catherine_catty: (комментарии)
Есть во французском языке выражение enfant de chœur. Дословно - мальчик из хора, имеется в виду церковный хор. Его обожают мои парашютисты. Объясняя свои действия, обязательно скажут "Мы не мальчики из хора". Понятно, что калькой переводить как-то не очень. Словарь Гака дает перевод "пай-мальчик". Ну, я так обычно и писала.

Julius_Scholtz_Chorknabe.jpg

А тут читаю я 10(!) том эпопеи Режин Дефорж (кстати, рекондую как легкое, совершенно не обременяющее мозги чтиво, полезное для повторение лексики). И встречаю там как раз этого enfant de chœur. Только не в разговоре, а вживую. К умирающему пришел священник, а при нем - enfant de chœur, который принес святые дары.

Это не мальчик из хора. Это церковный служка.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Бежать.jpg

"Беги за мечтой. Если не догонишь, то хоть похудеешь". А у нас как? "Не догоню, - хоть согреюсь". Все не как у людей у русских. А все климат виноват!
catherine_catty: (комментарии)
Съездила вчера в Зарайск. Понятно, что биографию Бижара с собой не потащила, там такой том – убить можно. Взяла с собой читалку. Ну, думаю, в автобусе решу что читать, там выбор большой. Перебирала, перебирала книги, остановилась на «Черной башне» Луи Байяра. И сюжет для меня интересный: о том, как якобы был спасен Людовик XVII, и автор француз. Насчет автора я жестоко ошиблась. Там явно перевод с английского, причем это также явно родной язык Байяра. Бывает, знаете ли. У великого английского актера фамилия также ну никак не намекает на близость к Туманному Альбиону: Оливье. Предки, понимаешь, гугенотами были. И все бы ничего, сюжет интересный, язык неплохой. Если бы не два но. Автор совершенно не знает реалий того времени, а переводчик Светлана Увбарх также совершенно не знает исторических персонажей того времени. Ну и реалиями у нее тоже не очень, что со старыми, что с современными. Одна палата лордов, которая заседает в Люксембургском дворце чего стоит. Хм, а я и не знала, что в 1818 году Париж стал столицей Англии.

обл.jpg

Но взяла я ручку и начала записывать после совершенно шедеврального выражения: «керамическое изображение клятвы теннисного корта». Вот ей богу, всегда считала, что это очень известное событие. Ну и что, если ты книгу про конец XVIII – начало XIX века переводишь, то хотя бы учебник по той эпохе прочитать желательно, если в школе ты эти уроки прогулял. Но, видимо, Увбарх думает иначе.
Read more... )
catherine_catty: (современность)
Продолжаю. Для тех, кто не читал первую часть, сообщаю: речь идет о переводе Виталием Крюковым книги Тюрка «Дьенбьенфу, сражение, завершившее колониальную войну».

обл2.jpg

«Хим-лам защищал усиленный колониальный батальон парашютистов, опытная, известная своей жестокостью часть под командованием майора Пего».
«Беатрис» защищал 3 батальон 13 полубригады Иностранного легиона. И да, им командовал Пего. Легионеры и колониальные парашютисты - очень разные вещи.

«Де Кастри был не наедине с ней».
Да-да, русский язык такая сложная.

«Во второй половине дня, когда из Ханоя наконец-то снова смогли взлететь самолеты, над Дьенбьенфу десантировался 5 парашютный батальон».
Вообще-то 5 Бавуан - куда более сложное явление, чем «5 парашютный батальон» и называется иначе.

«... не говоря уже по стрельбе по вьетнамским штурмовым саперам.»
Слушайте, а такие бывают?
О, оказывается, бывает. Спасибо [livejournal.com profile] nadie_escribe.

«Де Кастри получал с форта «Габризль» все более отчаянные мольбы о помощи».
Ага, у меня на районе...
Read more... )
catherine_catty: (современность)
Купила я тут себе новую читалку, покидала на нее какое-то количество книг. А что покидала начала разбираться уже потом. Как выяснилось, было там и издание «Дьенбьенфу, сражение, завершившее колониальную войну» Тюрка.
Решила перечитать. К десятой страницы села к компьютеру поближе, начала ляпы записывать. Сразу скажу: книга написана в исключительно верном ключе: французы все поголовно либо пьяницы, либо трусы, либо дебилы. Ну, либо и то, и другое вместе. Даже для Коньи, даже для Брижжит Фианг автор доброго слова не нашел. Зато вьетнамцы - сплошь умники и герои. Но, собственно, а чего вы хотите от ГДР-овского журналиста? Это же «прогрессивный немецкий писатель», не забывайте. Поэтому содержание я тут разбирать не буду или практически не буду. Тут надо не разбирать, а заново писать. А вот по переводчику Виталию Крюкову хочу потоптаться, потому что русский язык у него плохой и матчасть хромает. Что хорошо – так это транскрипция имен. За исключением де Кастри, но тут такая засада, что я не знаю как быть.

обл.jpg

«Комендант Прюнелль, коренастый, краснолицый бретонец, сидел в пижаме за одним из маленьких столиков и пытался отстегнуть протез, заменявший ему левую ногу.»
Во французской армии нет звание «комендант». «Команданта», кстати, тоже нет. Есть «майор».

«Бригадир Рене Коньи слегка подался вперед, широкоплечий двухметровый гигант, чья дивизия занимала важнейшие стратегические пункты в дельте Красной реки, толстокожий и жизнелюбивый, лис с обличьем быка.»
Равно как и нет звания «бригадир». Есть «бригадный генерал» (обычно говорят просто «генерал»).

Никак не могу понять почему у переводчика Дьенбьенфу женского рода. Тем более что потом на голубом глазу утверждается, то Дьенбьенфу - «это самое широкое и ryстонаселенное плато из всех четырех на нашем северо-западе».

«Повесил одеяло на плечи» - шикарно, шикарно.

«Их конструкция была так умно усилена, что велосипед мог везти целых шесть центнеров (т.е. 300 кг.) груза».
Да, я понимаю, математика - это лженаука для переводчика.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Вот какую красоту я нашла!

Солдаты 10 Марокканского батальона во время церемонии в Тиффельфеле, Алжир. 28 августа 1955. Бернар Паскюччи.
Гумье 10 табора о время церемонии 28 авг 1955 Бернар Паскуччи

Интересно что там за церемония. Для празднования годовщины освобождения Парижа поздновато.
С сайта http://archives.ecpad.fr/les-debuts-de-la-guerre-dalgerie-1954-1955-2/
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Ищу информацию о Роже Фольке, обшариваю интернет по такому поводу. Помню, что в "Огоньке" 1950-х годов было что-то о "фашиствующих парашютистах генерала Массю", пытаюсь найти статью. Не нахожу, зато вылетаю на выложенную в сети книгу Анри Аллеге "Допрос", в советском издании "Допрос под пыткой". Поскольку мне проще во Франции купить, чем искать здесь, да еще гадать как и что там перевели (ибо прецеденты когда ожившая покойница вдруг объявлялась были), обычно я такие материалы читаю без перевода. А тут стало интересно.

"У окна стоял какой-то лейтенант. Позже я узнал его фамилию: это был Эр... Его огромное, как у медведя, тело было слишком громоздким для маленькой головы с заплывшими, будто у только что разбуженного младенца, глазками и тонкого, слащавого и сюсюкающего голоса, свойственного дефективным детям.

Пошатываясь, я поднялся на ноги, натянул брюки и куртку. Эр... стоял передо мной. На столе лежал мой галстук. Он схватил его, повязал наподобие веревки вокруг моей шеи и под общий хохот потащил меня, как собаку, в смежную комнату.

— Итак, этого тебе недостаточно? Тебя не оставят в покое. На колени! — И своими огромными кулаками он со всего размаху ударил меня в лицо. Я упал на колени. Но у меня не хватало сил держаться прямо. Меня клонило то влево, то вправо. Удары Эр... то восстанавливали равновесие моего тела, то окончательно валили на пол. — Ну как, будешь ты наконец говорить? Твоя судьба уже решена, слышишь? Тебе крышка!"

Что написано на самом деле:

«Возле окна – лейтенант. Позже я узнал, что его звали Эрюлен. Мощное тело медведя, слишком большое для такой маленькой головы с узкими глазками едва разбуженного ребенка и для писклявого голоса, немного слащавого и сюсюкающего голоса порочного пай-мальчика…

… Я встал, шатаясь, взял брюки и пиджак. Эрюлен стоял передо мной. Мой галстук лежал на стуле. Он взял его, повязал мне на шею, как веревку и, сопровождаемый смехом других офицеров, потащил как собаку за собой в кабинет.
«Ну как? – сказал он мне, - Хватит? Ты от нас не отделаешься. На колени.» Он со всей силы отвесил мне пощечину своей лапищей. Я упал на колени, я был неспособен держаться прямо. Я качался то влево, то вправо. Когда удары Эрюлена не бросали меня на пол, они помогали восстановить равновесие: «А сейчас ты будешь говорить? Тебе конец, понимаешь? Твоя смерть – лишь вопрос времени.»
(Alleg H. "La question.")
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Читаю в книге Jean-Pierre Vittori "On a torturé en Algérie" описание подвала, где проходили допросы. "Воздух мог поступать только в небольшую форточку размером в 50 сантиметров". И тут же вспоминаю "Евгения Онегина". Почему? Кто-нибудь догадался? В оригинале текст на французском.

image.jpg
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Помню, что несколько лет назад, когда я только-только начинала увлекаться войной в Индокитае, случилась у меня путаница с фамилией офицера, командующего в Дьенбьенфу войсками. Я написала "де Кастр". Потом, встретив в русском варианте "де Кастри", засомневалась, нашла французский текст, проверила как пишется фамилия de La Croix de Castries и исправила на "Кастри", попутно обругав себя за невнимательность и очень удивившись почему я так написала.

Кастри

А тут решила на днях посмотреть фильм Патрика Жёди "Дьенбьенфу. Секретный доклад". Диктор четко произносит: "де Кастр". Слух у меня хороший. Но, думаю, может, показалось. Не показалось. После третьего "де Кастра" пошла разбираться в чем тут дело и кто с ума сошел. Так вот, в традиционной транскрипции фамилия читается "де Кастри", ага. Только она здесь не традиционная. Верное произношение - Kastʀ, то есть, генерал на самом деле - "де Кастр". Вот теперь сижу и думаю: и что мне теперь со всем этим делать? В русском языке уже прочно утвердился вариант "де Кастри" и хрен кому докажешь, что он неверный.

P.S. Для того, чтобы Дидерот стал наконец Дидро, понадобилось лет 100. И, да, я знаю что на самом деле Гош - Ош.
catherine_catty: (комментарии)
Я говорила, что практически не читаю художественную литературу? Забудьте. Если у меня все в порядке - не читаю. Ну, или читаю как исторический источник по истории быта, менталитета и пр. А вот если что-то не в порядке... Как мне плохо стало, так я и до детективов дошла. Причем, что интересно, бросила на середине, как только самочувствие стало получше. Вот как организм реагирует. Сейчас я, думаю, еще не совсем пришла в форму, потому что организм резко захотел романов. Ну, ладно, мне жалко, что ли? Взяла с полки стопку Триоле, Ремарка, Дэкса и Шаброля. Нравятся мне старые переводы. По бОльшей части делали их мастера своего дела. Одна проблема: из-за железного занавеса люди нередко не знали реалий и не понимали о чем пишут. И ладно еще, если это касалось таких вещей, как шорты, которых как только не называли. То "короткими штанами", то "спортивными трусиками".

шорты

Хуже когда Эколь Нормаль Суперьер охарактеризована как педагогический институт. Еще хуже когда герои вдруг устраивают званный завтрак в час или два часа дня, на котором едят бифштексы. Я даже понимаю в чем тут проблема, но голову-то можно было приложить...

P.S. Перечитав "Жизнь взаймы" поняла что я совсем-совсем не романтичный человек. В отрочестве я видела в ней только историю любви и смерти. А сейчас - рассказ о дуре, которая с открытой формой туберкулеза поперлась прожигать жизнь в европейские столицы. Очень любопытно, сколько народу Лилиан успела заразить? В наших реалиях это примерно так же, как я понимаю, как если бы больная СПИДом решила перед смертью натрахаться вволю и устроила себе забег с огромным количеством мужчин, не предупредив их о своей болезни. Нет, я не романтична.
catherine_catty: (комментарии)
Дамы и господа (последние в особенности) сообщаю, что в 2014 вышла книга «Я, легионер» Георги Лозева. Автор ее – болгарин, который в 1996 году решил записаться в Иностранный Легион. Описания каких-то глобальных событий там нет, но быт легиона представлен довольно живо и присутствуют экскурсы в историю (правда, в этих экскурсах изрядно наврали). Огромный минус - русский язык переводчика. Похоже, переводил сам автор. Я написала было много всего по этому поводу, но, когда мы пришли к мнению, что переводил болгарин, убрала этот текст. Все, что касалось фактических ошибок, оставила.

обл

Мне лично были интересны отрывки, в которых говорится о русских и русском языке в Легионе.

«Легионер кивнул и жестом пригласил Леха, усадил перед телевизором и спросил его:
– Понимаешь по-русски?
– Немножко понимаю, – сказал поляк.
– Bien, tu vas regarder le film en russe, – продолжил легионер по-французски и запустил фильм на русском.
Лех посмотрел фильм с интересом, а когда солдат спросил его на нескольких языках: «Понял? Разумеш? You understand? Compris?», парень ответил ясно по-русски: «Да, понял».
– ОК., – улыбнулся молодой легионер и приказал ему следовать за ним.
– Хочешь Legion Etrangère? – снова спросил легионер, который был венгерского происхождения и изучал русский язык в социалистические годы.
– Да, хочу! – коротко ответил поляк.»


«Среди новичков было три поляка, русский и чех, и все пятеро говорили по-русски.»

«После этого рокового шага мне предложили посмотреть фильм на русском, который показывал все этапы, чрез которые должны были пройти добровольцы, чтобы стать настоящими легионерами… Сержант вошел в комнату, где я смотрел фильм, и спросил, есть ли у меня вопросы. Я убедил его, что все ясно и у меня вопросов нет, после чего он достал формуляр, который я должен был заполнить. Вопросы были написаны по-французски, но ниже был их русский перевод.»
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
В выходные я прочитала две книги: «Свидание в Брюгге» Виктора Лану (1977, переводчик Родина Раиса, стоила около 100 рублей) и «Дочь палача» Оливера Петча (2014, переводчик Прокуров Р.Н., стоит около 350 рублей). Я не буду сейчас касаться содержания книг, хочу поговорить о переводе. В первом случае - великолепная работа, невозможно понять, что оригинал на французском, построение предложений чисто русское, при этом имена-фамилии-названия переведены правильно. Читаешь и радуешься: сочный, вкусный язык.

обл

Во втором - мама дорогая. Насчет имен-названий ничего сказать не могу, я в немецком дуб дубом. Знаю только общепринятый минимум: «Их либе дих», «Хенде хох», «Хальт» и пр. Но с русским языком у переводчика беда-беда. Я поначалу его перлы особо не запоминала, но где-то со второй трети книги начала записывать.

«Пышные губы». Хм... Это фигура может быть пышной. Или блины. А губы пухлые или полные.

«Город сидел на пороховой бочке». Сидел, хм. Город.

«– Спокойствие! – прорычал секретарь. – Так никуда не годится. Палач, подвесь женщину на трос. Посмотрим, как ей тогда дьявол поможет.» Тросы? В пыточной камере? Не понимаю почему не «парашютные стропы» или «швартовы». Также неясно чем веревки переводчику не угодили.

«Треск рвущейся ткани прервал мысли Куизля. Один из стражников сорвал с Марты грязную и провонявшую сорочку, обнажая бледное и худое тело. На бедрах и плечах видны были синяки – последствия борьбы с Гриммером вчерашним утром. Штехлин пыталась прикрыть обеими руками груди и срам, и прижималась к стене подвала…
Когда стражник приблизился к ней с ножом, Куизль быстрым движением выхватил его у него из рук.
– Я сам.
Он осторожно срезал знахарке длинные локоны.»

Локоны. В тюрьме. Срезают. У бабы. Которая. Не мылась. Как минимум. Неделю. Вот сорочка у нее – грязная и провонявшая. А на голове – ЛОКОНЫ, растудыть твою. Лохмы там были, лохмы!!!

«Палач глянул вверх и погрозил кулаком:
– Я не для того обучал тебя чтению и врачеванию, чтобы ты потом обрюхатела и тебя со стыдом и позором выгнали из города. Не иначе, дойдет до того, что мне на собственную дочь придется напялить позорную маску!»
Обрюхатила. Твою ж дивизию! Это каким же образом баба может кого-то (и, кстати, кого?) обрюхатить, то есть сделать беременным? Это что у нас за новый способ размножения? Она может «забрюхатеть», то есть забеременеть. «ЗА-», а не «О-»!!! Вот после этого перла я начала записывать.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
За последние три месяца я ухитрилась простудиться три раза. В декабре, январе и феврале. Похоже, иду на рекорд. Я, конечно, меры принимаю, но самочувствие все равно какое-то не такое и голова тяжелая. Поэтому я еще в конце прошлого года прочно перешла на детективы. Делаю я это редко, только когда болею. Сейчас руки дошли и до Элизабет Джордж. С первыми книгами проблем не было (Переводчики Сумм и Дод). Где-то с пятой я начале периодически вздрагивать. Может, переводчик и знал английский, но с русским там были явные проблемы (типа "фланелевого пеньюара"). На 9 книге ("Обман" (Deception on His Mind-ru) пер. Юрий Исаакович Вейсберг) я завыла в голос.

"Барбара повернулась к комоду и стала рассматривать вещи, лежащие в верхнем ящике: паспорт, аккуратные стопки монет, стянутая скрепкой пачка пятидесятифунтовых банкнот и рекламный буклет, приглашающий в «Замок» — отель с рестораном, расположенный, согласно прилагаемой карте, на главном шоссе в Харвич. Из буклета выпал листок с прейскурантом отеля. После перечня стоимости номеров была указана плата за ночные костюмы для новобрачных — 80 фунтов за ночь. Кураши и его молодую супругу ожидали кровать с пологом на четырех столбиках, бутылка итальянского шампанского «Асти спуманте», одна красная роза и завтрак в постель. Романтично, черт возьми, решила про себя Барбара и взяла в руки кожаный кейс, оказавшийся, к ее удивлению, запертым."

Дело происходит в гостинице, если чё. У редактора тоже явно не было желание приложить к тексту голову, ага.
catherine_catty: (комментарии)
Любите ли вы театр французские мюзиклы? Я обожаю. И вообще они куда лучше английских/американских, по крайней мере хоть понимаешь что поют. А то сидишь дура дурой. Один из моих любимых - "Спартак, гладиатор"Эли Шураки и Максима Ле Форестье.

Афиша

Ария "Скажи Риму!". Спартак обращается к единственному уцелевшему после жестокой битвы римскому воину.



Скажи непобедимому Риму,
Что его солдаты вчера умерли все, кроме одного,
Что последний – это ты.
Скажи Риму,
Что люди изменили закон.

Скажи непогрешимому Риму,
Что плечи, которые носили,
Руки, которые работали
Теперь держат оружие.
Скажи Риму,
Что нет вечной жизни.

Огонь охватит его дома.
Меня зовут Спартак, запомни мое имя.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Ну, про то, что во Франции сандалии называют "спартанцами", я уже рассказывала. А тут недавно я обнаружила, что есть еще один вид обуви с оригинальным названием. Саломея. Salomé.

саломея аф

Знаете что это? А вот.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Читаю книгу "Искатели приключений" Джованни (José Giovanni "Les Aventuriers"). Когда автор описывает героев, он говорит, что на ногах у них были les spartiats. Спартанцы.

IMG_9715

фильм

Я всю голову сломала, пытаясь понять что это за чебурашка. Но не догадалась. Пришла домой, посмотрела в словарь. Ы-ы-ы-ы-ы!!! Это было так просто!
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Мне искренне интересно: чем так провинился у нас французский язык, что каждый человек считает, что уж он-то его знает с колыбели, ну, в крайне случае, с детского сада?

Я честно и долго терпела, но теперь скажу. Я не пишу книги и всегда говорю, когда меня спрашивают про ЖЖ, что это я так дурью маюсь. Правда, дурью я маюсь, имея историческое образование и зная язык той страны, о которой пишу, но это мелочи.

Но вот замечательный пример: http://george-rooke.livejournal.com/252043.html

"После разгрома под Ватерлоо Наполеон решил спешно бежать из Франции. 18 июня 1815 года он объявился в Рошфоре, имея в кармане паспорт гражданина Соединенных Штатов Америки Джеймса Майтланда. 8 июля он сел на фрегат "Сале" (Le Sale). Меж тем отдельный дивизион Роял Неви был послан к побережью Бретани и восточной Франции с задачей перехватить беглеца, и доставить его в Англию живым или мертвым..."

Почесав в затылке (потому что я уже сто раз клялась не исправлять ошибки в сети), я все же посоветовала автору обратить внимание на транскрипцию названия корабля. Потому что даже не зная этого момента, и даже учитывая, что французы - раздолобаи еще те, вряд ли:
1. Они назвали бы свой корабль словом, производным от "грязный"
2. Существительного от этого прилагательного, как я понимаю, вообще не существует. (Разобрались, существует.)
3. Даже, если корабль так назвали, это слово транскрибируется как "Ле Саль". Никакого "Сале".
4. На самом деле название звучит как "Ля Сааль" ("La Saale"). И для того, чтобы найти верное название корабля, мне понадобилось ровно 2 минуты.

Вы думаете, автор озадачился верно ли он написал название? А фиг, он все сам лучше знает.
Так вот, я не стала бы поднимать этот вопрос, если бы автор поста не писал книг. Извините, ТАК книг не пишут. Это откровенная халтура. И вот именно поэтому я не дружу с научпопом.

P.S. "И такая дребедень - целый день". В смысле, что понятия о французской фонетики у сего автора самые фантастические и как только речь заходит о чем-то французском, мне сразу рыдать хочется.

Тесты

May. 30th, 2014 10:37 pm
catherine_catty: (комментарии)
Тесты на объем словарного запаса:

русского языка: http://www.myvocab.info/

английского: http://testyourvocab.com/

французского: http://www.abyssum.com/Mesmots/index.php

За наводку спасибо [livejournal.com profile] kot_kam
catherine_catty: (Парашютисты)
20 февраля 1959 года Мулуд Фераун сделал в дневнике следующую запись:
«Много разных толков про сеть «голубых», которая в июне прошлого года чуть было не привела всю Кабилию в ряды примкнувших. (Переводчик имеет в виду сторонников Франции. –К-К). Они просочились будто бы и к партизанам. Этим и объясняются все провалы в партизанских отрядах.»
Никакой сноски насчет того кто такие «голубые» нет. Оно и понятно, люди, переводившие и редактирующие книгу явно были не в курсе. Я писала как-то, что к переводчикам, работавшим в СССР у меня претензий мало. Просто потому, что у них не было возможности получить нужную информацию. Правда, если не знаешь, то лучше промолчать, а не выдумывать. А то в той же книге в примечаниях Массю назван главнокомандующим французскими вооруженными силами в Алжире (то-то Салан удивился, наверное!), а «bicot» переведено как «крысенок». В словарь смотреть не пробовали?

голубой

Ну ладно, вернемся к «голубым». Что же это за явление такое? Гомосексуалисты? Ну, во первых, представители сексуальных меньшинств явно не могли сильно навредить ФНО. Во-вторых, полвека назад люди политкорректностью не страдали, поэтому эвфемизмами заморачивались редко, и обычно писали четко и ясно: педерасты. Что же тут еще может быть? «Новички»? Да, у нас их называют зелеными, а во Франции – голубыми. Тоже нет. Так в чем же дело? Мулуд Фераун явно имел в виду такое явление как Groupe de renseignements et d'exploitation. Черт его знает как это переводится. Э-э-э-э… «Разведгруппа»? Рассказываю.
Read more... )
catherine_catty: (комментарии)
Дай бог здоровья тому парашютисту (вот не знаю его имени, а форум не "мой"), который составил словарик. Очень полезная вещь.


A.N.P. : Appareil Normal de Protection, ou masque à gaz
Artiflot: Artilleur.
Asperge : obstacle du parcours d'audace, poteau métallique verticale à enlacer pour descendre comme les pompiers.
Bat d'Af' : soldat des bataillons d'Afrique, unités disciplinaires
Bazane : surnom donné à la "cavalerie" en général, qu'elle soit à cheval ou blindée. La basane était le cuir fin qui doublait extérieurement les culottes des cavaliers pour limiter le frottement sur la selle.
Biffe : surnom donné à l'infanterie. L'appellation est née au 19eme siècle quand Marins, Marsouins et Bigors, fiers de leur tenue impeccable (dont ils étaient propriétaires), reprochaient aux soldats de l'armée de terre d'être habillés comme des chiffonniers (biffin en argot). Par extension, "faire de la biffe" consiste à s'entraîner au combat d'infanterie.
Biffe: l'infanterie
Biffin: soldat de l'infanterie, fantassin.
Bigor : artilleur des Troupes de marine, ex-artillerie coloniale Read more... )

Profile

catherine_catty: (Default)
catherine_catty

September 2017

S M T W T F S
      1 2
34 56 78 9
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 03:49 am
Powered by Dreamwidth Studios