!! Ну, я понимаю, s на конце фамилий читается вариативно. Но в сети выложен мильон роликов с интервью с генералом. Послушать не могли? Ну, вот здесь хотя бы:
http://www.ina.fr/recherche/search?search=Aussaresses+&vue=Video&x=13&y=12

"Одно из наихудших зверств произошло в шахтерском городке Эль-Халие". El-Alia. Вот скажите мне, где здесь буква "Х"? Мне искренне интересно.
Read more... )
catherine_catty: (Default)
Поскольку я не являюсь преподавателем французского или переводчиком с французского, отношения у меня с этим языком странные. С одной стороны, я хорошо читаю. Это действительно так, я свои способности оцениваю трезво. Неплохо понимаю на слух, если человек четко произносит слова. То есть, речь дикторов в документальных фильмах я иной раз разбираю до 100 процентов. С художественными – как повезет. Но с письменным французским у меня катастрофа полная. Я пишу как неграмотная крестьянка. Знаю, как слышится слово, но не помню, как пишется. Во французском очень часто не произносятся окончания, а многие звуки можно передать разным сочетанием букв. Так вот, если мне надо что-то написать, я беру словарь и каждое предложение проверяю по гуглю. А если учесть, что во французском есть знаки, которых нет на английской клавиатуре, то вообще получается цирк с конями.

Но недавно я почувствовала себя отомщенной. Поняв, что моей памяти на войну в Алжире уже не хватает, я начала делать себе шпаргалки. К примеру, встретила я у Бернара фамилию офицера, который возглавлял 2 бюро в 3 полку колониальных парашютистов, записала: Frécolin. Потом полезла зачем-то в книжку Бижара, а там тоже упомянут этот человек. Fraiquelin. Произносится примерно одинаково (гласные немного отличаются). Понимаю, что люди явно помнили, как фамилия слышится, но не как пишется. Дальше – больше. Еще в одной книге встречаю Fraiqin, но тут уже явная ошибка. Самое смешное, что правильным был, похоже, 4 вариант: Frequelin. Так записано в протоколе собрания полка от 17 февраля 1957.

Ну, раз заговорили про офицера, то вот он (с блокнотом):
Фрекелен капитан 2
К слову, меня глаза обманывают или там справа опять негр сидит? Интернационалисты, право слово!

Кстати, огромное количество «туземных» слов также у разных авторов написано по-разному.

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

February 2017

S M T W T F S
    1 234
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22232425
262728    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2017 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios